羅馬書第11章 |
1 |
2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 |
3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 |
4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 |
5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 |
6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 |
7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 |
8 經云、上帝任 |
9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 |
10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 |
11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 |
12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 |
13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 |
14 欲激二三骨肉之親以救之、 |
15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 |
16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 |
17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 |
18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 |
19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 |
20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 |
21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 |
22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 |
23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 |
24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 |
25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 |
26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 |
27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 |
28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 |
29 夫上帝恩賜、召人不易、 |
30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 |
31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 |
32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 |
33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 |
34 孰知主心、得與共議、 |
35 孰先施主、而得其報、 |
36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 |
RomansChapter 11 |
1 I SAY, then, has God rejected his people? Far be it. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2 God has not rejected his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he complained to God against Israel, saying, |
3 My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life. |
4 And it was said to him in a vision: Behold I have reserved for myself seven thousand men, who have not knelt on their knees to worship Baal. |
5 Even so at the present time a remnant is preserved, elected by the grace. |
6 And if by grace, then it is not by works: otherwise grace is no more grace. But if by works, then it is not by grace: otherwise work is no more work. |
7 What then? Israel has not obtained that which he sought; but the elected ones have obtained it, and the rest were blinded in their hearts. |
8 As it is written, God has given them a stubborn spirit, eyes that cannot see, and ears that cannot hear, to this very day. |
9 And David said, Let their table become a snare, and a trap and a stumblingblock, and a recompense unto them. |
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and let their backs be bowed down always. |
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous. |
12 Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration? |
13 It is to you Gentiles that I speak, inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, and perhaps magnify my ministry: |
14 But if I am able to make those who are my flesh zealous, I may thus save some of them. |
15 And if their rejection has resulted in reconciliation of the world, how much more will their restoration be? Indeed it will be life from the dead. |
16 For if the first fruit is holy, the rest of the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches. |
17 And if some of the branches were cut off, and you who are a branch of a wild olive tree have been grafted in their place, and you have become a partaker of the root and fatness of the olive tree; |
18 Do not boast over the branches. For if you boast, it is not you who sustains the root, but the root sustains you. |
19 Perhaps you may say, The branches were cut off that I might be grafted in their place. |
20 Well; they were cut off because of their unbelief, but you exist by faith. Be not highminded, but fear God. |
21 For if God did not spare the natural branches, it may well be he will not spare you. |
22 Consider therefore the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but on you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also will be cut off. |
23 And even they, if they do not abide in their unbelief, will be grafted in: for God is able to graft them in again. |
24 For if you who have been cut from the wild olive tree, which is natural to you, and grafted contrary to your nature to become a good olive tree: how much more fruitful would they be, if they were grafted into their natural olive tree? |
25 I am desirous, my brethren, that you should know this mystery, so that you may not be wise in your own conceits; for blindness of heart has to some degree befallen Israel, until the fulness of the Gentiles shall come in. |
26 And then all Israel shall be saved: as it is written, A deliverer shall come out of Zion, and he shall remove ungodliness from Jacob: |
27 And then they shall have the same covenant from me, when I have forgiven their sins. |
28 Now according to the gospel, they are enemies for your sake. But according to election, they are beloved for the fathers' sakes. |
29 For God does not withdraw his gift and his call. |
30 Just as you were formerly disobedient to God and have now obtained mercy because of their disobedience, |
31 Likewise, they are also disobedient now to the mercy which is upon you, that there may be mercy upon them also. |
32 For God has included all men in disobedience, that he might have mercy on every man. |
33 O the depth of the riches, the wisdom, and the knowledge of God! for no man has searched his judgment, and his ways are inscrutable. |
34 For who has known the mind of the LORD? or who has been his counsellor? |
35 Or who has first given to him and then received from him? |
