撒母耳記上第9章 |
1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、 |
2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。 |
4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。 |
5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。 |
6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、 |
7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。 |
8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。 |
9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、 |
10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。 |
11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。 |
12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。 |
13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。 |
14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。 |
15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、 |
16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。 |
17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。 |
18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。 |
19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。 |
20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、 |
21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。 |
22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。 |
23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。 |
24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。 |
25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、 |
26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、 |
27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 |
1 SamuelChapter 9 |
1 NOW there was a man from Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zerod, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. |
2 And he had a son whose name was Saul, a choice young man and a goodly; and there was not among the children of Israel a more attractive person than he; he was head and shoulders higher than any of the people. |
3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you, and arise, go seek the asses. And Saul arose and went, and took one of the servants with him, and they went to seek the asses of his father. |
4 And they passed through mount Ephraim and through the land of Gomrey, but they did not find them; then they passed through the land of Taley, and they were not there; and they passed through the land of Benjamin, but they did not find them. |
5 And when they came to the land of Sur, Saul said to the servant who was with him, Come, let us return, lest my father cease to be anxious about the asses and begin to be concerned about us. |
6 But his servant said to him, Behold, there is a man of God in this city, and he is an honorable man in the eyes of the people; all that he says comes surely to pass; now let us go there; perhaps he can tell us about the errand for which we have come. |
7 Then Saul said to his servant, Behold, if we go, what shall we bring to the man of God? For the bread is spent in our bags and there are no provisions to bring a present to the man of God, because we have nothing. |
8 And the servant answered his master again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; let us give it to the man of God, that he may tell us about our errand. |
9 (Because formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, let us go to the seer; for he who is now called a prophet, before was called a seer.) |
10 Then Saul said to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was. |
11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and Saul said to them, Is there a seer here? |
12 And they answered him and said, There is; behold, he is ahead of you; go up now quickly, for he came today to the city; for there is a sacrifice of the people today on the high place; |
13 As soon as you enter the city, you shall straightway find him, before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he comes, because he blesses the sacrifices; and afterwards those who are invited, eat. Now therefore go up; for today you shall find him. |
14 And they went up to the city; and just as they were entering the city gate, behold, Samuel was coming out toward them to go up to the high place. |
15 Now the LORD had told Samuel a day before Saul came, saying, |
16 Tomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be a ruler over my people Israel, and he shall save my people from the hand of the Philistines; for I have seen the oppression of my people, and their cry has come to me. |
17 And when Samuel saw Saul, whom the LORD had chosen, then the LORD said to Samuel, Behold the man of whom I spoke to you! This man shall reign over my people. |
18 Then Saul drew near to Samuel at the gate, and said, Tell me, where is the house of the seer? |
19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me to the high place; for you shall eat with me today, and in the morning I will let you go, and will tell you all that is in your heart. |
20 And as for your asses that were lost three days ago, do not be anxious about them, for they have been found. And on whom is all the hope of the house of Israel? Is it not on you and on your father's house? |
21 And Saul answered and said to Samuel, Behold, I am a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family is the least of all the families of the tribe of Benjamin. Why then have you spoken thus to me? |
22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the house, and gave them a place at the head of those who were invited, who were about thirty persons. |
23 And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said to you, Set it apart. |
24 And the cook took up the shoulder and the thigh, and set them before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! Set it before you and eat; because it has been kept for you for some time. So Saul ate with Samuel that day. |
25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel conversed with Saul upon the roof. |
26 And they arose at dawn, and Samuel called to Saul upon the roof, saying, Up, that I may send you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel. |
27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us, but you stop where you are, that I may tell you the word of God. |
撒母耳記上第9章 |
1 SamuelChapter 9 |
1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、 |
1 NOW there was a man from Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zerod, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. |
2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
2 And he had a son whose name was Saul, a choice young man and a goodly; and there was not among the children of Israel a more attractive person than he; he was head and shoulders higher than any of the people. |
3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。 |
3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with you, and arise, go seek the asses. And Saul arose and went, and took one of the servants with him, and they went to seek the asses of his father. |
4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。 |
4 And they passed through mount Ephraim and through the land of Gomrey, but they did not find them; then they passed through the land of Taley, and they were not there; and they passed through the land of Benjamin, but they did not find them. |
5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。 |
5 And when they came to the land of Sur, Saul said to the servant who was with him, Come, let us return, lest my father cease to be anxious about the asses and begin to be concerned about us. |
6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、 |
6 But his servant said to him, Behold, there is a man of God in this city, and he is an honorable man in the eyes of the people; all that he says comes surely to pass; now let us go there; perhaps he can tell us about the errand for which we have come. |
7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。 |
7 Then Saul said to his servant, Behold, if we go, what shall we bring to the man of God? For the bread is spent in our bags and there are no provisions to bring a present to the man of God, because we have nothing. |
8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。 |
8 And the servant answered his master again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; let us give it to the man of God, that he may tell us about our errand. |
9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、 |
9 (Because formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, let us go to the seer; for he who is now called a prophet, before was called a seer.) |
10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。 |
10 Then Saul said to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was. |
11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。 |
11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and Saul said to them, Is there a seer here? |
12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。 |
12 And they answered him and said, There is; behold, he is ahead of you; go up now quickly, for he came today to the city; for there is a sacrifice of the people today on the high place; |
13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。 |
13 As soon as you enter the city, you shall straightway find him, before he goes up to the high place to eat; for the people will not eat until he comes, because he blesses the sacrifices; and afterwards those who are invited, eat. Now therefore go up; for today you shall find him. |
14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。 |
14 And they went up to the city; and just as they were entering the city gate, behold, Samuel was coming out toward them to go up to the high place. |
15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、 |
15 Now the LORD had told Samuel a day before Saul came, saying, |
16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。 |
16 Tomorrow about this time I will send you a man from the land of Benjamin, and you shall anoint him to be a ruler over my people Israel, and he shall save my people from the hand of the Philistines; for I have seen the oppression of my people, and their cry has come to me. |
17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。 |
17 And when Samuel saw Saul, whom the LORD had chosen, then the LORD said to Samuel, Behold the man of whom I spoke to you! This man shall reign over my people. |
18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。 |
18 Then Saul drew near to Samuel at the gate, and said, Tell me, where is the house of the seer? |
19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。 |
19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me to the high place; for you shall eat with me today, and in the morning I will let you go, and will tell you all that is in your heart. |
20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、 |
20 And as for your asses that were lost three days ago, do not be anxious about them, for they have been found. And on whom is all the hope of the house of Israel? Is it not on you and on your father's house? |
21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。 |
21 And Saul answered and said to Samuel, Behold, I am a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel, and my family is the least of all the families of the tribe of Benjamin. Why then have you spoken thus to me? |
22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。 |
22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the house, and gave them a place at the head of those who were invited, who were about thirty persons. |
23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。 |
23 And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said to you, Set it apart. |
24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。 |
24 And the cook took up the shoulder and the thigh, and set them before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! Set it before you and eat; because it has been kept for you for some time. So Saul ate with Samuel that day. |
25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、 |
25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel conversed with Saul upon the roof. |
26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、 |
26 And they arose at dawn, and Samuel called to Saul upon the roof, saying, Up, that I may send you away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel. |
27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 |
27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us, but you stop where you are, that I may tell you the word of God. |