馬太福音

第8章

1 耶穌下山、羣衆隨之、

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

7 耶穌曰、我往醫之、

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

23 耶穌登舟、門徒從之、

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

30 遠有羣豕方食、

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

Matthew

Chapter 8

1 When1161 he846 was come down2597 from575 the3588 mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.846

2 And,2532 behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 if1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

3 And2532 Jesus2424 put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 saying,3004 I will;2309 be thou clean. And2511 2532 immediately2112 his846 leprosy3014 was cleansed.2511

4 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 See3708 thou tell2036 no man;3367 but235 go thy way,5217 show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 the3588 gift1435 that3739 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

5 And1161 when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 unto him846 a centurion,1543 beseeching3870 him,846

6 And2532 saying,3004 Lord,2962 my3450 servant3816 lieth906 at1722 home3614 sick of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

7 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 will come2064 and heal2323 him.846

8 2532 The3588 centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest come1525 under5259 my3450 roof:4721 but235 speak2036 the word3056 only,3440 and2532 my3450 servant3816 shall be healed.2390

9 2532 For1063 I1473 am a1510 man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me:1683 and2532 I say3004 to this5129 man, Go,4198 and2532 he goeth;4198 and2532 to another,243 Come,2064 and2532 he cometh;2064 and2532 to my3450 servant,1401 Do4160 this,5124 and2532 he doeth4160 it.

10 When1161 Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and2532 said2036 to them that followed,190 Verily281 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474

11 And1161 I say3004 unto you,5213 That3754 many4183 shall come2240 from575 the east395 and2532 west,1424 and2532 shall sit down347 with3326 Abraham,11 and2532 Isaac,2464 and2532 Jacob,2384 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772

12 But1161 the3588 children5207 of the3588 kingdom932 shall be cast out1544 into1519 outer1857 darkness: 4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

13 And2532 Jesus2424 said2036 unto the3588 centurion,1543 Go thy way;5217 and2532 as5613 thou hast believed,4100 so be it done1096 unto thee. And4671 2532 his846 servant3816 was healed2390 in1722 the selfsame1565 hour.5610

14 And2532 when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his846 wife's mother3994 laid,906 and2532 sick of a fever.4445

15 And2532 he touched680 her846 hand,5495 and2532 the3588 fever4446 left863 her:846 and2532 she arose,1453 and2532 ministered1247 unto them.846

16 When1161 the even3798 was come,1096 they brought4374 unto him846 many4183 that were possessed with devils:1139 and2532 he cast out1544 the3588 spirits4151 with his word,3056 and2532 healed2323 all3956 that were sick:2192 2560

17 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our2257 infirmities,769 and2532 bare941 our sicknesses.3554

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him,846 he gave commandment2753 to depart565 unto1519 the3588 other side.4008

19 And2532 a certain1520 scribe1122 came,4334 and said2036 unto him,846 Master,1320 I will follow190 thee4671 whithersoever3699 1437 thou goest.565

20 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 The3588 foxes258 have2192 holes,5454 and2532 the3588 birds4071 of the3588 air3772 have nests;2682 but1161 the3588 Son5207 of man444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 his head.2776

21 And1161 another2087 of his846 disciples3101 said2036 unto him,846 Lord,2962 suffer2010 me3427 first4412 to go565 and2532 bury2290 my3450 father.3962

22 But1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Follow190 me;3427 and2532 let863 the3588 dead3498 bury2290 their1438 dead.3498

23 And2532 when he846 was entered1684 into1519 a ship,4143 his846 disciples3101 followed190 him,846

24 And,2532 behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in1722 the3588 sea,2281 insomuch that5620 the3588 ship4143 was covered2572 with5259 the3588 waves:2949 but1161 he846 was asleep.2518

25 And2532 his846 disciples3101 came4334 to him and awoke1453 him,846 saying,3004 Lord,2962 save4982 us:2248 we perish.622

26 And2532 he saith3004 unto them,846 Why5101 are2075 ye fearful,1169 O ye of little faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the3588 winds417 and2532 the3588 sea;2281 and2532 there was1096 a great3173 calm.1055

27 But1161 the3588 men444 marveled,2296 saying,3004 What manner of man4217 is2076 this,3778 that3754 even2532 the3588 winds417 and2532 the3588 sea2281 obey5219 him!846

28 And2532 when he846 was come2064 to1519 the3588 other side4008 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gergesenes,1086 there met5221 him846 two1417 possessed with devils,1139 coming1831 out1537 of the3588 tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so that5620 no3361 man5100 might2480 pass3928 by1223 that1565 way.3598

