約伯記

第33章

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

2 我不憚鼓唇饒舌、

3 所言真實無妄。

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

5 如爾能對我、則起而陳其說。

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

8 昔者聞爾言曰、

9 我清潔無辜、

10 上帝攻我、視若寇讎、

11 桎我足、禁我遨遊。

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

13 任意以行、爾不順受曷故。

14 上帝言一而再、人弗從也、

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

16 言提其耳、靜謐示之。

17 使人改過、去其驕心、

18 不令其入塚墓、遭白刃、

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

20 遂厭食物、不飫珍錯、

21 肉消骨立、

22 生命臨墓、近於喪亡、

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

29 上帝待人若此者屢矣。

30 援之於墓、使享有生之福。

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。

Job

Chapter 33

1 Why,199 Job,347 I pray4994 you, hear8085 my speeches,4405 and listen238 to all3605 my words.1697

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 has spoken1696 in my mouth.2441

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 The spirit7307 of God410 has made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 has given me life.2421

5 If518 you can3201 answer7725 me, set your words in order6186 before6440 me, stand3320 up.

6 Behold,2005 I am according to your wish6310 in God's410 stead: I also1571 am formed7169 out of the clay.2563

7 Behold,2009 my terror367 shall not make you afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 on you.

8 Surely389 you have spoken559 in my hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of your words,4405 saying,

9 I am clean2134 without1097 transgression,6588 I am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 Behold,2005 he finds4672 occasions8569 against5921 me, he counts2803 me for his enemy,341

11 He puts7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marks8104 all3605 my paths.734

12 Behold,2005 in this2063 you are not just:6663 I will answer6030 you, that God433 is greater7235 than man.582

13 Why4069 do you strive7378 against413 him? for he gives not account6030 of any3605 of his matters.1697

14 For God410 speaks1696 once,259 yes twice,8147 yet man perceives7789 it not.

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep8639 sleep falls5307 on men,582 in slumberings8572 on the bed;4904

16 Then227 he opens1540 the ears241 of men,582 and seals2856 their instruction,4561

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.1397

18 He keeps2820 back2820 his soul5315 from the pit,7845 and his life2416 from perishing5674 by the sword.7973

19 He is chastened3198 also with pain4341 on his bed,4904 and the multitude7379 of his bones6106 with strong386 pain:

20 So that his life2416 abhors2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 His flesh1320 is consumed3615 away, that it cannot3808 be seen;7210 and his bones6106 that were not seen7200 stick8205 out.

22 Yes, his soul5315 draws near7126 to the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 If518 there be a messenger4397 with him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 to man120 his uprightness:3476

24 Then he is gracious2603 to him, and said,559 Deliver6308 him from going3381 down3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth:5934

26 He shall pray6279 to God,433 and he will be favorable7521 to him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 to man582 his righteousness.6666

27 He looks7789 on men,582 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;

28 He will deliver6299 his soul5315 from going5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 See,2005 all3605 these428 things works6466 God410 oftentimes6471 7969 with man,1397

30 To bring7725 back7725 his soul5315 from the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 Mark7181 well,7181 O Job,347 listen8085 to me: hold2790 your peace,2790 and I will speak.1696

32 If518 you have3426 anything3605 to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for I desire2654 to justify6663 you.

33 If518 not, listen8085 to me: hold2790 your peace,2790 and I shall teach502 you wisdom.2451

約伯記

第33章

Job

Chapter 33

1 約百乎、請聽我言、聆我語、

1 Why,199 Job,347 I pray4994 you, hear8085 my speeches,4405 and listen238 to all3605 my words.1697

2 我不憚鼓唇饒舌、

2 Behold,2009 now4994 I have opened6605 my mouth,6310 my tongue3956 has spoken1696 in my mouth.2441

3 所言真實無妄。

3 My words561 shall be of the uprightness3476 of my heart:3820 and my lips8193 shall utter4448 knowledge1847 clearly.1305

