出埃及記

第11章

1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、

2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。

3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇

4 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、

5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。

6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。

8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇

9 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異蹟。

10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

Exodus

Chapter 11

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Yet5750 will I bring935 one259 plague5061 more upon5921 Pharaoh,6547 and upon5921 Egypt;4714 afterwards310 3651 he will let you go7971 hence:4480 2088 when he shall let you go,7971 he shall surely thrust you out1644 1644 853 hence4480 2088 altogether.3617

2 Speak1696 now4994 in the ears241 of the people,5971 and let every man376 borrow7592 of4480 854 his neighbor,7453 and every woman802 of4480 854 her neighbor,7468 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold.2091

3 And the LORD3068 gave5414 the people5971 853 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians.4714 Moreover1571 the man376 Moses4872 was very3966 great1419 in the land776 of Egypt,4714 in the sight5869 of Pharaoh's6547 servants,5650 and in the sight5869 of the people.5971

4 And Moses4872 said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 About midnight2676 3915 will I589 go out3318 into the midst8432 of Egypt: 4714

5 And all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 shall die,4191 from the firstborn4480 1060 of Pharaoh6547 that sitteth3427 upon5921 his throne,3678 even unto5704 the firstborn1060 of the maidservant8198 that834 is behind310 the mill;7347 and all3605 the firstborn1060 of beasts.929

6 And there shall be1961 a great1419 cry6818 throughout all3605 the land776 of Egypt,4714 such as834 there was1961 none3808 like it,3644 nor3808 shall be like it3644 any more.3254

7 But against any3605 of the children1121 of Israel3478 shall not3808 a dog3611 move2782 his tongue,3956 against man4480 376 or5704 beast:929 that4616 ye may know3045 how that834 the LORD3068 doth put a difference6395 between996 the Egyptians4714 and Israel.3478

8 And all3605 these428 thy servants5650 shall come down3381 unto413 me, and bow down themselves7812 unto me, saying,559 Get thee out,3318 859 and all3605 the people5971 that834 follow7272 thee: and after310 that3651 I will go out.3318 And he went out3318 from4480 5973 Pharaoh6547 in a great2750 anger.639

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Pharaoh6547 shall not3808 hearken8085 unto413 you; that4616 my wonders4159 may be multiplied7235 in the land776 of Egypt.4714

10 And Moses4872 and Aaron175 did6213 853 all3605 these428 wonders4159 before6440 Pharaoh:6547 and the LORD3068 hardened2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 so that he would not3808 let853 the children1121 of Israel3478 go7971 out of his land.4480 776

出埃及記

第11章

Exodus

Chapter 11

1 耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、

1 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Yet5750 will I bring935 one259 plague5061 more upon5921 Pharaoh,6547 and upon5921 Egypt;4714 afterwards310 3651 he will let you go7971 hence:4480 2088 when he shall let you go,7971 he shall surely thrust you out1644 1644 853 hence4480 2088 altogether.3617

2 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。

2 Speak1696 now4994 in the ears241 of the people,5971 and let every man376 borrow7592 of4480 854 his neighbor,7453 and every woman802 of4480 854 her neighbor,7468 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold.2091

3 耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。〇

3 And the LORD3068 gave5414 the people5971 853 favor2580 in the sight5869 of the Egyptians.4714 Moreover1571 the man376 Moses4872 was very3966 great1419 in the land776 of Egypt,4714 in the sight5869 of Pharaoh's6547 servants,5650 and in the sight5869 of the people.5971

4 摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、

4 And Moses4872 said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 About midnight2676 3915 will I589 go out3318 into the midst8432 of Egypt: 4714

5 自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。

5 And all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt4714 shall die,4191 from the firstborn4480 1060 of Pharaoh6547 that sitteth3427 upon5921 his throne,3678 even unto5704 the firstborn1060 of the maidservant8198 that834 is behind310 the mill;7347 and all3605 the firstborn1060 of beasts.929

6 號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

6 And there shall be1961 a great1419 cry6818 throughout all3605 the land776 of Egypt,4714 such as834 there was1961 none3808 like it,3644 nor3808 shall be like it3644 any more.3254

7 而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。

7 But against any3605 of the children1121 of Israel3478 shall not3808 a dog3611 move2782 his tongue,3956 against man4480 376 or5704 beast:929 that4616 ye may know3045 how that834 the LORD3068 doth put a difference6395 between996 the Egyptians4714 and Israel.3478

8 爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。〇

8 And all3605 these428 thy servants5650 shall come down3381 unto413 me, and bow down themselves7812 unto me, saying,559 Get thee out,3318 859 and all3605 the people5971 that834 follow7272 thee: and after310 that3651 I will go out.3318 And he went out3318 from4480 5973 Pharaoh6547 in a great2750 anger.639

9 耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異蹟。

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Pharaoh6547 shall not3808 hearken8085 unto413 you; that4616 my wonders4159 may be multiplied7235 in the land776 of Egypt.4714

10 摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

10 And Moses4872 and Aaron175 did6213 853 all3605 these428 wonders4159 before6440 Pharaoh:6547 and the LORD3068 hardened2388 853 Pharaoh's6547 heart,3820 so that he would not3808 let853 the children1121 of Israel3478 go7971 out of his land.4480 776