希伯來書

第12章

1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、

2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、

3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、

4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、

5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、

6 蓋主責其所愛、扑其所納、

7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、

8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、

9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、

10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、

11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、

12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、

13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、

14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、

15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、

16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、

17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、

18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、

19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、

20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、

21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、

22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、

23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、

24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、

25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、

26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、

27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、

28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、

29 蓋我之上帝、如火之燎焉、

Hebrews

Chapter 12

1 Wherefore5105 seeing we2249 also2532 are compassed about4029 with2254 so great5118 a cloud3509 of witnesses,3144 let us lay aside659 every3956 weight,3591 and2532 the sin266 which doth so easily beset2139 us, and2532 let us run5143 with1223 patience5281 the3588 race73 that is set before4295 us,2254

2 Looking872 unto1519 Jesus2424 the3588 author747 and2532 finisher5051 of our faith;4102 who3739 for473 the3588 joy5479 that was set before4295 him848 endured5278 the cross,4716 despising2706 the shame,152 and5037 is set down2523 at1722 the right hand1188 of the3588 throne2362 of God.2316

3 For1063 consider357 him that endured5278 such5108 contradiction485 of5259 sinners268 against1519 himself,848 lest3363 ye be wearied2577 and faint1590 in your5216 minds.5590

4 Ye have not yet3768 resisted478 unto3360 blood,129 striving464 against4314 sin.266

5 And2532 ye have forgotten1585 the3588 exhortation3874 which3748 speaketh1256 unto you5213 as5613 unto children,5207 My3450 son,5207 despise3643 not3361 thou the chastening3809 of the Lord,2962 nor3366 faint1590 when thou art rebuked1651 of5259 him: 846

6 For1063 whom3739 the Lord2962 loveth25 he chasteneth,3811 and1161 scourgeth3146 every3956 son5207 whom3739 he receiveth.3858

7 If1487 ye endure5278 chastening,3809 God2316 dealeth4374 with you5213 as5613 with sons;5207 for1063 what5101 son5207 is2076 he whom3739 the father3962 chasteneth3811 not?3756

8 But1161 if1487 ye be2075 without5565 chastisement,3809 whereof3739 all3956 are1096 partakers,3353 then686 are2075 ye bastards,3541 and2532 not3756 sons.5207

9 Furthermore1534 we have had2192 fathers3962 of our2257 flesh4561 which corrected3810 us, and2532 we gave them reverence:1788 shall we not3756 much4183 rather3123 be in subjection5293 unto the3588 Father3962 of spirits,4151 and2532 live?2198

10 For1063 they3588 verily3303 for4314 a few3641 days2250 chastened3811 us after2596 their own848 pleasure;1380 but1161 he3588 for1909 our profit,4851 that we might be partakers3335 of his846 holiness.41

11 Now1161 no3956 3756 chastening3809 for4314 the3588 present3918 seemeth1380 to be1511 joyous,5479 but235 grievous:3077 nevertheless1161 afterward5305 it yieldeth591 the peaceable1516 fruit2590 of righteousness1343 unto them which are exercised1128 thereby.1223 846

12 Wherefore1352 lift up461 the hands5495 which3588 hang down,3935 and2532 the3588 feeble3886 knees;1119

13 And2532 make4160 straight3717 paths5163 for your5216 feet,4228 lest3363 that which is lame5560 be turned out of the way;1624 but1161 let it rather3123 be healed.2390

14 Follow1377 peace1515 with3326 all3956 men, and2532 holiness,38 without5565 which3739 no man3762 shall see3700 the3588 Lord: 2962

15 Looking diligently1983 lest3361 any man5100 fail5302 of575 the3588 grace5485 of God;2316 lest3361 any5100 root4491 of bitterness4088 springing5453 up507 trouble1776 you, and2532 thereby1223 5026 many4183 be defiled;3392

16 Lest3361 there be any5100 fornicator,4205 or2228 profane person,952 as5613 Esau,2269 who3739 for473 one3391 morsel of meat1035 sold591 his848 birthright.4415

17 For1063 ye know2467 how that3754 afterward,3347 when he would2309 have inherited2816 the3588 blessing,2129 he was rejected:593 for1063 he found2147 no3756 place5117 of repentance,3341 though2539 he sought it carefully1567 846 with3326 tears.1144

18 For1063 ye are not3756 come4334 unto the mount3735 that might be touched,5584 and2532 that burned2545 with fire,4442 nor2532 unto blackness,1105 and2532 darkness,4655 and2532 tempest,2366

19 And2532 the sound2279 of a trumpet,4536 and2532 the voice5456 of words;4487 which3739 voice they that heard191 entreated3868 that the word3056 should not3361 be spoken to them any more:4369 846

20 (For1063 they could not3756 endure5342 that which was commanded,1291 And if so much as2579 a beast2342 touch2345 the3588 mountain,3735 it shall be stoned,3036 or thrust through2700 with a dart: 1002

21 And2532 so3779 terrible5398 was2258 the3588 sight,5324 that Moses3475 said,2036 I exceedingly fear1510 1630 and2532 quake: )1790