29 And,2532 behold,2400 they cried out,2896 saying,3004 What have we to do with thee,5101 2254 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of God?2316 art thou come2064 hither5602 to torment928 us2248 before4253 the time?2540

30 And1161 there was2258 a good way off3112 from575 them846 an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

31 So1161 the3588 devils1142 besought3870 him,846 saying,3004 If1487 thou cast us out,1544 2248 suffer2010 us2254 to go away565 into1519 the3588 herd34 of swine.5519

32 And2532 he said2036 unto them,846 Go. And5217 1161 when they were come out,1831 they went565 into1519 the3588 herd34 of swine:5519 and,2532 behold,2400 the3588 whole3956 herd34 of swine5519 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 sea,2281 and2532 perished599 in1722 the3588 waters.5204

33 And1161 they that kept1006 them fled,5343 and2532 went their ways565 into1519 the3588 city,4172 and2532 told518 every thing,3956 and2532 what was befallen3588 to the3588 possessed of the devils.1139

34 And,2532 behold,2400 the3588 whole3956 city4172 came out1831 to meet1519 4877 Jesus:2424 and2532 when they saw1492 him,846 they besought3870 him that3704 he would depart3327 out of575 their846 coasts.3725

馬太福音

第8章

Matthew

Chapter 8

1 耶穌下山、羣衆隨之、

1 When1161 he846 was come down2597 from575 the3588 mountain,3735 great4183 multitudes3793 followed190 him.846

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

2 And,2532 behold,2400 there came2064 a leper3015 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 if1437 thou wilt,2309 thou canst1410 make me clean.2511 3165

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

3 And2532 Jesus2424 put forth1614 his hand,5495 and touched680 him,846 saying,3004 I will;2309 be thou clean. And2511 2532 immediately2112 his846 leprosy3014 was cleansed.2511

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

4 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 See3708 thou tell2036 no man;3367 but235 go thy way,5217 show1166 thyself4572 to the3588 priest,2409 and2532 offer4374 the3588 gift1435 that3739 Moses3475 commanded,4367 for1519 a testimony3142 unto them.846

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

5 And1161 when Jesus2424 was entered1525 into1519 Capernaum,2584 there came4334 unto him846 a centurion,1543 beseeching3870 him,846

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

6 And2532 saying,3004 Lord,2962 my3450 servant3816 lieth906 at1722 home3614 sick of the palsy,3885 grievously1171 tormented.928

7 耶穌曰、我往醫之、

7 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 I1473 will come2064 and heal2323 him.846

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

8 2532 The3588 centurion1543 answered611 and said,5346 Lord,2962 I am1510 not3756 worthy2425 that2443 thou shouldest come1525 under5259 my3450 roof:4721 but235 speak2036 the word3056 only,3440 and2532 my3450 servant3816 shall be healed.2390

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

9 2532 For1063 I1473 am a1510 man444 under5259 authority,1849 having2192 soldiers4757 under5259 me:1683 and2532 I say3004 to this5129 man, Go,4198 and2532 he goeth;4198 and2532 to another,243 Come,2064 and2532 he cometh;2064 and2532 to my3450 servant,1401 Do4160 this,5124 and2532 he doeth4160 it.

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

10 When1161 Jesus2424 heard191 it, he marveled,2296 and2532 said2036 to them that followed,190 Verily281 I say3004 unto you,5213 I have not found2147 so great5118 faith,4102 no, not3761 in1722 Israel.2474

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

11 And1161 I say3004 unto you,5213 That3754 many4183 shall come2240 from575 the east395 and2532 west,1424 and2532 shall sit down347 with3326 Abraham,11 and2532 Isaac,2464 and2532 Jacob,2384 in1722 the3588 kingdom932 of heaven.3772

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

12 But1161 the3588 children5207 of the3588 kingdom932 shall be cast out1544 into1519 outer1857 darkness: 4655 there1563 shall be2071 weeping2805 and2532 gnashing1030 of teeth.3599

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

13 And2532 Jesus2424 said2036 unto the3588 centurion,1543 Go thy way;5217 and2532 as5613 thou hast believed,4100 so be it done1096 unto thee. And4671 2532 his846 servant3816 was healed2390 in1722 the selfsame1565 hour.5610

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

14 And2532 when Jesus2424 was come2064 into1519 Peter's4074 house,3614 he saw1492 his846 wife's mother3994 laid,906 and2532 sick of a fever.4445

