以賽亞書第9章 |
1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、 |
2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、 |
3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。 |
4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、 |
5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、 |
6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、 |
7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇 |
8 |
9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、 |
10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、 |
11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、 |
12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。 |
13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、 |
14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、 |
15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、 |
16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、 |
17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、 |
18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。 |
19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、 |
20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、 |
21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。 |
IsaiahChapter 9 |
1 THE land of Zebulun and the land of Naphtali have rejoiced; the mighty dominion, the way by the sea, the country beyond the river Jordan, and Galilee of the Gentiles have rejoiced. |
2 The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in the land of the shadow of death, upon them has the light shined. |
3 Thou hast multiplied the people, and thou hast increased its joy; they joy before thee as those who rejoice in the harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. |
4 For thou hast broken the yoke of his burden and the staff of his shoulder and the rod of his oppressor, as in the days of Midian. |
5 For every voice which is heard brings terror and garments rolled in blood; but this shall be for burning and fuel for fire. |
6 For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder: and his name is called Wonderful Counsellor, The Mighty One, The Everlasting God, The Prince of Peace. |
7 Of the increase of his government and of his peace there shall be no end, upon the throne of David and upon his kingdom, to establish it and to sustain it with justice and with righteousness from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. |
8 The LORD has sent a word to Jacob, and it has lighted upon Israel. |
9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and haughtiness of heart, |
10 We shall lay bricks and hew stones; the sycamores are cut down, but we will change them into cedars. |
11 Therefore the LORD shall cause the adversaries of Rezin to prevail against him, and incite his enemies, |
12 The Edomites from the east and the Philistines from the west; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
13 For the people did not turn to him till they were devoured, neither did they seek the LORD of hosts. |
14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, tail and head, in one day. |
15 The elder and honorable, he is the head; and the prophet who teaches lies, he is the tail. |
16 For the leaders of this people shall cause them to err and cause them to sink low. |
17 Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall he have mercy on their orphans and widows; for all of them are hypocrites and evildoers, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
18 For wickedness burns like the fire; it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and the chosen ones shall roll up like the lifting up of smoke. |
19 Through the rebuke of the LORD of hosts the land trembles, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall spare his brother. |
20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and shall not be satisfied; they shall eat every man the flesh of his own kinsmen; |
21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall devour Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
以賽亞書第9章 |
IsaiahChapter 9 |
1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、 |
1 THE land of Zebulun and the land of Naphtali have rejoiced; the mighty dominion, the way by the sea, the country beyond the river Jordan, and Galilee of the Gentiles have rejoiced. |
2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、 |
2 The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in the land of the shadow of death, upon them has the light shined. |
3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。 |
3 Thou hast multiplied the people, and thou hast increased its joy; they joy before thee as those who rejoice in the harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. |
4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、 |
4 For thou hast broken the yoke of his burden and the staff of his shoulder and the rod of his oppressor, as in the days of Midian. |
5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、 |
5 For every voice which is heard brings terror and garments rolled in blood; but this shall be for burning and fuel for fire. |
6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、 |
6 For to us a child is born, to us a son is given; and the government will be upon his shoulder: and his name is called Wonderful Counsellor, The Mighty One, The Everlasting God, The Prince of Peace. |
7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇 |
7 Of the increase of his government and of his peace there shall be no end, upon the throne of David and upon his kingdom, to establish it and to sustain it with justice and with righteousness from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. |
8 |
8 The LORD has sent a word to Jacob, and it has lighted upon Israel. |
9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、 |
9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and haughtiness of heart, |
10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、 |
10 We shall lay bricks and hew stones; the sycamores are cut down, but we will change them into cedars. |
11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、 |
11 Therefore the LORD shall cause the adversaries of Rezin to prevail against him, and incite his enemies, |
12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。 |
12 The Edomites from the east and the Philistines from the west; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、 |
13 For the people did not turn to him till they were devoured, neither did they seek the LORD of hosts. |
14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、 |
14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, tail and head, in one day. |
15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、 |
15 The elder and honorable, he is the head; and the prophet who teaches lies, he is the tail. |
16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、 |
16 For the leaders of this people shall cause them to err and cause them to sink low. |
17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、 |
17 Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall he have mercy on their orphans and widows; for all of them are hypocrites and evildoers, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。 |
18 For wickedness burns like the fire; it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and the chosen ones shall roll up like the lifting up of smoke. |
19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、 |
19 Through the rebuke of the LORD of hosts the land trembles, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall spare his brother. |
20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、 |
20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and shall not be satisfied; they shall eat every man the flesh of his own kinsmen; |
21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。 |
21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall devour Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |