| 耶利米哀歌第5章 | 
| 1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。 | 
| 2 異邦之人據我土、處我室兮。 | 
| 3 子無父、母無夫兮。 | 
| 4 欲求薪水、非金莫得兮。 | 
| 5 我項服役、勤勞不息兮。 | 
| 6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。 | 
| 7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。 | 
| 8 僕婢制我、援手無人兮、 | 
| 9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。 | 
| 10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。 | 
| 11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。 | 
| 12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。 | 
| 13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。 | 
| 14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。 | 
| 15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。 | 
| 16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。 | 
| 17 予因此瞻喪目矇兮。 | 
| 18 郇山荒蕪、狐狸游兮。 | 
| 19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。 | 
| 20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、 | 
| 21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。 | 
| 22 曷遐棄我、怒予靡已兮。 | 
| LamentationsChapter 5 | 
| 1 REMEMBER, O LORD, what has come upon us; behold, and see our reproach. | 
| 2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to aliens. | 
| 3 We have become orphans and fatherless, our mothers are as widows. | 
| 4 We have drunken our water for money; our wood is sold to us. | 
| 5 Our necks are under yokes; we labor, and have no rest. | 
| 6 The Egyptians gave a helping hand, and we looked to the Assyrians to provide bread. | 
| 7 Our fathers have sinned, and are no more; and we have borne their iniquities. | 
| 8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hands. | 
| 9 We get our bread with the peril of our lives, because of the sword in the wilderness. | 
| 10 Our skin has shriveled as though burned in an oven because of the suffering of famine. | 
| 11 Women are ravished in Zion, and virgins in the cities of Judah. | 
| 12 Princes are hanged up by their hands; the faces of the elders are not honored. | 
| 13 The young men grind the mill, and the youths stumble under loads of wood. | 
| 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their joy. | 
| 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | 
| 16 The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned! | 
| 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | 
| 18 Because mount Zion is desolate, the foxes walk upon it. | 
| 19 But thou, O LORD, dost endure for ever; thy throne from generation to generation. | 
| 20 Therefore do not forget us for ever, nor forsake us for so long a time. | 
| 21 Bring us back to thee, O LORD, and we shall be restored; renew our days as of old. | 
| 22 For thou hast utterly rejected us; thou hast been exceedingly angry against us. | 
| 耶利米哀歌第5章 | LamentationsChapter 5 | 
| 1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。 | 1 REMEMBER, O LORD, what has come upon us; behold, and see our reproach. | 
| 2 異邦之人據我土、處我室兮。 | 2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to aliens. | 
| 3 子無父、母無夫兮。 | 3 We have become orphans and fatherless, our mothers are as widows. | 
| 4 欲求薪水、非金莫得兮。 | 4 We have drunken our water for money; our wood is sold to us. | 
| 5 我項服役、勤勞不息兮。 | 5 Our necks are under yokes; we labor, and have no rest. | 
| 6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。 | 6 The Egyptians gave a helping hand, and we looked to the Assyrians to provide bread. | 
| 7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。 | 7 Our fathers have sinned, and are no more; and we have borne their iniquities. | 
| 8 僕婢制我、援手無人兮、 | 8 Servants rule over us; there is none to deliver us out of their hands. | 
| 9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。 | 9 We get our bread with the peril of our lives, because of the sword in the wilderness. | 
| 10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。 | 10 Our skin has shriveled as though burned in an oven because of the suffering of famine. | 
| 11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。 | 11 Women are ravished in Zion, and virgins in the cities of Judah. | 
| 12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。 | 12 Princes are hanged up by their hands; the faces of the elders are not honored. | 
| 13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。 | 13 The young men grind the mill, and the youths stumble under loads of wood. | 
| 14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。 | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their joy. | 
| 15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。 | 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. | 
| 16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。 | 16 The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned! | 
| 17 予因此瞻喪目矇兮。 | 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. | 
| 18 郇山荒蕪、狐狸游兮。 | 18 Because mount Zion is desolate, the foxes walk upon it. | 
| 19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。 | 19 But thou, O LORD, dost endure for ever; thy throne from generation to generation. | 
| 20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、 | 20 Therefore do not forget us for ever, nor forsake us for so long a time. | 
| 21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。 | 21 Bring us back to thee, O LORD, and we shall be restored; renew our days as of old. | 
| 22 曷遐棄我、怒予靡已兮。 | 22 For thou hast utterly rejected us; thou hast been exceedingly angry against us. |