尼希米記第13章 |
1 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。 |
2 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來咒詛、惟我上帝變詛爲祝。 |
3 民聞書言、則非同族者擯而去之。 |
4 昔有廣廈、以藏禮物器皿、芬芳之品、及利未人謳歌者司閽者所收百穀之什一、新製之油、始熟之酒、與祭司之所得、今治理殿宇之祭司以利亞實、與多比聯爲姻婭、灑掃斯室以居彼。 |
5 |
6 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、 |
7 遣我至耶路撒冷、旣至則知以利亞實爲多比之故、在上帝院、灑掃廣廈、干犯律例、 |
8 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、 |
9 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。 |
10 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。 |
11 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。 |
12 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。 |
13 我使人理府庫、卽祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗爲職。 |
14 我尊崇殿宇、使人盡禮、慇勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、 |
15 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、 |
16 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。 |
17 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。 |
18 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。 |
19 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。 |
20 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。 |
21 我聞之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。 |
22 我使利未人潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以爲聖日、我旣行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。 |
23 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、 |
24 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、 |
25 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女爲妻爲媳、 |
26 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門、在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。 |
27 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。 |
28 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、 |
29 彼汚祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄過。 |
30 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。 |
31 屆期備柴、爲薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。 |
NehemiahChapter 13 |
1 ON that day, when the book of the law of Moses was being read in the audience of the people, therein was found written that the Ammonites and the Moabites should never enter the congregation of the LORD for ever, |
2 Because they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Baalam to curse them; but our God turned his curses into blessings. |
3 Now when they had heard the words of the law, they separated from Israel all the mixed multitude. |
4 And before this, Eliasbib the priest had come and built there for himself a large court, |
5 Where they had formerly put the meal offerings, the frankincense, and the vessels containing the tithes of grain, the wine, and the oil, which were commanded to be given to the Levites and the singers and the porters, and the offerings for the priests. |
6 But while these things took place I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Artakhshist king of Babylon, I came to the king, and after certain days, I asked leave of the king; |
7 And I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib did for Tobiah in preparing for him a chamber in the court of the house of the LORD. |
8 And it grieved me exceedingly; so I threw all the household stuff of Tobiah out into the street, outside the court. |
9 Then I commanded, and they cleansed the court; and I brought back thither the vessels of the house of the LORD, with the meal offerings and the frankincense. |
10 And I learned that the portions of the Levites had not been given them and that the Levites and the singers and they that did the work had fled every one to his field. |
11 Then I contended with the chiefs, and said to them, Why is the house of the LORD forsaken? And I gathered them together and set them in their place. |
12 Then all the Jews brought the tithe of the grain and the wine and the oil to the storehouses. |
13 And I appointed in charge of the storehouses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe and of the Levites, Peraiah; and with them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and they were chosen by lot to be leaders over their brethren. |
14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for the rites thereof. |
15 In those days I saw in Judah highways filled with traffic on the sabbath, and men bringing burdens loaded on asses; and also wine, grapes, figs, and all manner of burdens which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I testified against them that they might not sell game. |
16 And not to bring fish, neither to sell on the sabbath to the children of Judah and in Jerusalem. |
