約翰福音第11章 |
1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 |
2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 |
3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 |
4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 |
5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 |
6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 |
7 後語門徒曰、與我復往猶太、 |
8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 |
9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 |
10 夜行必蹶、以其無光也、 |
11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 |
12 門徒曰、主、彼寢則愈、 |
13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 |
14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 |
15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 |
16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 |
17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 |
18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 |
19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 |
20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 |
21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 |
22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 |
23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 |
24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 |
25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 |
26 生而信我者、永不死、爾信否、 |
27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 |
28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 |
29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 |
30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 |
31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 |
32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 |
33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 |
34 葬於何處、曰、主、來觀之、 |
35 耶穌泣、 |
36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 |
37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 |
38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 |
39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 |
40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 |
41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 |
42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 |
43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 |
44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 |
45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 |
46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 |
47 |
48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 |
49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 |
50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 |
51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 |
52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 |
53 |
54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 |
55 |
56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 |
57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 |
JohnChapter 11 |
1 NOW there was a man who was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha. |
2 This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother. |
3 His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick. |
4 Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account. |
5 Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus. |
6 When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was. |
7 After that he said to his disciples, Come, let us go again to Judaea. |
8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again? |
9 Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world. |
10 But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it. |
11 Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him. |
12 His disciples said to him, Our Lord, if he is sleeping, he will get well. |
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed. |
14 Then Jesus said to them, plainly, Lazarus is dead. |
15 And I am glad I was not there, for your sakes, so that you may believe; but let us walk there. |
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him. |
17 So Jesus came to Bethany, and he found that he had been four days in the tomb. |
18 Now Bethany was towards Jerusalem, a distance of about two miles. |
19 And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother. |
20 When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house. |
21 Then Martha said to Jesus, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
22 But even now I know that whatever you ask of God, he will give you. |
23 Jesus said to her, Your brother will rise up. |
24 Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day. |
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live. |
26 And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this? |
27 She said to him, Yes, my Lord; I do believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come to the world. |
28 And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you. |
29 When Mary heard it, she rose up quickly and came to him. |
30 Jesus had not yet come into the town, but he was still at the same place where Martha met him. |
31 The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep. |
32 When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed. |
34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see. |
35 And Jesus was in tears. |
36 The Jews then said, Look, how much he loved him! |
37 Some of them said, Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have also kept this man from dying? |
38 As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance. |
39 Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days. |
40 Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God? |
41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me, |
42 And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me. |
43 And when he had said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come outside. |
44 And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go. |
45 Many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him. |
46 And some of them went to the Pharisees, and told them everything Jesus had done. |
47 So the high priests and the Pharisees gathered together and said, What shall we do? for this man does many miracles? |
48 If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people. |
49 But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing; |
50 Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish. |
51 He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people; |
52 And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad. |
53 And from that very day, they decided to kill him. |
54 Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples. |
55 Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves. |
56 And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast? |
57 But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him. |