22 But235 ye are come unto4334 mount3735 Zion,4622 and2532 unto the city4172 of the living2198 God,2316 the heavenly2032 Jerusalem,2419 and2532 to an innumerable company3461 of angels,32

23 To the general assembly3831 and2532 church1577 of the firstborn,4416 which are written583 in1722 heaven,3772 and2532 to God2316 the Judge2923 of all,3956 and2532 to the spirits4151 of just men1342 made perfect,5048

24 And2532 to Jesus2424 the mediator3316 of the new3501 covenant,1242 and2532 to the blood129 of sprinkling,4473 that speaketh2980 better things2909 than3844 that of Abel.6

25 See991 that ye refuse3868 not3361 him that speaketh.2980 For1063 if1487 they1565 escaped5343 not3756 who refused3868 him that spake5537 on1909 earth,1093 much4183 more3123 shall not we2249 escape, if we turn away from654 him3588 that speaketh from575 heaven: 3772

26 Whose3739 voice5456 then5119 shook4531 the3588 earth:1093 but1161 now3568 he hath promised,1861 saying,3004 Yet2089 once more530 I1473 shake4579 not3756 the3588 earth1093 only,3440 but235 also2532 heaven.3772

27 And1161 this3588 word, Yet2089 once more,530 signifieth1213 the3588 removing3331 of those things that are shaken,4531 as5613 of things that are made,4160 that2443 those things which cannot be shaken4531 3361 may remain.3306

28 Wherefore1352 we receiving3880 a kingdom932 which cannot be moved,761 let us have2192 grace,5485 whereby1223 3739 we may serve3000 God2316 acceptably2102 with3326 reverence127 and2532 godly fear: 2124

29 For1063 2532 our2257 God2316 is a consuming2654 fire.4442

希伯來書

第12章

Hebrews

Chapter 12

1 觀者雲集圍我、當釋累我之重負、去縈我之私欲、

1 Wherefore5105 seeing we2249 also2532 are compassed about4029 with2254 so great5118 a cloud3509 of witnesses,3144 let us lay aside659 every3956 weight,3591 and2532 the sin266 which doth so easily beset2139 us, and2532 let us run5143 with1223 patience5281 the3588 race73 that is set before4295 us,2254

2 所命我之前途、恒心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以爲意、今坐上帝之位之右、

2 Looking872 unto1519 Jesus2424 the3588 author747 and2532 finisher5051 of our faith;4102 who3739 for473 the3588 joy5479 that was set before4295 him848 endured5278 the cross,4716 despising2706 the shame,152 and5037 is set down2523 at1722 the right hand1188 of the3588 throne2362 of God.2316

3 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、

3 For1063 consider357 him that endured5278 such5108 contradiction485 of5259 sinners268 against1519 himself,848 lest3363 ye be wearied2577 and faint1590 in your5216 minds.5590

4 爾與惡相敵、未嘗扦禦流血、

4 Ye have not yet3768 resisted478 unto3360 blood,129 striving464 against4314 sin.266

5 爾不憶上帝、勸勉爾若子、曰子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、

5 And2532 ye have forgotten1585 the3588 exhortation3874 which3748 speaketh1256 unto you5213 as5613 unto children,5207 My3450 son,5207 despise3643 not3361 thou the chastening3809 of the Lord,2962 nor3366 faint1590 when thou art rebuked1651 of5259 him: 846

6 蓋主責其所愛、扑其所納、

6 For1063 whom3739 the Lord2962 loveth25 he chasteneth,3811 and1161 scourgeth3146 every3956 son5207 whom3739 he receiveth.3858

7 爾旣受責、上帝待爾若子、焉有子而父不責之者乎、

7 If1487 ye endure5278 chastening,3809 God2316 dealeth4374 with you5213 as5613 with sons;5207 for1063 what5101 son5207 is2076 he whom3739 the father3962 chasteneth3811 not?3756

8 衆受責而爾不受責、則爲妓所出、非嫡所生、

8 But1161 if1487 ye be2075 without5565 chastisement,3809 whereof3739 all3956 are1096 partakers,3353 then686 are2075 ye bastards,3541 and2532 not3756 sons.5207

9 生我身之父責我、而我敬之、况賦我神之父、豈不當誠服以得永生乎、

9 Furthermore1534 we have had2192 fathers3962 of our2257 flesh4561 which corrected3810 us, and2532 we gave them reverence:1788 shall we not3756 much4183 rather3123 be in subjection5293 unto the3588 Father3962 of spirits,4151 and2532 live?2198

10 生我身之父、或暫時任意責我、賦我神之父、乃爲我益而責我、使我得與作聖、

10 For1063 they3588 verily3303 for4314 a few3641 days2250 chastened3811 us after2596 their own848 pleasure;1380 but1161 he3588 for1909 our profit,4851 that we might be partakers3335 of his846 holiness.41

