馬太福音

第22章

1 耶穌又設譬、語衆曰、

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

6 其餘執僕、凌辱殺之、

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

22 聞者奇而去、〇

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

26 其二、其三、至其七亦然、

27 厥後、婦亦死、

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

33 衆聞之、奇其訓、〇

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

38 此誡之首而大者、

39 其次愛人如己亦猶是、

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

Matthew

Chapter 22

1 AND Jesus answered again by parables, and said,

2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son.

3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come.

4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast.

5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business;

6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them.

7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city.

8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy.

9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast.

10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests.

11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments.

12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless.

13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

14 For many are invited, and few are chosen.

15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word.

16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men.

17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not?

18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites?

19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny.

20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription?

21 They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.

22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away.

23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him,

24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother.

25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother.

26 Likewise the second, also the third, up to the seventh.

27 And after them all the woman also died.

28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her.

29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God.

30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven.

31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying,

32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living.

33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching.

34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.

35 And one of them who knew the law, asked him, testing him,

36 Teacher, which is the greatest commandment in the law?

37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind.

38 This is the greatest and the first commandment.

39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself.

40 On these two commandments hang the law and the prophets.

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David.

43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said,

44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.

45 If David then calls him Lord, how can he be his son?

46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him.

馬太福音

第22章

Matthew

Chapter 22

1 耶穌又設譬、語衆曰、

1 AND Jesus answered again by parables, and said,

2 天國猶人君、爲子設婚筵、

2 The kingdom of heaven is like a king who gave a marriage-feast for his son.

3 遣僕召所請者赴筵、不至、

3 And he sent his servants to call those who were invited to the marriage-feast, but they would not come.

4 又遣僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物備、可就筵矣、

4 Again he sent other servants and said, Tell those who are invited, Behold my supper is ready, and my oxen and fatlings are killed, and everything is prepared; come to the marriage- feast.

5 彼不顧而去、一往於田、一往於市、

5 But they sneered at it, and went away, one to his field, another to his business;

6 其餘執僕、凌辱殺之、

6 And the rest seized his servants and insulted them, and killed them.

7 君聞之怒、遣軍滅其兇、焚其邑、

7 When the king heard it he was angry; and he sent out his armies and destroyed those murderers, and burned their city.

8 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、

8 Then he said to his servants, Now the marriage-feast is ready, and those who were invited were unworthy.

9 可往路之通衢、不論所遇、請赴筵焉、

9 Go, therefore, to the main roads, and whomever you may find, invite them to the marriage- feast.

10 僕出途間、集所遇善者惡者、婚筵賓滿矣、

10 So the servants went out to the roads and gathered together every one they could find, bad and good; and the wedding-house was filled with guests.

11 君入觀賓、見一人不衣禮服、語之曰、

11 When the king entered to see the guests, he saw there a man who was not wearing wedding garments.

12 客不衣禮服、胡爲乎來、賓默然、

12 And he said to him, My friend, how did you enter here, when you do not have wedding garments? And he was speechless.

13 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、

13 Then the king said to the servants, Bind his hands and his feet and take him out into darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

14 蓋被招者多、見選者少也、〇

14 For many are invited, and few are chosen.

15 法利賽人出而共謀、欲卽其言罟陷之、

15 Then the Pharisees went away and took counsel how to trap him by a word.

16 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃眞者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、

16 So they sent to him their disciples together with the Herodians, and they said to him, Teacher, we know that you are true, and you teach the way of God justly; and you do not favor any man, for you do not discriminate between men.

17 納稅該撒〔該撒羅馬國君之號〕宜否、爾意何如、請告我、

17 Tell us, therefore, what do you think? Is it lawful to pay head-tax to Caesar, or not?

18 耶穌識其詐曰、偽善者乎、何試我耶、

18 But Jesus knew their evil, and said, Why do you tempt me, O hypocrites?

19 稅金予我觀之、遂取金錢一、予之、

19 Show me the head-tax penny. And they brought to him a penny.

20 耶穌曰、是像與號誰乎、

20 And Jesus said to them, Whose is this image and inscription?

21 曰、該撒、曰、然則以該撤之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、

21 They said, Caesar's. He said to them, Give therefore to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.

22 聞者奇而去、〇

22 And when they heard it, they were amazed; and they left him and went away.

23 撒吐該人、言無復生者、就而問曰、

23 That same day the Sadducees came and said to him, There is no resurrection of the dead; and they asked him,

24 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、

24 And said to him, Teacher, Moses has told us, If a man die without sons, let his brother take his wife, and raise up offspring for his brother.

25 我中有兄弟七人、長者娶而死、無子、則遺婦與弟、

25 Now there were with us seven brothers; the first married and died, and because he had no sons, he left his wife to his brother.

26 其二、其三、至其七亦然、

26 Likewise the second, also the third, up to the seventh.

27 厥後、婦亦死、

27 And after them all the woman also died.

28 至復生時、七人中、婦爲誰之妻乎、蓋管納之矣、

28 Therefore at the resurrection, to which of these seven will she be a wife? for they all married her.

29 耶穌曰、爾不識經、及上帝之權、故謬也、

29 Jesus answered, and said to them, You err, because you do not understand the scriptures nor the power of God.

30 夫復生之際不嫁不娶、如上帝之使者在天、

30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven.

31 論死者復生、豈未讀上帝所論爾云、

31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, saying,

32 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、

32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? And yet God is not the God of the dead, but of the living.

33 衆聞之、奇其訓、〇

33 And when the people heard it, they were amazed at his teaching.

34 法利賽人聞耶穌使撒吐該人無辭以對、遂集、

34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together.

35 其一人爲教法師、問而試之曰、

35 And one of them who knew the law, asked him, testing him,

36 先生、律法諸誡、孰爲大、

36 Teacher, which is the greatest commandment in the law?

37 耶穌曰、當一心、一性、一意、愛主爾之上帝、

37 Jesus said to him, Love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your power, and with all your mind.

38 此誡之首而大者、

38 This is the greatest and the first commandment.

39 其次愛人如己亦猶是、

39 And the second is like to it, Love your neighbor as yourself.

40 二者、乃律法先知之綱領也、〇

40 On these two commandments hang the law and the prophets.

41 法利賽人集時、耶穌問曰、

41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 爾意基督爲何如人、是誰之裔乎、

42 And he said, What do you say concerning the Christ? whose son is he? They said to him, son of David.

43 曰、大闢之裔也、曰、大闢感於聖神、何稱基督爲主耶、

43 He said to them, How is it then that David through the Spirit calls him Lord? For he said,

44 大闢有言曰、主謂我主云、坐我右、我將以爾敵置爾足下焉、

44 The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.

45 夫大闢旣稱基督爲主、則基督如何爲大闢裔乎、

45 If David then calls him Lord, how can he be his son?

46 衆無辭以對、自是無敢復問者、

46 And no man was able to answer him, and from that day no man dared to question him.