約書亞記

第7章

1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇

2 約書亞自耶利哥、遣人至伯特利東、近伯亞文之埃邑、而告之曰、爾往窺察埃地、爰往窺之、

3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。

4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。

5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。

6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。

7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。

8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。

9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。

10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。

11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、

12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。

13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。

14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、

15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。

16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、

17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、

18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。

19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。

20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。

21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。

22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。

23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。

24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。

25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、

26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。

Joshua

Chapter 7

1 BUT the children of Israel committed a trespass in the devoted things; for Achar, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things, and hid them; and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.

2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aon, on the east side of Beth-el, and said to them, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.

3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up, and destroy Ai; and do not send all the people there, for the men of Ai are but few.

4 So there went up about three thousand men; and they fled before the men of Ai.

5 And the men of Ai smote thirty-six of the Israelites; and they chased them from before the gate until they were defeated, and they smote them with a great slaughter; wherefore the hearts of the people melted, and became as water.

6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.

7 And Joshua said, Alas, O LORD God, why hast thou brought this people over the Jordan, to deliver us into the hands of the Amorites? Would to God we had been content, and dwelt on the other side of the Jordan!

8 Now, what shall I say, when Israel has turned their backs before their enemies!

9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall gather together against us, and cut off our name from the face of the earth; and what wilt thou do to thy great name?

10 And the LORD said to Joshua, Get up; why do you lie upon your face on the earth?

11 Israel has sinned, and they have also transgressed the commandment which I commanded them; for they have even taken some of the devoted things, and have also stolen, and lied, and they have hidden them among their own stuff.

12 Therefore the children of Israel cannot stand again before their enemies, but they shall turn their backs before their enemies, because they are accursed; neither will I be with you any more, unless you remove the curse from among you.

13 Up, summon this people, and say, Be ready tomorrow; for thus says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of you, O Israel; you cannot stand before your enemies any more until you remove the accursed thing from among you.

14 In the morning therefore you shall be brought near according to your tribes; and it shall be that the tribe which the LORD takes shall come by families; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.

15 And it shall be that he who is taken with the devoted thing shall be burned with fire, he and all that he has; because he has transgressed the commandment of the LORD, and because he has done wickedness in Israel.

16 So Joshua rose up early in the morning, and brought forward Israel by tribes; and the tribe of Judah was taken;

17 And he brought the tribe of Judah by families; and the family of the Zarhites was taken; and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken.

18 Then he brought his household man by man; and Achar, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.

19 And Joshua said to Achar, Give glory to the LORD God of Israel, and give praise to him; and tell me now what you have done; and do not hide it from me.

20 Achar answered Joshua, and said, Truly I have sinned against the LORD God of Israel, and this is what I did:

21 When I saw among the spoils a beautiful Babylonian tapestry and two hundred shekels of silver and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them; and, behold, they are hidden in the earth inside of my tent, and the silver under it.

22 So Joshua sent messengers, and they ran to his tent, and, behold, it was hidden in his tent, and the silver under it.

23 And they took them out of his tent, and brought them to Joshua and to all the people of Israel, and laid them out before the LORD.

24 And Joshua and all Israel with him took Achar the son of Zerah and the silver and the tapestry and the wedge of gold and his sons and his daughters and his oxen and his asses and his sheep and his tent and all that he had; and they brought them to the valley of Achar.

25 And Joshua said to him, Why have you troubled us? The LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, both him and all that he had, and burned them with fire.

26 And they raised over him a great heap of stones which remain to this day. So the LORD turned from his fierce anger. Therefore the name of that place is called the Valley of Achar, to this day.

約書亞記

第7章

Joshua

Chapter 7

1 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。〇

1 BUT the children of Israel committed a trespass in the devoted things; for Achar, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of the devoted things, and hid them; and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel.

2 約書亞自耶利哥、遣人至伯特利東、近伯亞文之埃邑、而告之曰、爾往窺察埃地、爰往窺之、

2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aon, on the east side of Beth-el, and said to them, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.

3 返見約書亞曰、往毋庸衆、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞衆往。

3 And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up, and destroy Ai; and do not send all the people there, for the men of Ai are but few.

4 於是民三千人往、爲埃人所敗而遁。

4 So there went up about three thousand men; and they fled before the men of Ai.

5 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。

5 And the men of Ai smote thirty-six of the Israelites; and they chased them from before the gate until they were defeated, and they smote them with a great slaughter; wherefore the hearts of the people melted, and became as water.

6 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。

6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the evening, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads.

7 約書亞曰、我主耶和華歟、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東爲幸。

7 And Joshua said, Alas, O LORD God, why hast thou brought this people over the Jordan, to deliver us into the hands of the Amorites? Would to God we had been content, and dwelt on the other side of the Jordan!

8 主乎、以色列族敗北、我何言哉。

8 Now, what shall I say, when Israel has turned their backs before their enemies!

9 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。

9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall gather together against us, and cut off our name from the face of the earth; and what wilt thou do to thy great name?

10 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。

10 And the LORD said to Joshua, Get up; why do you lie upon your face on the earth?

11 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物爲其攘竊、匿於器中、而佯循我命、

11 Israel has sinned, and they have also transgressed the commandment which I commanded them; for they have even taken some of the devoted things, and have also stolen, and lied, and they have hidden them among their own stuff.

12 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。

12 Therefore the children of Israel cannot stand again before their enemies, but they shall turn their backs before their enemies, because they are accursed; neither will I be with you any more, unless you remove the curse from among you.

13 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳衆曰、以色列族歟、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。

13 Up, summon this people, and say, Be ready tomorrow; for thus says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of you, O Israel; you cannot stand before your enemies any more until you remove the accursed thing from among you.

14 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、

14 In the morning therefore you shall be brought near according to your tribes; and it shall be that the tribe which the LORD takes shall come by families; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.

15 我取其人、旣藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。

15 And it shall be that he who is taken with the devoted thing shall be burned with fire, he and all that he has; because he has transgressed the commandment of the LORD, and because he has done wickedness in Israel.

16 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、

16 So Joshua rose up early in the morning, and brought forward Israel by tribes; and the tribe of Judah was taken;

17 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、

17 And he brought the tribe of Judah by families; and the family of the Zarhites was taken; and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken.

18 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。

18 Then he brought his household man by man; and Achar, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.

19 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。

19 And Joshua said to Achar, Give glory to the LORD God of Israel, and give praise to him; and tell me now what you have done; and do not hide it from me.

20 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。

20 Achar answered Joshua, and said, Truly I have sinned against the LORD God of Israel, and this is what I did:

21 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。

21 When I saw among the spoils a beautiful Babylonian tapestry and two hundred shekels of silver and a wedge of gold weighing fifty shekels, then I coveted them and took them; and, behold, they are hidden in the earth inside of my tent, and the silver under it.

22 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。

22 So Joshua sent messengers, and they ran to his tent, and, behold, it was hidden in his tent, and the silver under it.

23 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。

23 And they took them out of his tent, and brought them to Joshua and to all the people of Israel, and laid them out before the LORD.

24 約書亞曁以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。

24 And Joshua and all Israel with him took Achar the son of Zerah and the silver and the tapestry and the wedge of gold and his sons and his daughters and his oxen and his asses and his sheep and his tent and all that he had; and they brought them to the valley of Achar.

25 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、

25 And Joshua said to him, Why have you troubled us? The LORD shall trouble you this day. And all Israel stoned him with stones, both him and all that he had, and burned them with fire.

26 堆石爲岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。

26 And they raised over him a great heap of stones which remain to this day. So the LORD turned from his fierce anger. Therefore the name of that place is called the Valley of Achar, to this day.