阿摩司書

第7章

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

Amos

Chapter 7

1 Thus3541 hath the Lord136 GOD3069 showed7200 unto me; and, behold,2009 he formed3335 grasshoppers1462 in the beginning8462 of the shooting up5927 of the latter growth;3954 and, lo,2009 it was the latter growth3954 after310 the king's4428 mowings.1488

2 And it came to pass,1961 that when518 they had made an end3615 of eating398 853 the grass6212 of the land,776 then I said,559 O Lord136 GOD,3069 forgive,5545 I beseech thee:4994 by whom4310 shall Jacob3290 arise?6965 for3588 he1931 is small.6996

3 The LORD3068 repented5162 for5921 this:2063 It shall not3808 be,1961 saith559 the LORD.3068

4 Thus3541 hath the Lord136 GOD3069 showed7200 unto me: and, behold,2009 the Lord136 GOD3069 called7121 to contend7378 by fire,784 and it devoured398 853 the great7227 deep,8415 and did eat up398 853 a part.2506

5 Then said559 I, O Lord136 GOD,3069 cease,2308 I beseech thee:4994 by whom4310 shall Jacob3290 arise?6965 for3588 he1931 is small.6996

6 The LORD3068 repented5162 for5921 this:2063 This1931 also1571 shall not3808 be,1961 saith559 the Lord136 GOD.3069

7 Thus3541 he showed7200 me: and, behold,2009 the Lord136 stood5324 upon5921 a wall2346 made by a plumb line,594 with a plumb line594 in his hand.3027

8 And the LORD3068 said559 unto413 me, Amos,5986 what4100 seest7200 thou?859 And I said,559 A plumb line.594 Then said559 the Lord,136 Behold,2009 I will set7760 a plumb line594 in the midst7130 of my people5971 Israel:3478 I will not3808 again3254 pass5674 by them any more: 5750

9 And the high places1116 of Isaac3446 shall be desolate,8074 and the sanctuaries4720 of Israel3478 shall be laid waste;2717 and I will rise6965 against5921 the house1004 of Jeroboam3379 with the sword.2719

10 Then Amaziah558 the priest3548 of Bethel1008 sent7971 to413 Jeroboam3379 king4428 of Israel,3478 saying,559 Amos5986 hath conspired7194 against5921 thee in the midst7130 of the house1004 of Israel:3478 the land776 is not able3201 3808 to bear3557 853 all3605 his words.1697

11 For3588 thus3541 Amos5986 saith,559 Jeroboam3379 shall die4191 by the sword,2719 and Israel3478 shall surely be led away captive1540 1540 out of4480 5921 their own land.127

12 Also Amaziah558 said559 unto413 Amos,5986 O thou seer,2374 go,1980 flee thee away1272 into413 the land776 of Judah,3063 and there8033 eat398 bread,3899 and prophesy5012 there: 8033

13 But prophesy5012 not3808 again3254 any more5750 at Bethel:1008 for3588 it1931 is the king's4428 chapel,4720 and it1931 is the king's4467 court.1004

14 Then answered6030 Amos,5986 and said559 to413 Amaziah,558 I595 was no3808 prophet,5030 neither3808 was I595 a prophet's5030 son;1121 but3588 I595 was a herdsman,951 and a gatherer1103 of sycamore fruit: 8256

15 And the LORD3068 took3947 me as I followed4480 310 the flock,6629 and the Lord3068 said559 unto413 me, Go,1980 prophesy5012 unto413 my people5971 Israel.3478

16 Now6258 therefore hear8085 thou the word1697 of the LORD:3068 Thou859 sayest,559 Prophesy5012 not3808 against5921 Israel,3478 and drop5197 not3808 thy word against5921 the house1004 of Isaac.3446

17 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Thy wife802 shall be a harlot2181 in the city,5892 and thy sons1121 and thy daughters1323 shall fall5307 by the sword,2719 and thy land127 shall be divided2505 by line;2256 and thou859 shalt die4191 in5921 a polluted2931 land:127 and Israel3478 shall surely go into captivity1540 1540 forth of4480 5921 his land.127

阿摩司書

第7章

Amos

Chapter 7

1 民間蒭蕘,爲王所刈,後復萌糵,斯時也,主耶和華以一事示予,草甫萌芽,而蝗蟲生,主使之然,

1 Thus3541 hath the Lord136 GOD3069 showed7200 unto me; and, behold,2009 he formed3335 grasshoppers1462 in the beginning8462 of the shooting up5927 of the latter growth;3954 and, lo,2009 it was the latter growth3954 after310 the king's4428 mowings.1488

2 蝗嚙草旣盡,我曰,主耶和華歟,祈爾寬宥,雅各衰微,能久存乎。

2 And it came to pass,1961 that when518 they had made an end3615 of eating398 853 the grass6212 of the land,776 then I said,559 O Lord136 GOD,3069 forgive,5545 I beseech thee:4994 by whom4310 shall Jacob3290 arise?6965 for3588 he1931 is small.6996

