撒母耳記上

第9章

1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、

2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。

3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。

4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。

5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。

6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、

7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。

8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。

9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、

10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。

11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。

12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。

13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。

14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。

15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、

16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。

17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。

18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。

19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。

20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、

21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。

22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。

23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。

24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。

25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、

26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、

27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。

1 Samuel

Chapter 9

1 Now there was1961 a man376 of Benjamin,4480 1144 whose name8034 was Kish,7027 the son1121 of Abiel,22 the son1121 of Zeror,6872 the son1121 of Bechorath,1064 the son1121 of Aphiah,647 a Benjamite,1145 a mighty man1368 of power.2428

2 And he had1961 a son,1121 whose name8034 was Saul,7586 a choice young man,970 and a goodly:2896 and there was not369 among the children4480 1121 of Israel3478 a goodlier2896 person376 than4480 he: from his shoulders4480 7926 and upward4605 he was higher1364 than any4480 3605 of the people.5971

3 And the asses860 of Kish7027 Saul's7586 father1 were lost.6 And Kish7027 said559 to413 Saul7586 his son,1121 Take3947 now4994 853 one259 of the servants4480 5288 with854 thee, and arise,6965 go1980 seek1245 853 the asses.860

4 And he passed through5674 mount2022 Ephraim,669 and passed through5674 the land776 of Shalisha,8031 but they found4672 them not:3808 then they passed through5674 the land776 of Shalim,8171 and there they were not:369 and he passed through5674 the land776 of the Benjamites,1145 but they found4672 them not.3808

5 And when they1992 were come935 to the land776 of Zuph,6689 Saul7586 said559 to his servant5288 that834 was with5973 him, Come,1980 and let us return;7725 lest6435 my father1 leave2308 caring for4480 the asses,860 and take thought1672 for us.

6 And he said559 unto him, Behold2009 now,4994 there is in this2063 city5892 a man376 of God,430 and he is an honorable3513 man;376 all3605 that834 he saith1696 cometh surely to pass:935 935 now4994 let us go1980 thither;8033 peradventure194 he can show5046 us853 our way1870 that834 5921 we should go.1980

7 Then said559 Saul7586 to his servant,5288 But, behold,2009 if we go,1980 what4100 shall we bring935 the man?376 for3588 the bread3899 is spent235 in our vessels,4480 3627 and there is not369 a present8670 to bring935 to the man376 of God:430 what4100 have we?

8 And the servant5288 answered6030 853 Saul7586 again,3254 and said,559 Behold,2009 I have here4672 at hand3027 the fourth part7253 of a shekel8255 of silver:3701 that will I give5414 to the man376 of God,430 to tell5046 us853 our way.1870

9 (Formerly6440 in Israel,3478 when a man376 went1980 to inquire1875 of God,430 thus3541 he spoke,559 Come,1980 and let us go1980 to5704 the seer:7200 for3588 he that is now3117 called a Prophet5030 was formerly6440 called7121 a Seer.)7200

10 Then said559 Saul7586 to his servant,5288 Well2896 said;1697 come,1980 let us go.1980 So they went1980 unto413 the city5892 where834 8033 the man376 of God430 was.

11 And as they1992 went up5927 the hill4608 to the city,5892 they1992 found4672 young maidens5291 going out3318 to draw7579 water,4325 and said559 unto them, Is3426 the seer7200 here?2088

12 And they answered6030 them, and said,559 He is;3426 behold,2009 he is before6440 you: make haste4116 now,6258 for3588 he came935 today3117 to the city;5892 for3588 there is a sacrifice2077 of the people5971 today3117 in the high place: 1116

13 As soon as ye be come935 into the city,5892 ye shall straightway3651 find4672 him, before2962 he go up5927 to the high place1116 to eat:398 for3588 the people5971 will not3808 eat398 until5704 he come,935 because3588 he1931 doth bless1288 the sacrifice;2077 and afterwards310 3651 they eat398 that be bidden.7121 Now6258 therefore get you up;5927 for3588 about this time3117 ye shall find4672 him.

14 And they went up5927 into the city:5892 and when they1992 were come935 into8432 the city,5892 behold,2009 Samuel8050 came out3318 against7125 them, for to go up5927 to the high place.1116

15 Now the LORD3068 had told1540 Samuel8050 in854 his ear241 a259 day3117 before6440 Saul7586 came,935 saying,559

16 Tomorrow4279 about this time6256 I will send7971 thee a man376 out of the land4480 776 of Benjamin,1144 and thou shalt anoint4886 him to be captain5057 over5921 my people5971 Israel,3478 that he may save3467 853 my people5971 out of the hand4480 3027 of the Philistines:6430 for3588 I have looked upon7200 853 my people,5971 because3588 their cry6818 is come935 unto me.413

17 And when Samuel8050 saw7200 853 Saul,7586 the LORD3068 said6030 unto him, Behold2009 the man376 whom834 I spoke559 to413 thee of! this same2088 shall reign6113 over my people.5971

18 Then Saul7586 drew near5066 to853 Samuel8050 in8432 the gate,8179 and said,559 Tell5046 me, I pray thee,4994 where335 2088 the seer's7200 house1004 is.

19 And Samuel8050 answered6030 853 Saul,7586 and said,559 I595 am the seer:7200 go up5927 before6440 me unto the high place;1116 for ye shall eat398 with5973 me today,3117 and tomorrow1242 I will let thee go,7971 and will tell5046 thee all3605 that834 is in thine heart.3824

20 And as for thine asses860 that were lost6 three7969 days3117 ago,3117 set7760 not408 853 thy mind3820 on them; for3588 they are found.4672 And on whom4310 is all3605 the desire2532 of Israel?3478 Is it not3808 on thee, and on all3605 thy father's1 house?1004

21 And Saul7586 answered6030 and said,559 Am not3808 I595 a Benjamite,1145 of the smallest4480 6996 of the tribes7626 of Israel?3478 and my family4940 the least6810 of all4480 3605 the families4940 of the tribe7626 of Benjamin?1144 wherefore4100 then speakest1696 thou so1697 2088 to413 me?

22 And Samuel8050 took3947 853 Saul7586 and his servant,5288 and brought935 them into the parlor,3957 and made them sit5414 in the chiefest7218 place4725 among them that were bidden,7121 which1992 were about thirty7970 persons.376

23 And Samuel8050 said559 unto the cook,2876 Bring5414 853 the portion4490 which834 I gave5414 thee, of which834 I said559 unto413 thee, Set7760 it by5973 thee.

24 And the cook2876 took up7311 853 the shoulder,7785 and that which was upon5921 it, and set7760 it before6440 Saul.7586 And Samuel said,559 Behold2009 that which is left!7604 set7760 it before6440 thee, and eat:398 for3588 unto this time4150 hath it been kept8104 for thee since I said,559 I have invited7121 the people.5971 So Saul7586 did eat398 with5973 Samuel8050 that1931 day.3117

25 And when they were come down3381 from the high place4480 1116 into the city,5892 Samuel communed1696 with5973 Saul7586 upon5921 the top of the house.1406

26 And they arose early:7925 and it came to pass1961 about the spring5927 of the day,7837 that Samuel8050 called7121 413 Saul7586 to the top of the house,1406 saying,559 Up,6965 that I may send thee away.7971 And Saul7586 arose,6965 and they went out3318 both8147 of them, he1931 and Samuel,8050 abroad.2351

27 And as they1992 were going down3381 to the end7097 of the city,5892 Samuel8050 said559 to413 Saul,7586 Bid559 the servant5288 pass on5674 before6440 us, (and he passed on,)5674 but stand thou still5975 859 a while,3117 that I may show8085 thee853 the word1697 of God.430