17 Then I contended with the chiefs of Judah and said to them, Why are you doing this evil thing and profaning the sabbath day? |
18 Your fathers did likewise, and God brought all this misfortune upon us and upon this city, yet you bring more wrath and anger upon Israel by profaning the sabbath. |
19 Now when the gates of Jerusalem were opened before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath; and I set some of my servants at the gates, that there should be no burden brought in on the sabbath day. |
20 So the merchants and the sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice. |
21 Then I testified against them and said to them, Why do you not enter by the gate of the wall while the sun is still high? Now if you refuse to obey this command, I will punish you. From that time forth they did not enter on the sabbath. |
22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves and that the guards and the porters should come and keep the gates to sanctify the sabbath day. O my God, remember me concerning this also, and spare me according to the abundance of thy mercy. |
23 In those days I also saw Jews who had married foreign wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab; |
24 And their children spoke half in the language of Ashdod and in the other half they could not intelligently speak in the Jewish language, but according to the language of each people. |
25 And I contended with them and cursed them and smote some of them and buried them and made the others swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters to your sons or for yourselves. |
26 Solomon king of Israel sinned by these things. Yet among many nations there was no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless even him did foreign women cause to sin. |
27 And this thing was reported to you, and yet you committed this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives. |
28 And one of the sons of Jehoiadah, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me. |
29 Remember me, O my God, concerning the rest of the priesthood and concerning the rest of the priests and the Levites; |
30 Thus I cleansed them from all the Gentiles and appointed them over their duties, both the priests and the Levites, every one in his work; |
31 And for the gift offerings and the holy things in their appointed times, and for their feasts and for the first fruits. Remember me, O my God, for good. |
尼希米記第13章 |
NehemiahChapter 13 |
1 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。 |
1 ON that day, when the book of the law of Moses was being read in the audience of the people, therein was found written that the Ammonites and the Moabites should never enter the congregation of the LORD for ever, |
2 因昔不以水以餅迎饋以色列族、乃賂巴蘭、俾來咒詛、惟我上帝變詛爲祝。 |
2 Because they did not meet the children of Israel with bread and water, but hired Baalam to curse them; but our God turned his curses into blessings. |
3 民聞書言、則非同族者擯而去之。 |
3 Now when they had heard the words of the law, they separated from Israel all the mixed multitude. |
4 昔有廣廈、以藏禮物器皿、芬芳之品、及利未人謳歌者司閽者所收百穀之什一、新製之油、始熟之酒、與祭司之所得、今治理殿宇之祭司以利亞實、與多比聯爲姻婭、灑掃斯室以居彼。 |
4 And before this, Eliasbib the priest had come and built there for himself a large court, |
5 |
5 Where they had formerly put the meal offerings, the frankincense, and the vessels containing the tithes of grain, the wine, and the oil, which were commanded to be given to the Levites and the singers and the porters, and the offerings for the priests. |
6 斯時我不在耶路撒冷、厥後巴比倫王亞達泄西三十二年、入覲我王、越數日王詔、 |
6 But while these things took place I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Artakhshist king of Babylon, I came to the king, and after certain days, I asked leave of the king; |
7 遣我至耶路撒冷、旣至則知以利亞實爲多比之故、在上帝院、灑掃廣廈、干犯律例、 |
7 And I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib did for Tobiah in preparing for him a chamber in the court of the house of the LORD. |
8 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、 |
8 And it grieved me exceedingly; so I threw all the household stuff of Tobiah out into the street, outside the court. |
9 命人糞除其室、凡殿中之器皿禮物、芬芳佳品、仍藏於中。 |
9 Then I commanded, and they cleansed the court; and I brought back thither the vessels of the house of the LORD, with the meal offerings and the frankincense. |
10 利未人應得之物、民未與焉、故利未人、謳歌者、不復供役於殿、歸耕畎畝。 |
10 And I learned that the portions of the Levites had not been given them and that the Levites and the singers and they that did the work had fled every one to his field. |
11 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。 |
