希伯來書第12章 |
1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、 |
2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、 |
3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、 |
4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、 |
5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、 |
6 蓋主責其所愛、扑其所納、 |
7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、 |
8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、 |
9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、 |
10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、 |
11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、 |
12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 |
13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、 |
14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、 |
15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、 |
16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、 |
17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、 |
18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、 |
19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、 |
20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、 |
21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、 |
22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、 |
23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、 |
24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、 |
25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、 |
26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、 |
27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、 |
28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、 |
29 蓋我之上帝、如火之燎焉、 |
HebrewsChapter 12 |
1 THEREFORE, seeing we also are surrounded with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us; |
2 And let us look to Jesus, who was the author and the perfecter of our faith; and who, instead of the joy which he could have had, endured the cross, suffered shame, and is now seated at the right hand of the throne of God. |
3 See, therefore, how much he has suffered from the hands of sinners, from those who were a contradiction to themselves, lest you become weary and faint in your soul. |
4 You have not yet come face to face with blood in your striving against sin. |
5 And you have forgotten the teaching which has been told to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the LORD, nor let your soul faint when thou art rebuked of him, |
6 For whom the LORD loves, he chastens him, and disciplines the sons with whom he is pleased. |
7 Now, therefore, endure discipline, because God acts toward you as towards sons; for where is the son whom the father does not discipline? |
8 But if you are without discipline, that very discipline by which every man is trained, then you are strangers and not sons. |
9 Furthermore if our fathers of the flesh corrected us and we respected them, how much more then should we willingly be under subjection to our Spiritual Father, and live? |
10 For they only for a short while, disciplined us as seemed good to them; but God corrects us for our advantage, that we might become partakers of his holiness. |
11 No discipline, at the time, is expected to be a thing of joy, but of sorrow; but in the end it produces the fruits of peace and righteousness to those who are trained by it. |
12 Therefore, be courageous and strong; |
13 And make straight the paths for your feet, so that the weak do not go astray but are healed. |
14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see our LORD. |
15 Take heed lest any man among you be found short of the grace of God; or lest any root of bitterness spring forth and harm you, and thereby many be defiled; |
16 Or lest any man among you be found immoral and weak like Esau, who sold his birthright for a morsel of meat. |
17 For you know that afterward when he wished to inherit the blessing, he was rejected, and he had no chance of recovery, even though he sought it with tears. |
18 For you have yet neither come near the roaring fire, nor the darkness nor the storm nor the tempest, |
19 Nor to the sound of the trumpet and the voice of the word; which voice they heard but refused so that the word will not be spoken to them any more. |
20 For they could not survive that which was commanded, for if even a beast drew near the mountain, it would be stoned. |
21 And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and quake. |
22 But you have come near to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the innumerable multitude of angels, |
23 And to the congregation of the first converts who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of pious men made perfect |
24 And to Jesus, the mediator of the new covenant, and to the sprinkling of his blood, which speaks a better message than Abel did. |
25 Beware, therefore, lest you refuse him who speaks to you. For if they were not delivered who refused him who spoke with them on earth, much more can we not escape if we refuse him who speaks to us from heaven: |
26 The one whose voice shook the earth; but now he has promised, saying, Once more I will shake not only the earth, but also heaven. |
27 And this word, Once more, signifies the change of things which may be shaken, because they are made, in order that the things which can not be shaken may remain. |
28 Therefore, we receiving a kingdom which cannot be shaken, let us hold fast that grace whereby we may serve and please God with reverence and godly fear: |
29 For our God is a consuming fire. |
希伯來書第12章 |
HebrewsChapter 12 |
1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、 |
1 THEREFORE, seeing we also are surrounded with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us; |
2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、 |
2 And let us look to Jesus, who was the author and the perfecter of our faith; and who, instead of the joy which he could have had, endured the cross, suffered shame, and is now seated at the right hand of the throne of God. |
3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、 |
3 See, therefore, how much he has suffered from the hands of sinners, from those who were a contradiction to themselves, lest you become weary and faint in your soul. |
4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、 |
4 You have not yet come face to face with blood in your striving against sin. |
5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、 |
5 And you have forgotten the teaching which has been told to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the LORD, nor let your soul faint when thou art rebuked of him, |
6 蓋主責其所愛、扑其所納、 |
6 For whom the LORD loves, he chastens him, and disciplines the sons with whom he is pleased. |
7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、 |
7 Now, therefore, endure discipline, because God acts toward you as towards sons; for where is the son whom the father does not discipline? |
8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、 |
8 But if you are without discipline, that very discipline by which every man is trained, then you are strangers and not sons. |
9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、 |
9 Furthermore if our fathers of the flesh corrected us and we respected them, how much more then should we willingly be under subjection to our Spiritual Father, and live? |
10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、 |
10 For they only for a short while, disciplined us as seemed good to them; but God corrects us for our advantage, that we might become partakers of his holiness. |
11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、 |
11 No discipline, at the time, is expected to be a thing of joy, but of sorrow; but in the end it produces the fruits of peace and righteousness to those who are trained by it. |
12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、 |
12 Therefore, be courageous and strong; |
13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、 |
13 And make straight the paths for your feet, so that the weak do not go astray but are healed. |
14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、 |
14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see our LORD. |
15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、 |
15 Take heed lest any man among you be found short of the grace of God; or lest any root of bitterness spring forth and harm you, and thereby many be defiled; |
16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、 |
16 Or lest any man among you be found immoral and weak like Esau, who sold his birthright for a morsel of meat. |
17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、 |
17 For you know that afterward when he wished to inherit the blessing, he was rejected, and he had no chance of recovery, even though he sought it with tears. |
18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、 |
18 For you have yet neither come near the roaring fire, nor the darkness nor the storm nor the tempest, |
19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、 |
19 Nor to the sound of the trumpet and the voice of the word; which voice they heard but refused so that the word will not be spoken to them any more. |
20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、 |
20 For they could not survive that which was commanded, for if even a beast drew near the mountain, it would be stoned. |
21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、 |
21 And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and quake. |
22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、 |
22 But you have come near to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the innumerable multitude of angels, |
23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、 |
23 And to the congregation of the first converts who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of pious men made perfect |
24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、 |
24 And to Jesus, the mediator of the new covenant, and to the sprinkling of his blood, which speaks a better message than Abel did. |
25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、 |
25 Beware, therefore, lest you refuse him who speaks to you. For if they were not delivered who refused him who spoke with them on earth, much more can we not escape if we refuse him who speaks to us from heaven: |
26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、 |
26 The one whose voice shook the earth; but now he has promised, saying, Once more I will shake not only the earth, but also heaven. |
27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、 |
27 And this word, Once more, signifies the change of things which may be shaken, because they are made, in order that the things which can not be shaken may remain. |
28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、 |
28 Therefore, we receiving a kingdom which cannot be shaken, let us hold fast that grace whereby we may serve and please God with reverence and godly fear: |
29 蓋我之上帝、如火之燎焉、 |
29 For our God is a consuming fire. |