約伯記

第36章

1 以利戶又曰、

2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。

3 我钩深探奧、歸義於造我之主、

4 口不出虛誕、言不尚浮誇。

5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、

6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、

7 眷顧善人、尊其位、與王同列。

8 其繫以縲絏、加以患難者、

9 欲指其過失、責其驕泰、

10 使受訓誨、改惡遷善、

11 如其聽從、則日享平康、終身受福。

12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。

13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。

14 與孌童同科、少年短折。

15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。

16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。

17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。

18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、

19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。

20 勿樂死亡、歸於陰府、

21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、

22 上帝無不能、其善誘非人可及。

23 獨斷獨行、誰能議之哉。

24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、

25 爾當頌美焉。

26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。

27 以一勺之水、興雲致雨、

28 空中霡霂、常沾常足、

29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、

30 電閃穹蒼、覆幬海底、

31 或誅殛惡民、或廣生百穀、

32 或以雷電、任意震擊、

33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。

Книга Иова

Глава 36

1 И продолжал Элигу свой ответ:

2 «Потерпи-ка меня еще немного, и расскажу тебе: есть еще что сказать в защиту Бога.

3 Свою мысль я начну издалека, Творца своего оправдаю.

4 Воистину, слова мои не лживы, исполненный всякого знания говорит с тобою.

5 Всесилен Бог! Не отвергнет Всесильный того, кто сердцем чист.

6 Не позволит Он жить нечестивцу и творит беднякам правый суд.

7 От праведников Он не отвернется, с царями на престол их посадит и возвысит их навеки.

8 А если в оковах оказались люди и в цепях бедствий томятся,

9 значит, Он на их дела им указывает, на преступления их, на то, что возгордились они.

10 Так Он открывает им слух для вразумленья, говорит им, чтоб от греха отвратились.

11 И если послушаются они и будут служить Ему, дни свои закончат в благоденствии и годы — в радости.

12 Если же не станут слушать — от стрелы погибнут, умрут в своем безумии.

13 Но сердца безбожные гнева полны, не взывают они к Нему, когда Он в оковы их заключает!

14 Жизнь их оборвется в юности, окончат дни свои среди распутных в капище.

15 Но страданием Он спасает страдальца, через муки слух ему открывает.

16 И тебя Он вывел бы из гибельной тесноты на простор, где нет препон, и твой стол был бы изобилен.

17 Но ты жаждешь осуждения нечестивых, потому справедливый суд тебя постигнет!

18 Берегись, чтобы ярость не довела тебя до кощунства, чтобы надежда на богатый выкуп тебя не обольстила!

19 Спасут ли тебя от беды твои богатства или все усилия твои?

20 Не желай той ночи, когда развеяны будут народы.

21 Берегись, чтоб не впасть тебе в злодейство, из-за него ты подвергся страданью.

22 Возвеличен Бог в Своем могуществе — какой наставник подобен Ему?

23 Кто за дела Его упрекнет? Кто скажет Ему: „Ты творишь несправедливость“?

24 Подумай о том, как достойно восхвалить Его дела, которые люди воспевают.

25 Всякий человек их видит, издали смертный на них взирает.

26 Воистину велик Бог, непостижим для нас, лета его неисчислимы.

27 Соберет Он капли водяные — ливнем они низвергнутся,

28 из облаков сочатся, на людей изливаются щедро.

29 Кто постигнет, как облака простерты, постигнет рокот шатра Его?

30 Посмотри, как всполохи Его над ним сияют, и закрываются истоки вод небесных.

31 Так вершит Он суд над народами, но Он же и пищу дарует в изобилии.

32 В ладонях Своих Он держит молнию, повелевает ей, куда разить.

33 Громовые раскаты о Нем возвещают, о пылающем гневе Его — буря.

約伯記

第36章

Книга Иова

Глава 36

1 以利戶又曰、

1 И продолжал Элигу свой ответ:

2 爾其少忍片時、子猶有言、以明上帝之事。

2 «Потерпи-ка меня еще немного, и расскажу тебе: есть еще что сказать в защиту Бога.

3 我钩深探奧、歸義於造我之主、

3 Свою мысль я начну издалека, Творца своего оправдаю.

