羅馬書

第11章

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

14 欲激二三骨肉之親以救之、

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

29 夫上帝恩賜、召人不易、

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

34 孰知主心、得與共議、

35 孰先施主、而得其報、

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

Romans

Chapter 11

1 I SAY, then, has God rejected his people? Far be it. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

2 God has not rejected his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he complained to God against Israel, saying,

3 My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life.

4 And it was said to him in a vision: Behold I have reserved for myself seven thousand men, who have not knelt on their knees to worship Baal.

5 Even so at the present time a remnant is preserved, elected by the grace.

6 And if by grace, then it is not by works: otherwise grace is no more grace. But if by works, then it is not by grace: otherwise work is no more work.

7 What then? Israel has not obtained that which he sought; but the elected ones have obtained it, and the rest were blinded in their hearts.

8 As it is written, God has given them a stubborn spirit, eyes that cannot see, and ears that cannot hear, to this very day.

9 And David said, Let their table become a snare, and a trap and a stumblingblock, and a recompense unto them.

10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and let their backs be bowed down always.

11 I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous.

12 Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration?

13 It is to you Gentiles that I speak, inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, and perhaps magnify my ministry:

14 But if I am able to make those who are my flesh zealous, I may thus save some of them.

15 And if their rejection has resulted in reconciliation of the world, how much more will their restoration be? Indeed it will be life from the dead.

16 For if the first fruit is holy, the rest of the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.

17 And if some of the branches were cut off, and you who are a branch of a wild olive tree have been grafted in their place, and you have become a partaker of the root and fatness of the olive tree;

18 Do not boast over the branches. For if you boast, it is not you who sustains the root, but the root sustains you.

19 Perhaps you may say, The branches were cut off that I might be grafted in their place.

20 Well; they were cut off because of their unbelief, but you exist by faith. Be not highminded, but fear God.

21 For if God did not spare the natural branches, it may well be he will not spare you.

22 Consider therefore the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but on you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also will be cut off.

23 And even they, if they do not abide in their unbelief, will be grafted in: for God is able to graft them in again.

24 For if you who have been cut from the wild olive tree, which is natural to you, and grafted contrary to your nature to become a good olive tree: how much more fruitful would they be, if they were grafted into their natural olive tree?

25 I am desirous, my brethren, that you should know this mystery, so that you may not be wise in your own conceits; for blindness of heart has to some degree befallen Israel, until the fulness of the Gentiles shall come in.

26 And then all Israel shall be saved: as it is written, A deliverer shall come out of Zion, and he shall remove ungodliness from Jacob:

27 And then they shall have the same covenant from me, when I have forgiven their sins.

28 Now according to the gospel, they are enemies for your sake. But according to election, they are beloved for the fathers' sakes.

29 For God does not withdraw his gift and his call.

30 Just as you were formerly disobedient to God and have now obtained mercy because of their disobedience,

31 Likewise, they are also disobedient now to the mercy which is upon you, that there may be mercy upon them also.

32 For God has included all men in disobedience, that he might have mercy on every man.

33 O the depth of the riches, the wisdom, and the knowledge of God! for no man has searched his judgment, and his ways are inscrutable.

34 For who has known the mind of the LORD? or who has been his counsellor?

35 Or who has first given to him and then received from him?

36 For of him, and through him, and to him, are all things: to him be glory and blessing, for ever and ever. Amen.

羅馬書

第11章

Romans

Chapter 11

1 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、

1 I SAY, then, has God rejected his people? Far be it. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、

2 God has not rejected his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he complained to God against Israel, saying,

3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、

3 My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life.

4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、

4 And it was said to him in a vision: Behold I have reserved for myself seven thousand men, who have not knelt on their knees to worship Baal.

5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、

5 Even so at the present time a remnant is preserved, elected by the grace.

6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、

6 And if by grace, then it is not by works: otherwise grace is no more grace. But if by works, then it is not by grace: otherwise work is no more work.

7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、

7 What then? Israel has not obtained that which he sought; but the elected ones have obtained it, and the rest were blinded in their hearts.

8 經云、上帝任〔任字或作使〕其昏昧、目不見、耳不聞、至於今日、

8 As it is written, God has given them a stubborn spirit, eyes that cannot see, and ears that cannot hear, to this very day.

9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、

9 And David said, Let their table become a snare, and a trap and a stumblingblock, and a recompense unto them.

10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、

10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and let their backs be bowed down always.

11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、

11 I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous.

12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、

12 Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration?

13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、

13 It is to you Gentiles that I speak, inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, and perhaps magnify my ministry:

14 欲激二三骨肉之親以救之、

14 But if I am able to make those who are my flesh zealous, I may thus save some of them.

15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、

15 And if their rejection has resulted in reconciliation of the world, how much more will their restoration be? Indeed it will be life from the dead.

16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、

16 For if the first fruit is holy, the rest of the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.

17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、

17 And if some of the branches were cut off, and you who are a branch of a wild olive tree have been grafted in their place, and you have become a partaker of the root and fatness of the olive tree;

18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、

18 Do not boast over the branches. For if you boast, it is not you who sustains the root, but the root sustains you.

19 若曰、枝見折矣、余得而接之、

19 Perhaps you may say, The branches were cut off that I might be grafted in their place.

20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、

20 Well; they were cut off because of their unbelief, but you exist by faith. Be not highminded, but fear God.

21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、

21 For if God did not spare the natural branches, it may well be he will not spare you.

22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、

22 Consider therefore the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but on you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also will be cut off.

23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、

23 And even they, if they do not abide in their unbelief, will be grafted in: for God is able to graft them in again.

24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、

24 For if you who have been cut from the wild olive tree, which is natural to you, and grafted contrary to your nature to become a good olive tree: how much more fruitful would they be, if they were grafted into their natural olive tree?

25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、

25 I am desirous, my brethren, that you should know this mystery, so that you may not be wise in your own conceits; for blindness of heart has to some degree befallen Israel, until the fulness of the Gentiles shall come in.

26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、

26 And then all Israel shall be saved: as it is written, A deliverer shall come out of Zion, and he shall remove ungodliness from Jacob:

27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、

27 And then they shall have the same covenant from me, when I have forgiven their sins.

28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、

28 Now according to the gospel, they are enemies for your sake. But according to election, they are beloved for the fathers' sakes.

29 夫上帝恩賜、召人不易、

29 For God does not withdraw his gift and his call.

30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、

30 Just as you were formerly disobedient to God and have now obtained mercy because of their disobedience,

31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、

31 Likewise, they are also disobedient now to the mercy which is upon you, that there may be mercy upon them also.

32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、

32 For God has included all men in disobedience, that he might have mercy on every man.

33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、

33 O the depth of the riches, the wisdom, and the knowledge of God! for no man has searched his judgment, and his ways are inscrutable.

34 孰知主心、得與共議、

34 For who has known the mind of the LORD? or who has been his counsellor?

35 孰先施主、而得其報、

35 Or who has first given to him and then received from him?

36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、

36 For of him, and through him, and to him, are all things: to him be glory and blessing, for ever and ever. Amen.