36 For of him, and through him, and to him, are all things: to him be glory and blessing, for ever and ever. Amen. |
羅馬書第11章 |
RomansChapter 11 |
1 |
1 I SAY, then, has God rejected his people? Far be it. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
2 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、 |
2 God has not rejected his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he complained to God against Israel, saying, |
3 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、 |
3 My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life. |
4 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴勒、 |
4 And it was said to him in a vision: Behold I have reserved for myself seven thousand men, who have not knelt on their knees to worship Baal. |
5 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、 |
5 Even so at the present time a remnant is preserved, elected by the grace. |
6 以恩則不以功、否則恩不爲恩、以功則不以恩、否則功不爲功、 |
6 And if by grace, then it is not by works: otherwise grace is no more grace. But if by works, then it is not by grace: otherwise work is no more work. |
7 曰、然則以色列人所求者、有不得乎、曰、選民得之、其餘則頑也、 |
7 What then? Israel has not obtained that which he sought; but the elected ones have obtained it, and the rest were blinded in their hearts. |
8 經云、上帝任 |
8 As it is written, God has given them a stubborn spirit, eyes that cannot see, and ears that cannot hear, to this very day. |
9 大闢曰、厥席成機檻以陷之、爲礙石以罰之、 |
9 And David said, Let their table become a snare, and a trap and a stumblingblock, and a recompense unto them. |
10 厥目矇而勿見、礙背屈而不伸、 |
10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and let their backs be bowed down always. |
11 曰、以色列人豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、 |
11 I say then, Have they stumbled that they should fall? Far be it. But rather by their stumbling salvation has come to the Gentiles, in order to make them zealous. |
12 若彼躓爲舉世之福、彼乏爲異邦之富、其盛不更愈乎、 |
12 Now if their stumbling has resulted in riches to the world, and their condemnation in riches to the Gentiles; how much more is their restoration? |
13 余言此示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、 |
13 It is to you Gentiles that I speak, inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, and perhaps magnify my ministry: |
14 欲激二三骨肉之親以救之、 |
14 But if I am able to make those who are my flesh zealous, I may thus save some of them. |
15 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎、 |
15 And if their rejection has resulted in reconciliation of the world, how much more will their restoration be? Indeed it will be life from the dead. |
16 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、 |
16 For if the first fruit is holy, the rest of the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches. |
17 數枝見折、爾素爲野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、 |
17 And if some of the branches were cut off, and you who are a branch of a wild olive tree have been grafted in their place, and you have become a partaker of the root and fatness of the olive tree; |
18 勿欺舊枝、蓋爾賴根、非根賴爾、 |
18 Do not boast over the branches. For if you boast, it is not you who sustains the root, but the root sustains you. |
19 若曰、枝見折矣、余得而接之、 |
19 Perhaps you may say, The branches were cut off that I might be grafted in their place. |
20 曰、雖然、彼以不信見折、爾以信而存、 |
20 Well; they were cut off because of their unbelief, but you exist by faith. Be not highminded, but fear God. |
21 亦宜戒懼、勿自高其心、上帝且不惜本然之枝、何有於爾、 |
21 For if God did not spare the natural branches, it may well be he will not spare you. |
22 試思上帝慈而嚴、視彼撥者固嚴、視乎爾者則慈、爾當常懷其慈、否則見折矣、 |
22 Consider therefore the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but on you, goodness, if you continue in his goodness: otherwise you also will be cut off. |
23 若彼撥者、不終於不信、亦必見接、蓋上帝能接之也、 |
23 And even they, if they do not abide in their unbelief, will be grafted in: for God is able to graft them in again. |
24 爾本野欖、矯揉接於眞欖、况本然橄欖、復接橄欖乎、 |
24 For if you who have been cut from the wild olive tree, which is natural to you, and grafted contrary to your nature to become a good olive tree: how much more fruitful would they be, if they were grafted into their natural olive tree? |
25 兄弟乎、余甚欲爾克知斯奧、免爾自恃爲智、卽以色列中數頑人、迨衆異邦人之歸、而後悉得救、 |
25 I am desirous, my brethren, that you should know this mystery, so that you may not be wise in your own conceits; for blindness of heart has to some degree befallen Israel, until the fulness of the Gentiles shall come in. |
26 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、 |
26 And then all Israel shall be saved: as it is written, A deliverer shall come out of Zion, and he shall remove ungodliness from Jacob: |
27 又曰、我除厥罪時、立此盟約、 |
27 And then they shall have the same covenant from me, when I have forgiven their sins. |
28 以福音論之、以色列人見棄、爲爾曹利、以選擇言之、以色列人見愛、念列祖故也、 |
28 Now according to the gospel, they are enemies for your sake. But according to election, they are beloved for the fathers' sakes. |
29 夫上帝恩賜、召人不易、 |
29 For God does not withdraw his gift and his call. |
30 昔爾曹不信上帝、今轉緣以色列人之不信、而蒙矜恤、 |
30 Just as you were formerly disobedient to God and have now obtained mercy because of their disobedience, |
31 是則以色列人雖不信、亦緣爾之得矜恤、而得矜恤矣上、 |
31 Likewise, they are also disobedient now to the mercy which is upon you, that there may be mercy upon them also. |
32 帝藩萬人於不信之中者、特欲矜恤衆耳、 |
32 For God has included all men in disobedience, that he might have mercy on every man. |
33 奧哉、上帝何智慧之大乎、其法不可測、其踪不可追、 |
33 O the depth of the riches, the wisdom, and the knowledge of God! for no man has searched his judgment, and his ways are inscrutable. |
34 孰知主心、得與共議、 |
34 For who has known the mind of the LORD? or who has been his counsellor? |
35 孰先施主、而得其報、 |
35 Or who has first given to him and then received from him? |
36 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、 |
36 For of him, and through him, and to him, are all things: to him be glory and blessing, for ever and ever. Amen. |