耶利米哀歌

第5章

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

2 異邦之人據我土、處我室兮。

3 子無父、母無夫兮。

4 欲求薪水、非金莫得兮。

5 我項服役、勤勞不息兮。

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

8 僕婢制我、援手無人兮、

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

17 予因此瞻喪目矇兮。

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。

Lamentations

Chapter 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 upon us: consider,5027 and behold7200 853 our reproach.2781

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 We are1961 orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 unto us.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no rest.3808 5117

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not;369 and we587 have borne5445 their iniquities.5771

8 Servants5650 have ruled over4910 us: there is none369 that doth deliver6561 us out of their hand.4480 3027

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because of4480 6440 the sword2719 of the wilderness.4057

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because of4480 6440 the terrible2152 famine.7458

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Princes8269 are hanged up8518 by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not3808 honored.1921

13 They took5375 the young men970 to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,4480 8179 the young men970 from their music.4480 5058

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 unto us, that3588 we have sinned!2398

17 For5921 this2088 our heart3820 is1961 faint;1739 for5921 these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Because of5921 the mountain2022 of Zion,6726 which7945 is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 upon it.

19 Thou,859 O LORD,3068 remainest3427 forever;5769 thy throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Wherefore4100 dost thou forget7911 us forever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Turn7725 thou us unto413 thee, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 But3588 518 thou hast utterly rejected3988 3988 us; thou art very wroth7107 5704 3966 against5921 us.

耶利米哀歌

第5章

Lamentations

Chapter 5

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 upon us: consider,5027 and behold7200 853 our reproach.2781

2 異邦之人據我土、處我室兮。

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 子無父、母無夫兮。

3 We are1961 orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 欲求薪水、非金莫得兮。

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 unto us.

5 我項服役、勤勞不息兮。

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no rest.3808 5117

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not;369 and we587 have borne5445 their iniquities.5771

8 僕婢制我、援手無人兮、

8 Servants5650 have ruled over4910 us: there is none369 that doth deliver6561 us out of their hand.4480 3027

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because of4480 6440 the sword2719 of the wilderness.4057

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because of4480 6440 the terrible2152 famine.7458

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

12 Princes8269 are hanged up8518 by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not3808 honored.1921

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

13 They took5375 the young men970 to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,4480 8179 the young men970 from their music.4480 5058

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 unto us, that3588 we have sinned!2398

17 予因此瞻喪目矇兮。

17 For5921 this2088 our heart3820 is1961 faint;1739 for5921 these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

18 Because of5921 the mountain2022 of Zion,6726 which7945 is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 upon it.

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

19 Thou,859 O LORD,3068 remainest3427 forever;5769 thy throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

20 Wherefore4100 dost thou forget7911 us forever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

21 Turn7725 thou us unto413 thee, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。

22 But3588 518 thou hast utterly rejected3988 3988 us; thou art very wroth7107 5704 3966 against5921 us.