以賽亞書

第13章

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

7 爾手疲膽喪、

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

Isaiah

Chapter 13

1 THE prophecy concerning the fall of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw.

2 Lift up a banner on high mountains, raise the voice to them, wave the hand, that they may enter the gates of the princes.

3 I have commanded my sanctified ones, I have called the mighty ones in my anger, even them that became strong with my excellency.

4 The noise of tumult on the mountains, like as of many peoples; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together; the LORD of hosts is performing wonders.

5 Warriors are coming from afar, and from the end of heaven, even the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.

6 Howl; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a plunder which is made suddenly.

7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt;

8 And they shall be afraid; terror and pangs shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.

9 Behold, the day of the LORD comes, which has no remedy, cruel both with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation; and he shall destroy the sinners thereof out of it.

10 For the stars of heaven and their constellations shall not give their light; the sun shall be darkened in its rising, and the moon shall not cause its light to shine.

11 And I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of the mighty.

12 I will make a man more precious than gold; even a man than the gold of Ophir.

13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of its place, in the rebuke of the LORD of hosts, in the day of his fierce anger.

14 And they shall be like gazelles when they flee, and like sheep that have no one to gather them; every man shall turn to his own people, and every one flee to his own land.

15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that escapes shall fall by the sword.

16 Their children, shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled and their wives ravished.

17 Behold, I will stir up the Medes against them, who have no regard for silver, and have no delight in gold.

18 The bows of young men shall be broken in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.

19 And Babylon, the glory of the kingdoms, the beauty of the Chaldean's excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabians encamp there; neither shall the shepherds make their folds there.

21 But wild beasts shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there.

22 And the screech-owls shall cry in their palaces, and jackals in their pleasant temples; its time is soon to come, and its days shall not be prolonged.

以賽亞書

第13章

Isaiah

Chapter 13

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

1 THE prophecy concerning the fall of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw.

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

2 Lift up a banner on high mountains, raise the voice to them, wave the hand, that they may enter the gates of the princes.

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

3 I have commanded my sanctified ones, I have called the mighty ones in my anger, even them that became strong with my excellency.

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

4 The noise of tumult on the mountains, like as of many peoples; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together; the LORD of hosts is performing wonders.

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

5 Warriors are coming from afar, and from the end of heaven, even the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

6 Howl; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a plunder which is made suddenly.

7 爾手疲膽喪、

7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt;

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

8 And they shall be afraid; terror and pangs shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

9 Behold, the day of the LORD comes, which has no remedy, cruel both with wrath and fierce anger, to make the earth a desolation; and he shall destroy the sinners thereof out of it.

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

10 For the stars of heaven and their constellations shall not give their light; the sun shall be darkened in its rising, and the moon shall not cause its light to shine.

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

11 And I will punish the world for its evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of the mighty.

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

12 I will make a man more precious than gold; even a man than the gold of Ophir.

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall be moved out of its place, in the rebuke of the LORD of hosts, in the day of his fierce anger.

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

14 And they shall be like gazelles when they flee, and like sheep that have no one to gather them; every man shall turn to his own people, and every one flee to his own land.

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that escapes shall fall by the sword.

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

16 Their children, shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled and their wives ravished.

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

17 Behold, I will stir up the Medes against them, who have no regard for silver, and have no delight in gold.

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

18 The bows of young men shall be broken in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

19 And Babylon, the glory of the kingdoms, the beauty of the Chaldean's excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabians encamp there; neither shall the shepherds make their folds there.

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

21 But wild beasts shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there.

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

22 And the screech-owls shall cry in their palaces, and jackals in their pleasant temples; its time is soon to come, and its days shall not be prolonged.