4 口不出虛誕、言不尚浮誇。

4 Воистину, слова мои не лживы, исполненный всякого знания говорит с тобою.

5 上帝無所不能、無所不知、不藐視人、

5 Всесилен Бог! Не отвергнет Всесильный того, кто сердцем чист.

6 爲惡者短其年、困苦者伸其寃、

6 Не позволит Он жить нечестивцу и творит беднякам правый суд.

7 眷顧善人、尊其位、與王同列。

7 От праведников Он не отвернется, с царями на престол их посадит и возвысит их навеки.

8 其繫以縲絏、加以患難者、

8 А если в оковах оказались люди и в цепях бедствий томятся,

9 欲指其過失、責其驕泰、

9 значит, Он на их дела им указывает, на преступления их, на то, что возгордились они.

10 使受訓誨、改惡遷善、

10 Так Он открывает им слух для вразумленья, говорит им, чтоб от греха отвратились.

11 如其聽從、則日享平康、終身受福。

11 И если послушаются они и будут служить Ему, дни свои закончат в благоденствии и годы — в радости.

12 如其違逆、則亡於刃、不明道而死。

12 Если же не станут слушать — от стрелы погибнут, умрут в своем безумии.

13 頑梗之人、積愆干怒、無祈禱之心、上帝罰其罪。

13 Но сердца безбожные гнева полны, не взывают они к Нему, когда Он в оковы их заключает!

14 與孌童同科、少年短折。

14 Жизнь их оборвется в юности, окончат дни свои среди распутных в капище.

15 貧乏者流、主必拯救、在患難之中、言提其耳、指示以道。

15 Но страданием Он спасает страдальца, через муки слух ему открывает.

16 由是觀之、主必率爾、出於危迫之地、導爾至安閒之所、在彼無所困苦、臚陳於几筵者、備極豐腆矣。

16 И тебя Он вывел бы из гибельной тесноты на простор, где нет препон, и твой стол был бы изобилен.

17 如爾黨惡、厥罪貫盈、罰必及之。

17 Но ты жаждешь осуждения нечестивых, потому справедливый суд тебя постигнет!

18 上帝震怒、恐加刑譴、雖多金不能贖、

18 Берегись, чтобы ярость не довела тебя до кощунства, чтобы надежда на богатый выкуп тебя не обольстила!

19 卽富有金銀財貨、主不以爲意。

19 Спасут ли тебя от беды твои богатства или все усилия твои?

20 勿樂死亡、歸於陰府、

20 Не желай той ночи, когда развеяны будут народы.

21 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、

21 Берегись, чтоб не впасть тебе в злодейство, из-за него ты подвергся страданью.

22 上帝無不能、其善誘非人可及。

22 Возвеличен Бог в Своем могуществе — какой наставник подобен Ему?

23 獨斷獨行、誰能議之哉。

23 Кто за дела Его упрекнет? Кто скажет Ему: „Ты творишь несправедливость“?

24 上帝所爲、億兆見之、遠近仰之、

24 Подумай о том, как достойно восхвалить Его дела, которые люди воспевают.

25 爾當頌美焉。

25 Всякий человек их видит, издали смертный на них взирает.

26 上帝至大、難以悉知、其壽無疆、不可計數。

26 Воистину велик Бог, непостижим для нас, лета его неисчислимы.

27 以一勺之水、興雲致雨、

27 Соберет Он капли водяные — ливнем они низвергнутся,

28 空中霡霂、常沾常足、

28 из облаков сочатся, на людей изливаются щедро.

29 天雲羅布、雷聲震轟、烏乎測之、

29 Кто постигнет, как облака простерты, постигнет рокот шатра Его?

30 電閃穹蒼、覆幬海底、

30 Посмотри, как всполохи Его над ним сияют, и закрываются истоки вод небесных.

31 或誅殛惡民、或廣生百穀、

31 Так вершит Он суд над народами, но Он же и пищу дарует в изобилии.

32 或以雷電、任意震擊、

32 В ладонях Своих Он держит молнию, повелевает ей, куда разить.

33 爲善者庇其身、作惡者降以殃。

33 Громовые раскаты о Нем возвещают, о пылающем гневе Его — буря.