以賽亞書第32章 |
1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、 |
2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、 |
3 見者目必明、聽者耳必聰、 |
4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、 |
5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、 |
6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、 |
7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、 |
8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、 |
9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、 |
10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、 |
11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、 |
12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、 |
13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、 |
14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、 |
15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、 |
16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、 |
17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、 |
18 我民將居寕宇、無所震動、 |
19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。 |
20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。 |
IsaiahChapter 32 |
1 BEHOLD, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. |
2 And a man shall be as a hiding place from the wind and as a shelter from the tempest; as streams of waters in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. |
3 And the eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall hearken. |
4 The heart of the imprudent shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall hasten to speak plainly. |
5 The fool shall be no more called ruler, nor shall the vain man be called a saviour. |
6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy and to utter error, to make empty the soul of the hungry and to deprive the thirsty of drink. |
7 The instruments of the vain person are evil; he devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the testimony of the needy is right. |
8 But a great person devises great things, and on his greatness shall he stand. |
9 Rise up, O you rich women; hear my voice, O you daughters that publish glad tidings, give ear to my speech. |
10 The days of the year shall be angry against those who publish glad tidings, for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
11 Tremble, O you rich women; be troubled, O you who publish glad tidings; strip, and make yourselves bare and gird sackcloth upon your loins. |
12 Mourn and beat upon your breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
13 Upon the land of my people shall grow up thorns and briers; yea, upon all the houses of mirth in the mighty city; |
14 Because the palace is forsaken; the multitude of the city is deserted; and the beautiful houses have become dens for ever, thorns, and a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. |
16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. |
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever. |
18 And my people shall dwell in a peaceful habitation and in sure tabernacles and in a resting place of hope. |
19 And hail shall come down on the forest, and the city shall be made low like a plain. |
20 Blessed are you who sow beside all waters, the place which is trodden under the feet of the ox and the ass. |
以賽亞書第32章 |
IsaiahChapter 32 |
1 將有王者、治國以義、羣臣秉公、以理民事、 |
1 BEHOLD, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice. |
2 狂風驟起、棲身巖穴行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、 |
2 And a man shall be as a hiding place from the wind and as a shelter from the tempest; as streams of waters in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. |
3 見者目必明、聽者耳必聰、 |
3 And the eyes of those who see shall not be dim, and the ears of those who hear shall hearken. |
4 質魯者自生穎悟、言吶者不病囁嚅、 |
4 The heart of the imprudent shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall hasten to speak plainly. |
5 頑嚚者無慷慨之名、貪婪者無博施之譽、 |
5 The fool shall be no more called ruler, nor shall the vain man be called a saviour. |
6 頑嚚者流出於口則悖逆、藏於心則不軌、所行奸偽、所言誕妄、上逆耶和華、下使民饑渴、 |
6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice hypocrisy and to utter error, to make empty the soul of the hungry and to deprive the thirsty of drink. |
7 貪婪之輩、行爲則邪僻、計謀則詭秘、凌虐貧乏、詆毁懿行、 |
7 The instruments of the vain person are evil; he devises wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the testimony of the needy is right. |
8 慷慨者所爲、其量寬宏、足以自立、 |
8 But a great person devises great things, and on his greatness shall he stand. |
9 維爾婦女、逸樂安居、今當起聽我言、 |
9 Rise up, O you rich women; hear my voice, O you daughters that publish glad tidings, give ear to my speech. |
10 歲序旣周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、 |
10 The days of the year shall be angry against those who publish glad tidings, for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
11 爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、 |
11 Tremble, O you rich women; be troubled, O you who publish glad tidings; strip, and make yourselves bare and gird sackcloth upon your loins. |
12 見良田佳囿、盡屬荒蕪、不免椎心而太息、 |
12 Mourn and beat upon your breasts, for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
13 我民之田、斯邑之室、皆則欣然喜悅、今則荊棘叢生、 |
13 Upon the land of my people shall grow up thorns and briers; yea, upon all the houses of mirth in the mighty city; |
14 宮闕毁圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、羣畜嚙蒭、 |
14 Because the palace is forsaken; the multitude of the city is deserted; and the beautiful houses have become dens for ever, thorns, and a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
15 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變爲良田、良田變爲林木、 |
15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. |
16 斯民也、或居曠野、或處良田、皆依仁而據義、 |
16 Then justice shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. |
17 爲義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、 |
17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever. |
18 我民將居寕宇、無所震動、 |
18 And my people shall dwell in a peaceful habitation and in sure tabernacles and in a resting place of hope. |
19 維彼林木、必遭雹擊、惟彼城垣、必至傾圮。 |
19 And hail shall come down on the forest, and the city shall be made low like a plain. |
20 我之選民、驅牛叱驢、耕耘水畔、咸蒙福祉。 |
20 Blessed are you who sow beside all waters, the place which is trodden under the feet of the ox and the ass. |