以西結書

第21章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、

3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、

4 併於上節

5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、

6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。

7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。

8 耶和華又曰、

9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。

10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、

11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。

12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。

13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。

14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。

15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、

16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。

17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。

18 耶和華又諭我曰、

19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、

20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。

21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。

22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。

23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。

24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。

25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、

26 併於上節

27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。

28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。

29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。

30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、

31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、

32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 21

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 toward413 Jerusalem,3389 and drop5197 thy word toward413 the holy places,4720 and prophesy5012 against413 the land127 of Israel,3478

3 And say559 to the land127 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I am against413 thee, and will draw forth3318 my sword2719 out of his sheath,4480 8593 and will cut off3772 from4480 thee the righteous6662 and the wicked.7563

4 Seeing then3282 that834 I will cut off3772 from4480 thee the righteous6662 and the wicked,7563 therefore3651 shall my sword2719 go forth3318 out of his sheath4480 8593 against413 all3605 flesh1320 from the south4480 5045 to the north: 6828

5 That all3605 flesh1320 may know3045 that3588 I589 the LORD3068 have drawn forth3318 my sword2719 out of his sheath:4480 8593 it shall not3808 return7725 any more.5750

6 Sigh584 therefore, thou859 son1121 of man,120 with the breaking7670 of thy loins;4975 and with bitterness4814 sigh584 before their eyes.5869

7 And it shall be,1961 when3588 they say559 unto413 thee, Wherefore5921 4100 sighest584 thou?859 that thou shalt answer,559 For413 the tidings;8052 because3588 it cometh:935 and every3605 heart3820 shall melt,4549 and all3605 hands3027 shall be feeble,7503 and every3605 spirit7307 shall faint,3543 and all3605 knees1290 shall be weak1980 as water:4325 behold,2009 it cometh,935 and shall be brought to pass,1961 saith5002 the Lord136 GOD.3069

8 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 Son1121 of man,120 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD;136 Say,559 A sword,2719 a sword2719 is sharpened,2300 and also1571 furbished: 4803

10 It is sharpened2300 to4616 make a sore slaughter;2873 2874 it is furbished4803 that4616 it may glitter:1961 1300 should we then176 make mirth?7797 it contemneth3988 the rod7626 of my son,1121 as every3605 tree.6086

11 And he hath given5414 it to be furbished,4803 that it may be handled:8610 3709 this1931 sword2719 is sharpened,2300 and it1931 is furbished,4803 to give5414 it into the hand3027 of the slayer.2026

12 Cry2199 and howl,3213 son1121 of man:120 for3588 it1931 shall be1961 upon my people,5971 it1931 shall be upon all3605 the princes5387 of Israel:3478 terrors4048 by reason of413 the sword2719 shall be1961 upon854 my people:5971 smite5606 therefore3651 upon413 thy thigh.3409

13 Because3588 it is a trial,974 and what4100 if518 the sword contemn3988 even1571 the rod?7626 it shall be1961 no3808 more, saith5002 the Lord136 GOD.3069

14 Thou859 therefore, son1121 of man,120 prophesy,5012 and smite thine hands together,5221 3709 413 3709 and let the sword2719 be doubled3717 the third time,7992 the sword2719 of the slain:2491 it1931 is the sword2719 of the great1419 men that are slain,2491 which entereth into their privy chambers.2314

15 I have set5414 the point19 of the sword2719 against5921 all3605 their gates,8179 that4616 their heart3820 may faint,4127 and their ruins4383 be multiplied:7235 ah!253 it is made bright,6213 1300 it is wrapped up4593 for the slaughter.2874

16 Go thee one way or other,258 either on the right hand,3231 or on the left,8041 whithersoever575 thy face6440 is set.3259

17 I589 will also1571 smite5221 mine hands together,3709 413 3709 and I will cause my fury2534 to rest:5117 I589 the LORD3068 have said1696 it.

18 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me again, saying,559

19 Also, thou859 son1121 of man,120 appoint7760 thee two8147 ways,1870 that the sword2719 of the king4428 of Babylon894 may come:935 both twain8147 shall come forth3318 out of one land:4480 776 259 and choose1254 thou a place,3027 choose1254 it at the head7218 of the way1870 to the city.5892

20 Appoint7760 a way,1870 that the sword2719 may come935 to854 Rabbath7237 of the Ammonites,1121 5983 and to854 Judah3063 in Jerusalem3389 the defensed.1219

21 For3588 the king4428 of Babylon894 stood5975 at413 the parting517 of the way,1870 at the head7218 of the two8147 ways,1870 to use7080 divination:7081 he made his arrows bright,7043 2671 he consulted7592 with images,8655 he looked7200 in the liver.3516