3 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

3 The LORD3068 repented5162 for5921 this:2063 It shall not3808 be,1961 saith559 the LORD.3068

4 耶和華復以一事示予,以火罰民,深淵悉涸,所得之地,成焦土焉。

4 Thus3541 hath the Lord136 GOD3069 showed7200 unto me: and, behold,2009 the Lord136 GOD3069 called7121 to contend7378 by fire,784 and it devoured398 853 the great7227 deep,8415 and did eat up398 853 a part.2506

5 我曰,主耶和華歟,祈爾中止,雅各衰微,能久存乎。

5 Then said559 I, O Lord136 GOD,3069 cease,2308 I beseech thee:4994 by whom4310 shall Jacob3290 arise?6965 for3588 he1931 is small.6996

6 耶和華乃囘厥志,曰,此災可免。

6 The LORD3068 repented5162 for5921 this:2063 This1931 also1571 shall not3808 be,1961 saith559 the Lord136 GOD.3069

7 復以一事示予,爰原有牆垣,循準繩而建築,主執準繩,立於其上。

7 Thus3541 he showed7200 me: and, behold,2009 the Lord136 stood5324 upon5921 a wall2346 made by a plumb line,594 with a plumb line594 in his hand.3027

8 耶和華謂我曰,亞麼士爾觀何物。對曰,準繩曰,我不復宥以色列族,必絜以準繩,削之務盡,

8 And the LORD3068 said559 unto413 me, Amos,5986 what4100 seest7200 thou?859 And I said,559 A plumb line.594 Then said559 the Lord,136 Behold,2009 I will set7760 a plumb line594 in the midst7130 of my people5971 Israel:3478 I will not3808 again3254 pass5674 by them any more: 5750

9 以撒之崇坵必傾圮,以色列之聖所必荒蕪,我將以刃擊耶羅破暗家。

9 And the high places1116 of Isaac3446 shall be desolate,8074 and the sanctuaries4720 of Israel3478 shall be laid waste;2717 and I will rise6965 against5921 the house1004 of Jeroboam3379 with the sword.2719

10 伯特利之祭司亞馬謝,遣人至以色列王耶羅破暗曰,亞麼士在以色列族中謀叛,播散流言,國將不堪,

10 Then Amaziah558 the priest3548 of Bethel1008 sent7971 to413 Jeroboam3379 king4428 of Israel,3478 saying,559 Amos5986 hath conspired7194 against5921 thee in the midst7130 of the house1004 of Israel:3478 the land776 is not able3201 3808 to bear3557 853 all3605 his words.1697

11 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃,以色列族必遷於他方,

11 For3588 thus3541 Amos5986 saith,559 Jeroboam3379 shall die4191 by the sword,2719 and Israel3478 shall surely be led away captive1540 1540 out of4480 5921 their own land.127

12 亞馬謝告亞麼士曰,先見者歟,宜循於猶大,在彼可得餬口,宣播言詞,

12 Also Amaziah558 said559 unto413 Amos,5986 O thou seer,2374 go,1980 flee thee away1272 into413 the land776 of Judah,3063 and there8033 eat398 bread,3899 and prophesy5012 there: 8033

13 毋在伯特利播言,此處王之聖所,宮闕在焉。

13 But prophesy5012 not3808 again3254 any more5750 at Bethel:1008 for3588 it1931 is the king's4428 chapel,4720 and it1931 is the king's4467 court.1004

14 亞麼士曰,我非先知,亦非先知之子,我乃牧牛羊,摘桑葚者,

14 Then answered6030 Amos,5986 and said559 to413 Amaziah,558 I595 was no3808 prophet,5030 neither3808 was I595 a prophet's5030 son;1121 but3588 I595 was a herdsman,951 and a gatherer1103 of sycamore fruit: 8256

15 我守羣畜,耶和華選我,告我曰,當播言於我民,以色列族中

15 And the LORD3068 took3947 me as I followed4480 310 the flock,6629 and the Lord3068 said559 unto413 me, Go,1980 prophesy5012 unto413 my people5971 Israel.3478

16 今耶和華有言,爾其聽哉,我宣訓言,告誡以色列族,以撒家,而爾禁止,

16 Now6258 therefore hear8085 thou the word1697 of the LORD:3068 Thou859 sayest,559 Prophesy5012 not3808 against5921 Israel,3478 and drop5197 not3808 thy word against5921 the house1004 of Isaac.3446

17 故耶和華曰,爾妻將爲妓於城中,爾之子女,蹈刃而亡,爾之田畝,以繩量度,分於衆人,爾身必死於污俗,以色列族亦被遷於遠方。

17 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 Thy wife802 shall be a harlot2181 in the city,5892 and thy sons1121 and thy daughters1323 shall fall5307 by the sword,2719 and thy land127 shall be divided2505 by line;2256 and thou859 shalt die4191 in5921 a polluted2931 land:127 and Israel3478 shall surely go into captivity1540 1540 forth of4480 5921 his land.127