約翰福音第11章 |
JohnChapter 11 |
1 有病者拉撒路、在伯大尼、其地乃馬利亞、馬大姊妹之村、 |
1 NOW there was a man who was sick, Lazarus of the town of Bethany, the brother of Mary and Martha. |
2 馬利亞卽以香膏膏主、以髮拭主足者、其兄弟拉撒路病、 |
2 This is the Mary who anointed the feet of Jesus with perfume and wiped them with her hair. Lazarus who was sick, was her brother. |
3 故遣人就耶穌曰、主所愛者病矣、 |
3 His two sisters therefore sent to Jesus, saying, Our Lord, behold, the one whom you love is sick. |
4 耶穌聞之曰、此病不致死、乃爲上帝之榮、使上帝子以之得榮、 |
4 Jesus said, This is not a sickness of death, but for the sake of the glory of God, that the Son of God may be glorified on his account. |
5 夫馬大姊妹及拉撒路、皆耶穌所愛者、 |
5 Now Jesus loved Martha and Mary and Lazarus. |
6 聞其有病、於所居處、仍留二日、 |
6 When he heard he was sick, he remained two days in the place where he was. |
7 後語門徒曰、與我復往猶太、 |
7 After that he said to his disciples, Come, let us go again to Judaea. |
8 門徒曰、夫子、曩猶太人欲石擊爾、爾尚復往乎、 |
8 His disciples said to him, Teacher, not long ago the Jews wanted to stone you, and yet are you going there again? |
9 耶穌曰、晝非六時乎、入晝行不蹶、因見世之光、 |
9 Jesus said to them, Are there not twelve hours in the day? If a man walks by day time, he will not stumble, because he sees the light of this world. |
10 夜行必蹶、以其無光也、 |
10 But if a man travels at night time, he will stumble, because there is no light in it. |
11 言竟、又曰、我友拉撒路寢、我往醒之、 |
11 Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him. |
12 門徒曰、主、彼寢則愈、 |
12 His disciples said to him, Our Lord, if he is sleeping, he will get well. |
13 耶穌言此、指其死、門徒意其謂安寢也、 |
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that what he said was sleeping in bed. |
14 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、 |
14 Then Jesus said to them, plainly, Lazarus is dead. |
15 我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、 |
15 And I am glad I was not there, for your sakes, so that you may believe; but let us walk there. |
16 多馬稱低土馬、語同學曰、我儕同往、與之偕亡、 |
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, Let us also go, and die with him. |
17 耶穌至、拉撒路葬四日矣、 |
17 So Jesus came to Bethany, and he found that he had been four days in the tomb. |
18 伯大尼去耶路撒冷約六里、 |
18 Now Bethany was towards Jerusalem, a distance of about two miles. |
19 猶太人多就馬大馬利亞、爲其兄弟而唁之、 |
19 And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother. |
20 馬大聞耶穌至、出迎之、馬利亞在於室、 |
20 When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house. |
21 馬大謂耶穌曰、主若在此、兄弟必不死、 |
21 Then Martha said to Jesus, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
22 然我知爾有求於上帝者、上帝必賜爾、 |
22 But even now I know that whatever you ask of God, he will give you. |
23 耶穌曰、爾兄弟必復生、 |
23 Jesus said to her, Your brother will rise up. |
24 馬大曰、我知末日復生時、彼必復生、 |
24 Martha said to him, I know he will rise up in the resurrection at the last day. |
25 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、 |
25 Jesus said to her, I am the resurrection and the life; he who believes in me, even though he die, he shall live. |
26 生而信我者、永不死、爾信否、 |
26 And whoever is alive and believes in me shall never die. Do you believe this? |
27 曰、主、然、我信爾上帝子基督、所當臨世者也、 |
27 She said to him, Yes, my Lord; I do believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come to the world. |
28 言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、 |
28 And when she had said these things, she went away and called her sister Mary secretly, and said to her, Our teacher has come, and he is calling you. |
29 馬利亞聞此、亟起就耶穌、 |
29 When Mary heard it, she rose up quickly and came to him. |
30 耶穌未入村、尚在馬大迎之之所、 |
30 Jesus had not yet come into the town, but he was still at the same place where Martha met him. |
31 猶太人唁馬利亞於室者、見其亟起而出、則隨之曰、其往墓哭耳、 |
31 The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep. |
32 馬利亞至耶穌處、見之、俯伏足下、曰、主若在此、兄弟必不死、 |
32 When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
33 耶穌見婦哭、又見猶太同來者亦哭、則傷心惻怛曰、 |
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed. |
34 葬於何處、曰、主、來觀之、 |
34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see. |
35 耶穌泣、 |
35 And Jesus was in tears. |
36 猶太人曰、其愛此人甚哉、 |
36 The Jews then said, Look, how much he loved him! |
37 有曰、彼明瞽者之目、豈不能使此人不死乎、 |
37 Some of them said, Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have also kept this man from dying? |
38 耶穌又傷心、至墓、墓乃洞、上置石焉、 |
38 As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance. |
39 耶穌曰、去石、死者之姊妹馬大曰、主、今已四日、尸臭矣、 |
39 Jesus said, Take away this stone. Martha, the sister of the dead man, said to him, My Lord, he is already disfigured, for he is dead four days. |
40 耶穌曰、我不云爾有信、可見上帝之榮乎、 |
40 Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God? |
41 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、旣聽我、我謝爾、 |
41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me, |
42 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、 |
42 And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me. |
43 言竟、大聲呼曰、拉撒路出、 |
43 And when he had said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come outside. |
44 死者卽出、手足縛布、面裹巾、耶穌曰、解之使行、 |
44 And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go. |
45 猶太人就馬利亞者、見耶穌所爲、多信之、 |
45 Many of the Jews who had come to Mary, when they saw what Jesus had done, believed in him. |
46 有以耶穌所爲、往告法利賽人、〇 |
46 And some of them went to the Pharisees, and told them everything Jesus had done. |
47 |
47 So the high priests and the Pharisees gathered together and said, What shall we do? for this man does many miracles? |
48 若縱其如此、衆必信之、羅馬人將至、奪我土地人民矣、 |
48 If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people. |
49 一人名該亞法、是歲爲祭司長、語衆曰、爾曹不知也、 |
49 But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing; |
50 獨不思一人爲民而死、舉國不滅者、爲我儕益也、 |
50 Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish. |
51 此言非由己出、乃是歲爲祭司長、預言耶穌將爲民死、 |
51 He did not say this of himself; but because he was the high priest for that year, he prophesied that Jesus had to die for the sake of the people; |
52 不祗爲斯民、又使上帝散處之子集於一也、〇 |
52 And not only for the sake of the people, but also to gather together the children of God who are scattered abroad. |
53 |
53 And from that very day, they decided to kill him. |
54 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法連、偕門徒居焉、〇 |
54 Jesus therefore did not walk openly among the Jews, but went away thence to a place which is close to the wilderness, in the province of Ephraim; and he remained there with his disciples. |
55 |
55 Now the Jewish passover was at hand; and many went up from the towns to Jerusalem, before the feast, to purify themselves. |
56 衆尋耶穌、立於殿、相語曰、彼不來守節期、爾意如何、 |
56 And they were looking for Jesus, and at the temple they kept saying to one another, What do you think, will he not come to the feast? |
57 祭司諸長法利賽人出令、若知其所在、卽明告以執之、 |
57 But the high priests and the Pharisees had already commanded, that if any man should know where he is, to let them know, so that they might seize him. |