22 At his right hand3225 was1961 the divination7081 for Jerusalem,3389 to appoint7760 captains,3733 to open6605 the mouth6310 in the slaughter,7524 to lift up7311 the voice6963 with shouting,8643 to appoint7760 battering rams3733 against5921 the gates,8179 to cast8210 a mount,5550 and to build1129 a fort.1785

23 And it shall be1961 unto them as a false7723 divination7080 in their sight,5869 to them that have sworn7650 oaths:7621 but he1931 will call to remembrance2142 the iniquity,5771 that they may be taken.8610

24 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye have made your iniquity5771 to be remembered,2142 in that your transgressions6588 are discovered,1540 so that in all3605 your doings5949 your sins2403 do appear;7200 because,3282 I say, that ye are come to remembrance,2142 ye shall be taken8610 with the hand.3709

25 And thou,859 profane2491 wicked7563 prince5387 of Israel,3478 whose834 day3117 is come,935 when6256 iniquity5771 shall have an end,7093

26 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Remove5493 the diadem,4701 and take off7311 the crown:5850 this2063 shall not3808 be the same:2063 exalt1361 him that is low,8217 and abase8213 him that is high.1364

27 I will7760 overturn,5754 overturn,5754 overturn,5754 it: and1571 it2063 shall be1961 no3808 more, until5704 he come935 whose834 right4941 it is; and I will give5414 it him.

28 And thou,859 son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning413 the Ammonites,1121 5983 and concerning413 their reproach;2781 even say559 thou, The sword,2719 the sword2719 is drawn:6605 for the slaughter2874 it is furbished,4803 to consume3557 because of4616 the glittering: 1300

29 While they see2372 vanity7723 unto thee, while they divine7080 a lie3577 unto thee, to bring5414 thee upon413 the necks6677 of them that are slain,2491 of the wicked,7563 whose834 day3119 is come,935 when6256 their iniquity5771 shall have an end.7093

30 Shall I cause it to return7725 into413 his sheath?8593 I will judge8199 thee in the place4725 where834 thou wast created,1254 in the land776 of thy nativity.4351

31 And I will pour out8210 mine indignation2195 upon5921 thee, I will blow6315 against5921 thee in the fire784 of my wrath,5678 and deliver5414 thee into the hand3027 of brutish1197 men,376 and skillful2796 to destroy.4889

32 Thou shalt be1961 for fuel402 to the fire;784 thy blood1818 shall be1961 in the midst8432 of the land;776 thou shalt be no3808 more remembered:2142 for3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

以西結書

第21章

Ezekiel

Chapter 21

1 耶和華諭我曰、

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、

2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 toward413 Jerusalem,3389 and drop5197 thy word toward413 the holy places,4720 and prophesy5012 against413 the land127 of Israel,3478

3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、

3 And say559 to the land127 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I am against413 thee, and will draw forth3318 my sword2719 out of his sheath,4480 8593 and will cut off3772 from4480 thee the righteous6662 and the wicked.7563

4 併於上節

4 Seeing then3282 that834 I will cut off3772 from4480 thee the righteous6662 and the wicked,7563 therefore3651 shall my sword2719 go forth3318 out of his sheath4480 8593 against413 all3605 flesh1320 from the south4480 5045 to the north: 6828

5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、

5 That all3605 flesh1320 may know3045 that3588 I589 the LORD3068 have drawn forth3318 my sword2719 out of his sheath:4480 8593 it shall not3808 return7725 any more.5750

6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。

6 Sigh584 therefore, thou859 son1121 of man,120 with the breaking7670 of thy loins;4975 and with bitterness4814 sigh584 before their eyes.5869

7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。

7 And it shall be,1961 when3588 they say559 unto413 thee, Wherefore5921 4100 sighest584 thou?859 that thou shalt answer,559 For413 the tidings;8052 because3588 it cometh:935 and every3605 heart3820 shall melt,4549 and all3605 hands3027 shall be feeble,7503 and every3605 spirit7307 shall faint,3543 and all3605 knees1290 shall be weak1980 as water:4325 behold,2009 it cometh,935 and shall be brought to pass,1961 saith5002 the Lord136 GOD.3069

8 耶和華又曰、

8 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。

9 Son1121 of man,120 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD;136 Say,559 A sword,2719 a sword2719 is sharpened,2300 and also1571 furbished: 4803

10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、

10 It is sharpened2300 to4616 make a sore slaughter;2873 2874 it is furbished4803 that4616 it may glitter:1961 1300 should we then176 make mirth?7797 it contemneth3988 the rod7626 of my son,1121 as every3605 tree.6086

11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。

11 And he hath given5414 it to be furbished,4803 that it may be handled:8610 3709 this1931 sword2719 is sharpened,2300 and it1931 is furbished,4803 to give5414 it into the hand3027 of the slayer.2026