撒母耳記上

第9章

1 Samuel

Chapter 9

1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、

1 Now there was1961 a man376 of Benjamin,4480 1144 whose name8034 was Kish,7027 the son1121 of Abiel,22 the son1121 of Zeror,6872 the son1121 of Bechorath,1064 the son1121 of Aphiah,647 a Benjamite,1145 a mighty man1368 of power.2428

2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。

2 And he had1961 a son,1121 whose name8034 was Saul,7586 a choice young man,970 and a goodly:2896 and there was not369 among the children4480 1121 of Israel3478 a goodlier2896 person376 than4480 he: from his shoulders4480 7926 and upward4605 he was higher1364 than any4480 3605 of the people.5971

3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。

3 And the asses860 of Kish7027 Saul's7586 father1 were lost.6 And Kish7027 said559 to413 Saul7586 his son,1121 Take3947 now4994 853 one259 of the servants4480 5288 with854 thee, and arise,6965 go1980 seek1245 853 the asses.860

4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。

4 And he passed through5674 mount2022 Ephraim,669 and passed through5674 the land776 of Shalisha,8031 but they found4672 them not:3808 then they passed through5674 the land776 of Shalim,8171 and there they were not:369 and he passed through5674 the land776 of the Benjamites,1145 but they found4672 them not.3808

5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。

5 And when they1992 were come935 to the land776 of Zuph,6689 Saul7586 said559 to his servant5288 that834 was with5973 him, Come,1980 and let us return;7725 lest6435 my father1 leave2308 caring for4480 the asses,860 and take thought1672 for us.

6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、

6 And he said559 unto him, Behold2009 now,4994 there is in this2063 city5892 a man376 of God,430 and he is an honorable3513 man;376 all3605 that834 he saith1696 cometh surely to pass:935 935 now4994 let us go1980 thither;8033 peradventure194 he can show5046 us853 our way1870 that834 5921 we should go.1980

7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。

7 Then said559 Saul7586 to his servant,5288 But, behold,2009 if we go,1980 what4100 shall we bring935 the man?376 for3588 the bread3899 is spent235 in our vessels,4480 3627 and there is not369 a present8670 to bring935 to the man376 of God:430 what4100 have we?

8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。

8 And the servant5288 answered6030 853 Saul7586 again,3254 and said,559 Behold,2009 I have here4672 at hand3027 the fourth part7253 of a shekel8255 of silver:3701 that will I give5414 to the man376 of God,430 to tell5046 us853 our way.1870

9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、

9 (Formerly6440 in Israel,3478 when a man376 went1980 to inquire1875 of God,430 thus3541 he spoke,559 Come,1980 and let us go1980 to5704 the seer:7200 for3588 he that is now3117 called a Prophet5030 was formerly6440 called7121 a Seer.)7200

10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。

10 Then said559 Saul7586 to his servant,5288 Well2896 said;1697 come,1980 let us go.1980 So they went1980 unto413 the city5892 where834 8033 the man376 of God430 was.

11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。

11 And as they1992 went up5927 the hill4608 to the city,5892 they1992 found4672 young maidens5291 going out3318 to draw7579 water,4325 and said559 unto them, Is3426 the seer7200 here?2088

12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。

12 And they answered6030 them, and said,559 He is;3426 behold,2009 he is before6440 you: make haste4116 now,6258 for3588 he came935 today3117 to the city;5892 for3588 there is a sacrifice2077 of the people5971 today3117 in the high place: 1116

13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。

13 As soon as ye be come935 into the city,5892 ye shall straightway3651 find4672 him, before2962 he go up5927 to the high place1116 to eat:398 for3588 the people5971 will not3808 eat398 until5704 he come,935 because3588 he1931 doth bless1288 the sacrifice;2077 and afterwards310 3651 they eat398 that be bidden.7121 Now6258 therefore get you up;5927 for3588 about this time3117 ye shall find4672 him.