11 凡責我者、我受時憂而不樂、稜經練習、則結善果、以致平康、

11 Now1161 no3956 3756 chastening3809 for4314 the3588 present3918 seemeth1380 to be1511 joyous,5479 but235 grievous:3077 nevertheless1161 afterward5305 it yieldeth591 the peaceable1516 fruit2590 of righteousness1343 unto them which are exercised1128 thereby.1223 846

12 見有手足疲倦者、則爲之扶持、

12 Wherefore1352 lift up461 the hands5495 which3588 hang down,3935 and2532 the3588 feeble3886 knees;1119

13 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克廖、

13 And2532 make4160 straight3717 paths5163 for your5216 feet,4228 lest3363 that which is lame5560 be turned out of the way;1624 but1161 let it rather3123 be healed.2390

14 宜與衆相睦、惟務潔清、蓋不潔者不得謁主、

14 Follow1377 peace1515 with3326 all3956 men, and2532 holiness,38 without5565 which3739 no man3762 shall see3700 the3588 Lord: 2962

15 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼衆、

15 Looking diligently1983 lest3361 any man5100 fail5302 of575 the3588 grace5485 of God;2316 lest3361 any5100 root4491 of bitterness4088 springing5453 up507 trouble1776 you, and2532 thereby1223 5026 many4183 be defiled;3392

16 恐有淫行妄爲者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、

16 Lest3361 there be any5100 fornicator,4205 or2228 profane person,952 as5613 Esau,2269 who3739 for473 one3391 morsel of meat1035 sold591 his848 birthright.4415

17 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、

17 For1063 ye know2467 how that3754 afterward,3347 when he would2309 have inherited2816 the3588 blessing,2129 he was rejected:593 for1063 he found2147 no3756 place5117 of repentance,3341 though2539 he sought it carefully1567 846 with3326 tears.1144

18 爾所至者、非有形之山、在彼火焰壢鍵、幽晴暴風、

18 For1063 ye are not3756 come4334 unto the mount3735 that might be touched,5584 and2532 that burned2545 with fire,4442 nor2532 unto blackness,1105 and2532 darkness,4655 and2532 tempest,2366

19 號角之音、傳誡之聲、聞之者、請勿復言、

19 And2532 the sound2279 of a trumpet,4536 and2532 the voice5456 of words;4487 which3739 voice they that heard191 entreated3868 that the word3056 should not3361 be spoken to them any more:4369 846

20 上帝命、若走獸近山、必石幣箭射之、其命人不忍聞、

20 (For1063 they could not3756 endure5342 that which was commanded,1291 And if so much as2579 a beast2342 touch2345 the3588 mountain,3735 it shall be stoned,3036 or thrust through2700 with a dart: 1002

21 所見可畏、摩西曰、吾恐懼戰慄、

21 And2532 so3779 terrible5398 was2258 the3588 sight,5324 that Moses3475 said,2036 I exceedingly fear1510 1630 and2532 quake: )1790

22 見爾所至者、郇山永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、

22 But235 ye are come unto4334 mount3735 Zion,4622 and2532 unto the city4172 of the living2198 God,2316 the heavenly2032 Jerusalem,2419 and2532 to an innumerable company3461 of angels,32

23 有冢子之會錄於天、有鞫衆之上帝、有義人得全其神、

23 To the general assembly3831 and2532 church1577 of the firstborn,4416 which are written583 in1722 heaven,3772 and2532 to God2316 the Judge2923 of all,3956 and2532 to the spirits4151 of just men1342 made perfect,5048

24 有新約中保耶穌其灑血默顛、較亞伯爲尤善、

24 And2532 to Jesus2424 the mediator3316 of the new3501 covenant,1242 and2532 to the blood129 of sprinkling,4473 that speaketh2980 better things2909 than3844 that of Abel.6

25 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能死刑、况白天而言者我背之、其邢焉能逭乎、

25 See991 that ye refuse3868 not3361 him that speaketh.2980 For1063 if1487 they1565 escaped5343 not3756 who refused3868 him that spake5537 on1909 earth,1093 much4183 more3123 shall not we2249 escape, if we turn away from654 him3588 that speaketh from575 heaven: 3772

26 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、

26 Whose3739 voice5456 then5119 shook4531 the3588 earth:1093 but1161 now3568 he hath promised,1861 saying,3004 Yet2089 once more530 I1473 shake4579 not3756 the3588 earth1093 only,3440 but235 also2532 heaven.3772

27 如是言之、震者皆受造之物必廢、而不震者恆存、

27 And1161 this3588 word, Yet2089 once more,530 signifieth1213 the3588 removing3331 of those things that are shaken,4531 as5613 of things that are made,4160 that2443 those things which cannot be shaken4531 3361 may remain.3306

28 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、

28 Wherefore1352 we receiving3880 a kingdom932 which cannot be moved,761 let us have2192 grace,5485 whereby1223 3739 we may serve3000 God2316 acceptably2102 with3326 reverence127 and2532 godly fear: 2124

29 蓋我之上帝、如火之燎焉、

29 For1063 2532 our2257 God2316 is a consuming2654 fire.4442