11 Then I contended with the chiefs, and said to them, Why is the house of the LORD forsaken? And I gathered them together and set them in their place. |
12 猶大人攜穀之什一、新製之油、始釀之酒、藏於府庫。 |
12 Then all the Jews brought the tithe of the grain and the wine and the oil to the storehouses. |
13 我使人理府庫、卽祭司示利米、士子撒督、利未人比太亞、其次馬大尼孫撒刻子哈難、此數人者、皆竭忠以供同宗爲職。 |
13 And I appointed in charge of the storehouses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe and of the Levites, Peraiah; and with them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and they were chosen by lot to be leaders over their brethren. |
14 我尊崇殿宇、使人盡禮、慇勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、 |
14 Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for the rites thereof. |
15 當時我見猶大國人、於安息日、踐醡運麥、使驢負載、攜酒、葡萄、無花果、日用之物、於安息日、進耶路撒冷、亦見人於是日鬻食物、我責之、 |
15 In those days I saw in Judah highways filled with traffic on the sabbath, and men bringing burdens loaded on asses; and also wine, grapes, figs, and all manner of burdens which they brought into Jerusalem on the sabbath day; and I testified against them that they might not sell game. |
16 有推羅人居耶路撒冷、攜魚及日用之物、安息日、鬻於猶大族。 |
16 And not to bring fish, neither to sell on the sabbath to the children of Judah and in Jerusalem. |
17 我責猶大世職曰、爾奚犯安息日、多行不義。 |
17 Then I contended with the chiefs of Judah and said to them, Why are you doing this evil thing and profaning the sabbath day? |
18 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。 |
18 Your fathers did likewise, and God brought all this misfortune upon us and upon this city, yet you bring more wrath and anger upon Israel by profaning the sabbath. |
19 我於安息日前夕、命閉邑門、待安息日後則啟、亦使我僕侍於門側、不許人於安息日負載入邑。 |
19 Now when the gates of Jerusalem were opened before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath; and I set some of my servants at the gates, that there should be no burden brought in on the sabbath day. |
20 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。 |
20 So the merchants and the sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice. |
21 我聞之曰、爾奚附邑垣而宿、如再行此、我必執爾、自此以後、安息日彼不復至。 |
21 Then I testified against them and said to them, Why do you not enter by the gate of the wall while the sun is still high? Now if you refuse to obey this command, I will punish you. From that time forth they did not enter on the sabbath. |
22 我使利未人潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以爲聖日、我旣行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。 |
22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves and that the guards and the porters should come and keep the gates to sanctify the sabbath day. O my God, remember me concerning this also, and spare me according to the abundance of thy mercy. |
23 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、 |
23 In those days I also saw Jews who had married foreign wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab; |
24 其子所言者、亞實突及諸族方言參半、惟猶大方言彼則不能、 |
24 And their children spoke half in the language of Ashdod and in the other half they could not intelligently speak in the Jewish language, but according to the language of each people. |
25 我知而責之、或詛、或撻、或拔其髮、使指上帝而誓、必不以女嫁異邦人、不娶其女爲妻爲媳、 |
25 And I contended with them and cursed them and smote some of them and buried them and made the others swear by God, saying, You shall not give your daughters to their sons, nor take of their daughters to your sons or for yourselves. |
26 告之曰、以色列王所羅門、娶於異邦而犯罪、昔所羅門、在列國中、無王可比、上帝愛之、使治以色列、然異邦之女、陷之於罪。 |
26 Solomon king of Israel sinned by these things. Yet among many nations there was no king like him, who was beloved by his God, and God made him king over all Israel; nevertheless even him did foreign women cause to sin. |
27 豈可任爾、娶異邦人陷於重罪、干犯上帝哉。 |
27 And this thing was reported to you, and yet you committed this great evil, to transgress against our God in marrying foreign wives. |
28 祭司長、以利亞實孫、耶何耶大子、娶和倫人撒八拉女、故我逐之、 |
28 And one of the sons of Jehoiadah, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me. |
29 彼汚祭司職、背祭司及利未人之約、望上帝錄過。 |
29 Remember me, O my God, concerning the rest of the priesthood and concerning the rest of the priests and the Levites; |
30 我拒諸異邦人、使祭司利未人、各歸班列、守其職事。 |
30 Thus I cleansed them from all the Gentiles and appointed them over their duties, both the priests and the Levites, every one in his work; |
31 屆期備柴、爲薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。 |
31 And for the gift offerings and the holy things in their appointed times, and for their feasts and for the first fruits. Remember me, O my God, for good. |