14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。

14 And they went up5927 into the city:5892 and when they1992 were come935 into8432 the city,5892 behold,2009 Samuel8050 came out3318 against7125 them, for to go up5927 to the high place.1116

15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、

15 Now the LORD3068 had told1540 Samuel8050 in854 his ear241 a259 day3117 before6440 Saul7586 came,935 saying,559

16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。

16 Tomorrow4279 about this time6256 I will send7971 thee a man376 out of the land4480 776 of Benjamin,1144 and thou shalt anoint4886 him to be captain5057 over5921 my people5971 Israel,3478 that he may save3467 853 my people5971 out of the hand4480 3027 of the Philistines:6430 for3588 I have looked upon7200 853 my people,5971 because3588 their cry6818 is come935 unto me.413

17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。

17 And when Samuel8050 saw7200 853 Saul,7586 the LORD3068 said6030 unto him, Behold2009 the man376 whom834 I spoke559 to413 thee of! this same2088 shall reign6113 over my people.5971

18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。

18 Then Saul7586 drew near5066 to853 Samuel8050 in8432 the gate,8179 and said,559 Tell5046 me, I pray thee,4994 where335 2088 the seer's7200 house1004 is.

19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。

19 And Samuel8050 answered6030 853 Saul,7586 and said,559 I595 am the seer:7200 go up5927 before6440 me unto the high place;1116 for ye shall eat398 with5973 me today,3117 and tomorrow1242 I will let thee go,7971 and will tell5046 thee all3605 that834 is in thine heart.3824

20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、

20 And as for thine asses860 that were lost6 three7969 days3117 ago,3117 set7760 not408 853 thy mind3820 on them; for3588 they are found.4672 And on whom4310 is all3605 the desire2532 of Israel?3478 Is it not3808 on thee, and on all3605 thy father's1 house?1004

21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。

21 And Saul7586 answered6030 and said,559 Am not3808 I595 a Benjamite,1145 of the smallest4480 6996 of the tribes7626 of Israel?3478 and my family4940 the least6810 of all4480 3605 the families4940 of the tribe7626 of Benjamin?1144 wherefore4100 then speakest1696 thou so1697 2088 to413 me?

22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。

22 And Samuel8050 took3947 853 Saul7586 and his servant,5288 and brought935 them into the parlor,3957 and made them sit5414 in the chiefest7218 place4725 among them that were bidden,7121 which1992 were about thirty7970 persons.376

23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。

23 And Samuel8050 said559 unto the cook,2876 Bring5414 853 the portion4490 which834 I gave5414 thee, of which834 I said559 unto413 thee, Set7760 it by5973 thee.

24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。

24 And the cook2876 took up7311 853 the shoulder,7785 and that which was upon5921 it, and set7760 it before6440 Saul.7586 And Samuel said,559 Behold2009 that which is left!7604 set7760 it before6440 thee, and eat:398 for3588 unto this time4150 hath it been kept8104 for thee since I said,559 I have invited7121 the people.5971 So Saul7586 did eat398 with5973 Samuel8050 that1931 day.3117

25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、

25 And when they were come down3381 from the high place4480 1116 into the city,5892 Samuel communed1696 with5973 Saul7586 upon5921 the top of the house.1406

26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、

26 And they arose early:7925 and it came to pass1961 about the spring5927 of the day,7837 that Samuel8050 called7121 413 Saul7586 to the top of the house,1406 saying,559 Up,6965 that I may send thee away.7971 And Saul7586 arose,6965 and they went out3318 both8147 of them, he1931 and Samuel,8050 abroad.2351

27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。

27 And as they1992 were going down3381 to the end7097 of the city,5892 Samuel8050 said559 to413 Saul,7586 Bid559 the servant5288 pass on5674 before6440 us, (and he passed on,)5674 but stand thou still5975 859 a while,3117 that I may show8085 thee853 the word1697 of God.430