12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。

12 Cry2199 and howl,3213 son1121 of man:120 for3588 it1931 shall be1961 upon my people,5971 it1931 shall be upon all3605 the princes5387 of Israel:3478 terrors4048 by reason of413 the sword2719 shall be1961 upon854 my people:5971 smite5606 therefore3651 upon413 thy thigh.3409

13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。

13 Because3588 it is a trial,974 and what4100 if518 the sword contemn3988 even1571 the rod?7626 it shall be1961 no3808 more, saith5002 the Lord136 GOD.3069

14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。

14 Thou859 therefore, son1121 of man,120 prophesy,5012 and smite thine hands together,5221 3709 413 3709 and let the sword2719 be doubled3717 the third time,7992 the sword2719 of the slain:2491 it1931 is the sword2719 of the great1419 men that are slain,2491 which entereth into their privy chambers.2314

15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、

15 I have set5414 the point19 of the sword2719 against5921 all3605 their gates,8179 that4616 their heart3820 may faint,4127 and their ruins4383 be multiplied:7235 ah!253 it is made bright,6213 1300 it is wrapped up4593 for the slaughter.2874

16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。

16 Go thee one way or other,258 either on the right hand,3231 or on the left,8041 whithersoever575 thy face6440 is set.3259

17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。

17 I589 will also1571 smite5221 mine hands together,3709 413 3709 and I will cause my fury2534 to rest:5117 I589 the LORD3068 have said1696 it.

18 耶和華又諭我曰、

18 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me again, saying,559

19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、

19 Also, thou859 son1121 of man,120 appoint7760 thee two8147 ways,1870 that the sword2719 of the king4428 of Babylon894 may come:935 both twain8147 shall come forth3318 out of one land:4480 776 259 and choose1254 thou a place,3027 choose1254 it at the head7218 of the way1870 to the city.5892

20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。

20 Appoint7760 a way,1870 that the sword2719 may come935 to854 Rabbath7237 of the Ammonites,1121 5983 and to854 Judah3063 in Jerusalem3389 the defensed.1219

21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。

21 For3588 the king4428 of Babylon894 stood5975 at413 the parting517 of the way,1870 at the head7218 of the two8147 ways,1870 to use7080 divination:7081 he made his arrows bright,7043 2671 he consulted7592 with images,8655 he looked7200 in the liver.3516

22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。

22 At his right hand3225 was1961 the divination7081 for Jerusalem,3389 to appoint7760 captains,3733 to open6605 the mouth6310 in the slaughter,7524 to lift up7311 the voice6963 with shouting,8643 to appoint7760 battering rams3733 against5921 the gates,8179 to cast8210 a mount,5550 and to build1129 a fort.1785

23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。

23 And it shall be1961 unto them as a false7723 divination7080 in their sight,5869 to them that have sworn7650 oaths:7621 but he1931 will call to remembrance2142 the iniquity,5771 that they may be taken.8610

24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。

24 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye have made your iniquity5771 to be remembered,2142 in that your transgressions6588 are discovered,1540 so that in all3605 your doings5949 your sins2403 do appear;7200 because,3282 I say, that ye are come to remembrance,2142 ye shall be taken8610 with the hand.3709

25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、

25 And thou,859 profane2491 wicked7563 prince5387 of Israel,3478 whose834 day3117 is come,935 when6256 iniquity5771 shall have an end,7093

26 併於上節

26 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Remove5493 the diadem,4701 and take off7311 the crown:5850 this2063 shall not3808 be the same:2063 exalt1361 him that is low,8217 and abase8213 him that is high.1364

27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。

27 I will7760 overturn,5754 overturn,5754 overturn,5754 it: and1571 it2063 shall be1961 no3808 more, until5704 he come935 whose834 right4941 it is; and I will give5414 it him.

28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。

28 And thou,859 son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning413 the Ammonites,1121 5983 and concerning413 their reproach;2781 even say559 thou, The sword,2719 the sword2719 is drawn:6605 for the slaughter2874 it is furbished,4803 to consume3557 because of4616 the glittering: 1300

29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。

29 While they see2372 vanity7723 unto thee, while they divine7080 a lie3577 unto thee, to bring5414 thee upon413 the necks6677 of them that are slain,2491 of the wicked,7563 whose834 day3119 is come,935 when6256 their iniquity5771 shall have an end.7093

30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、

30 Shall I cause it to return7725 into413 his sheath?8593 I will judge8199 thee in the place4725 where834 thou wast created,1254 in the land776 of thy nativity.4351

31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、

31 And I will pour out8210 mine indignation2195 upon5921 thee, I will blow6315 against5921 thee in the fire784 of my wrath,5678 and deliver5414 thee into the hand3027 of brutish1197 men,376 and skillful2796 to destroy.4889

32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。

32 Thou shalt be1961 for fuel402 to the fire;784 thy blood1818 shall be1961 in the midst8432 of the land;776 thou shalt be no3808 more remembered:2142 for3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.