啟示錄第16章 |
1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、 |
2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、 |
3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、 |
4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、 |
5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、 |
6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、 |
7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、 |
8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、 |
9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、 |
10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、 |
11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、 |
12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、 |
13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、 |
14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、 |
15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、 |
16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、 |
17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、 |
18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、 |
19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、 |
20 島嶼已無、山嶺盡失、 |
21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、 |
RevelationChapter 16 |
1 AND I heard a great voice saying the seven angels, Go your ways, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. |
2 And the first went and poured out his vial upon the earth; and there came a severe and malignant sore upon the men who had the mark of the beast, and upon those who worshipped his image. |
3 Then the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man, and every living soul died in the sea. |
4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. |
5 Then I heard the angel who has charge over waters say, You are righteous, O Holy One, who is and was, because you have condemned them. |
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy. |
7 And I heard another out of the altar say, Yes, O LORD God Almighty, true and righteous are your judgments. |
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. |
9 And men were scorched by intense heat, and they blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory. |
10 And the fifth angel poured out his vial on the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues from pain, |
11 And blasphemed the God of heaven because of their wounds and sores; and did not repent of their deeds. |
12 Then the sixth angel poured out his vial upon the great river Eu-phra'tes; and its waters dried up, that the way of the king of the East might be prepared. |
13 And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet. |
14 For they are the spirits of devils, who work miracles which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. |
15 And behold, I come as a thief. Blessed is he who watches and keeps his garments, lest he must walk naked, and they see his shame. |
16 And he gathered them together in a place which in the Hebrew tongue is called Ar-ma-ged'don. |
17 Then the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple from the throne, saying, It is done. |
18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, the like of which had never happened since man was upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. |
19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Bab-y'lon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. |
20 And every island fled away, and the mountains could not be found. |
21 And great hail, about the size of a talent, fell out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the destructive force of the hail was exceedingly great. |
啟示錄第16章 |
RevelationChapter 16 |
1 我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、 |
1 AND I heard a great voice saying the seven angels, Go your ways, and pour out the seven vials of the wrath of God upon the earth. |
2 其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、 |
2 And the first went and poured out his vial upon the earth; and there came a severe and malignant sore upon the men who had the mark of the beast, and upon those who worshipped his image. |
3 其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、 |
3 Then the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man, and every living soul died in the sea. |
4 其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、 |
4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. |
5 我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、 |
5 Then I heard the angel who has charge over waters say, You are righteous, O Holy One, who is and was, because you have condemned them. |
6 彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、 |
6 For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy. |
7 我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、 |
7 And I heard another out of the altar say, Yes, O LORD God Almighty, true and righteous are your judgments. |
8 其四天使傾鼎於日、暴人如火、 |
8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given to him to scorch men with fire. |
9 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、 |
9 And men were scorched by intense heat, and they blasphemed the name of God, who has power over these plagues: and they did not repent to give him glory. |
10 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、 |
10 And the fifth angel poured out his vial on the throne of the wild beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues from pain, |
11 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、 |
11 And blasphemed the God of heaven because of their wounds and sores; and did not repent of their deeds. |
12 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、 |
12 Then the sixth angel poured out his vial upon the great river Eu-phra'tes; and its waters dried up, that the way of the king of the East might be prepared. |
13 我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、 |
13 And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the wild beast, and out of the mouth of the false prophet. |
14 彼卽鬼之神、能行異蹟、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、 |
14 For they are the spirits of devils, who work miracles which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. |
15 主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、 |
15 And behold, I come as a thief. Blessed is he who watches and keeps his garments, lest he must walk naked, and they see his shame. |
16 三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、 |
16 And he gathered them together in a place which in the Hebrew tongue is called Ar-ma-ged'don. |
17 其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、 |
17 Then the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple from the throne, saying, It is done. |
18 衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、 |
18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, the like of which had never happened since man was upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. |
19 大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、 |
19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Bab-y'lon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. |
20 島嶼已無、山嶺盡失、 |
20 And every island fled away, and the mountains could not be found. |
21 天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、 |
21 And great hail, about the size of a talent, fell out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the destructive force of the hail was exceedingly great. |