約伯記第33章 |
1 約百乎、請聽我言、聆我語、 |
2 我不憚鼓唇饒舌、 |
3 所言真實無妄。 |
4 上帝之神造我、上主之氣生我。 |
5 如爾能對我、則起而陳其說。 |
6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。 |
7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。 |
8 昔者聞爾言曰、 |
9 我清潔無辜、 |
10 上帝攻我、視若寇讎、 |
11 桎我足、禁我遨遊。 |
12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、 |
13 任意以行、爾不順受曷故。 |
14 上帝言一而再、人弗從也、 |
15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、 |
16 言提其耳、靜謐示之。 |
17 使人改過、去其驕心、 |
18 不令其入塚墓、遭白刃、 |
19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。 |
20 遂厭食物、不飫珍錯、 |
21 肉消骨立、 |
22 生命臨墓、近於喪亡、 |
23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、 |
24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。 |
25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。 |
26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、 |
27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、 |
28 主援我、免於死亡、復覩光明。 |
29 上帝待人若此者屢矣。 |
30 援之於墓、使享有生之福。 |
31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、 |
32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、 |
33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 33 |
1 Höre |
2 Siehe, ich tue meinen Mund |
3 Mein Herz |
4 Der Geist |
5 Kannst |
6 Siehe ich |
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken |
8 Du |
9 Ich bin rein |
10 Siehe, er |
11 Er hat |
12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht |
13 Warum willst du mit ihm zanken |
14 Denn wenn GOtt |
15 Im Traum |
16 da öffnet |
17 daß er |
18 Und verschonet seiner See LE |
19 Er straft |
20 und richtet ihm sein Leben |
21 Sein Fleisch |
22 daß seine See LE |
23 So dann ein |
24 so wird |
25 Sein Fleisch |
26 Er wird GOtt |
27 Er wird vor den Leuten |
28 Er hat meine See LE |
29 Siehe, das alles tut |
30 daß er seine See LE |
31 Merke auf |
32 Hast |
33 Hast |
約伯記第33章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 33 |
1 約百乎、請聽我言、聆我語、 |
1 Höre |
2 我不憚鼓唇饒舌、 |
2 Siehe, ich tue meinen Mund |
3 所言真實無妄。 |
3 Mein Herz |
4 上帝之神造我、上主之氣生我。 |
4 Der Geist |
5 如爾能對我、則起而陳其說。 |
5 Kannst |
6 我與爾、無非上帝所甄陶、原無異也。 |
6 Siehe ich |
7 我之威不足以惕爾、我之權不足以制爾。 |
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken |
8 昔者聞爾言曰、 |
8 Du |
9 我清潔無辜、 |
9 Ich bin rein |
10 上帝攻我、視若寇讎、 |
10 Siehe, er |
11 桎我足、禁我遨遊。 |
11 Er hat |
12 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、 |
12 Siehe, eben daraus schließe ich wider dich, daß du nicht recht |
13 任意以行、爾不順受曷故。 |
13 Warum willst du mit ihm zanken |
14 上帝言一而再、人弗從也、 |
14 Denn wenn GOtt |
15 夜靜人寢、偃臥休褥之時、或示夢、或顯異象、 |
15 Im Traum |
16 言提其耳、靜謐示之。 |
16 da öffnet |
17 使人改過、去其驕心、 |
17 daß er |
18 不令其入塚墓、遭白刃、 |
18 Und verschonet seiner See LE |
19 惟使之負痛迫切、偃息在牀、遘疾纏綿、害入骨髓。 |
19 Er straft |
20 遂厭食物、不飫珍錯、 |
20 und richtet ihm sein Leben |
21 肉消骨立、 |
21 Sein Fleisch |
22 生命臨墓、近於喪亡、 |
22 daß seine See LE |
23 時有使者、才德異衆、以上帝之道明示之、 |
23 So dann ein |
24 於是主矜憫其人曰、我已贖彼、免其入墓。 |
24 so wird |
25 病者得愈、同於再造、其體壯健、無異少者。 |
25 Sein Fleisch |
26 祈禱上帝、蒙主悅納、復獲福祉、歡然見主、 |
26 Er wird GOtt |
27 言於衆前曰、我昔犯罪、蹈於非義、所爲無益、 |
27 Er wird vor den Leuten |
28 主援我、免於死亡、復覩光明。 |
28 Er hat meine See LE |
29 上帝待人若此者屢矣。 |
29 Siehe, das alles tut |
30 援之於墓、使享有生之福。 |
30 daß er seine See LE |
31 約百歟、我願言我志、尚其默然以聽、 |
31 Merke auf |
32 我欲待爾以義、爾有所云、何妨直對、 |
32 Hast |
33 不然、則緘厥口、俟我曉爾以理。 |
33 Hast |