4 上帝之神造我、上主之氣生我。

4 The spirit7307 of God410 has made6213 me, and the breath5397 of the Almighty7706 has given me life.2421

5 如爾能對我、則起而陳其說。

5 If518 you can3201 answer7725 me, set your words in order6186 before6440 me, stand3320 up.

6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。

6 Behold,2005 I am according to your wish6310 in God's410 stead: I also1571 am formed7169 out of the clay.2563

7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。

7 Behold,2009 my terror367 shall not make you afraid,1204 neither3808 shall my hand405 be heavy3513 on you.

8 昔者聞爾言曰、

8 Surely389 you have spoken559 in my hearing,241 and I have heard8085 the voice6963 of your words,4405 saying,

9 我清潔無辜、

9 I am clean2134 without1097 transgression,6588 I am innocent;2643 neither3808 is there iniquity5771 in me.

10 上帝攻我、視若寇讎、

10 Behold,2005 he finds4672 occasions8569 against5921 me, he counts2803 me for his enemy,341

11 桎我足、禁我遨遊。

11 He puts7760 my feet7272 in the stocks,5465 he marks8104 all3605 my paths.734

12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、

12 Behold,2005 in this2063 you are not just:6663 I will answer6030 you, that God433 is greater7235 than man.582

13 任意以行、爾不順受曷故。

13 Why4069 do you strive7378 against413 him? for he gives not account6030 of any3605 of his matters.1697

14 上帝言一而再、人弗從也、

14 For God410 speaks1696 once,259 yes twice,8147 yet man perceives7789 it not.

15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、

15 In a dream,2472 in a vision2384 of the night,3915 when deep8639 sleep falls5307 on men,582 in slumberings8572 on the bed;4904

16 言提其耳、靜謐示之。

16 Then227 he opens1540 the ears241 of men,582 and seals2856 their instruction,4561

17 使人改過、去其驕心、

17 That he may withdraw5493 man120 from his purpose,4639 and hide3680 pride1466 from man.1397

18 不令其入塚墓、遭白刃、

18 He keeps2820 back2820 his soul5315 from the pit,7845 and his life2416 from perishing5674 by the sword.7973

19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。

19 He is chastened3198 also with pain4341 on his bed,4904 and the multitude7379 of his bones6106 with strong386 pain:

20 遂厭食物、不飫珍錯、

20 So that his life2416 abhors2092 bread,3899 and his soul5315 dainty8378 meat.3978

21 肉消骨立、

21 His flesh1320 is consumed3615 away, that it cannot3808 be seen;7210 and his bones6106 that were not seen7200 stick8205 out.

22 生命臨墓、近於喪亡、

22 Yes, his soul5315 draws near7126 to the grave,7845 and his life2416 to the destroyers.4191

23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、

23 If518 there be a messenger4397 with him, an interpreter,3887 one259 among4480 a thousand,505 to show5046 to man120 his uprightness:3476

24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。

24 Then he is gracious2603 to him, and said,559 Deliver6308 him from going3381 down3381 to the pit:7845 I have found4672 a ransom.3724

25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。

25 His flesh1320 shall be fresher7375 than a child's:5290 he shall return7725 to the days3117 of his youth:5934

26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、

26 He shall pray6279 to God,433 and he will be favorable7521 to him: and he shall see7200 his face6440 with joy:8643 for he will render7725 to man582 his righteousness.6666

27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、

27 He looks7789 on men,582 and if any say,559 I have sinned,2398 and perverted5753 that which was right,3477 and it profited7737 me not;

28 主援我、免於死亡、復覩光明。

28 He will deliver6299 his soul5315 from going5674 into the pit,7845 and his life2416 shall see7200 the light.216

29 上帝待人若此者屢矣。

29 See,2005 all3605 these428 things works6466 God410 oftentimes6471 7969 with man,1397

30 援之於墓、使享有生之福。

30 To bring7725 back7725 his soul5315 from the pit,7845 to be enlightened215 with the light216 of the living.2416

31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、

31 Mark7181 well,7181 O Job,347 listen8085 to me: hold2790 your peace,2790 and I will speak.1696

32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、

32 If518 you have3426 anything3605 to say,4405 answer7725 me: speak,1696 for I desire2654 to justify6663 you.

33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。

33 If518 not, listen8085 to me: hold2790 your peace,2790 and I shall teach502 you wisdom.2451