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

15 And2532 he touched680 her846 hand,5495 and2532 the3588 fever4446 left863 her:846 and2532 she arose,1453 and2532 ministered1247 unto them.846

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

16 When1161 the even3798 was come,1096 they brought4374 unto him846 many4183 that were possessed with devils:1139 and2532 he cast out1544 the3588 spirits4151 with his word,3056 and2532 healed2323 all3956 that were sick:2192 2560

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

17 That3704 it might be fulfilled4137 which was spoken4483 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet,4396 saying,3004 Himself846 took2983 our2257 infirmities,769 and2532 bare941 our sicknesses.3554

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

18 Now1161 when Jesus2424 saw1492 great4183 multitudes3793 about4012 him,846 he gave commandment2753 to depart565 unto1519 the3588 other side.4008

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

19 And2532 a certain1520 scribe1122 came,4334 and said2036 unto him,846 Master,1320 I will follow190 thee4671 whithersoever3699 1437 thou goest.565

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

20 And2532 Jesus2424 saith3004 unto him,846 The3588 foxes258 have2192 holes,5454 and2532 the3588 birds4071 of the3588 air3772 have nests;2682 but1161 the3588 Son5207 of man444 hath2192 not3756 where4226 to lay2827 his head.2776

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

21 And1161 another2087 of his846 disciples3101 said2036 unto him,846 Lord,2962 suffer2010 me3427 first4412 to go565 and2532 bury2290 my3450 father.3962

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

22 But1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Follow190 me;3427 and2532 let863 the3588 dead3498 bury2290 their1438 dead.3498

23 耶穌登舟、門徒從之、

23 And2532 when he846 was entered1684 into1519 a ship,4143 his846 disciples3101 followed190 him,846

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

24 And,2532 behold,2400 there arose1096 a great3173 tempest4578 in1722 the3588 sea,2281 insomuch that5620 the3588 ship4143 was covered2572 with5259 the3588 waves:2949 but1161 he846 was asleep.2518

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

25 And2532 his846 disciples3101 came4334 to him and awoke1453 him,846 saying,3004 Lord,2962 save4982 us:2248 we perish.622

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

26 And2532 he saith3004 unto them,846 Why5101 are2075 ye fearful,1169 O ye of little faith?3640 Then5119 he arose,1453 and rebuked2008 the3588 winds417 and2532 the3588 sea;2281 and2532 there was1096 a great3173 calm.1055

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

27 But1161 the3588 men444 marveled,2296 saying,3004 What manner of man4217 is2076 this,3778 that3754 even2532 the3588 winds417 and2532 the3588 sea2281 obey5219 him!846

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

28 And2532 when he846 was come2064 to1519 the3588 other side4008 into1519 the3588 country5561 of the3588 Gergesenes,1086 there met5221 him846 two1417 possessed with devils,1139 coming1831 out1537 of the3588 tombs,3419 exceeding3029 fierce,5467 so that5620 no3361 man5100 might2480 pass3928 by1223 that1565 way.3598

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

29 And,2532 behold,2400 they cried out,2896 saying,3004 What have we to do with thee,5101 2254 4671 Jesus,2424 thou Son5207 of God?2316 art thou come2064 hither5602 to torment928 us2248 before4253 the time?2540

30 遠有羣豕方食、

30 And1161 there was2258 a good way off3112 from575 them846 an herd34 of many4183 swine5519 feeding.1006

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

31 So1161 the3588 devils1142 besought3870 him,846 saying,3004 If1487 thou cast us out,1544 2248 suffer2010 us2254 to go away565 into1519 the3588 herd34 of swine.5519

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

32 And2532 he said2036 unto them,846 Go. And5217 1161 when they were come out,1831 they went565 into1519 the3588 herd34 of swine:5519 and,2532 behold,2400 the3588 whole3956 herd34 of swine5519 ran violently3729 down2596 a steep place2911 into1519 the3588 sea,2281 and2532 perished599 in1722 the3588 waters.5204

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

33 And1161 they that kept1006 them fled,5343 and2532 went their ways565 into1519 the3588 city,4172 and2532 told518 every thing,3956 and2532 what was befallen3588 to the3588 possessed of the devils.1139

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

34 And,2532 behold,2400 the3588 whole3956 city4172 came out1831 to meet1519 4877 Jesus:2424 and2532 when they saw1492 him,846 they besought3870 him that3704 he would depart3327 out of575 their846 coasts.3725