以賽亞書

第9章

1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、

2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、

3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。

4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、

5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、

6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、

7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇

8 主言必罰雅各家、以色列族、

9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、

10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、

11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、

12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。

13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、

14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、

15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、

16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、

17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、

18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。

19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、

20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、

21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。

Isaiah

Chapter 9

1 Nevertheless3588 the dimness4155 shall not be such as was in her vexation,4164 when6256 at the first7223 he lightly7043 afflicted7043 the land776 of Zebulun2074 and the land776 of Naphtali,5321 and afterward314 did more grievously3513 afflict3513 her by the way1870 of the sea,3220 beyond5676 Jordan,3383 in Galilee1551 of the nations.1471

2 The people5971 that walked1980 in darkness2822 have seen7200 a great1419 light:216 they that dwell3427 in the land776 of the shadow6757 of death,6757 on them has the light216 shined.5050

3 You have multiplied7235 the nation,1471 and not increased1431 the joy:8057 they joy8055 before6440 you according to the joy8055 in harvest,7105 and as men rejoice1523 when they divide2505 the spoil.7998

4 For you have broken2865 the yoke5923 of his burden,5448 and the staff4294 of his shoulder,7926 the rod7626 of his oppressor,5065 as in the day3117 of Midian.4080

5 For every3605 battle5430 of the warrior5431 is with confused7494 noise, and garments8071 rolled1556 in blood;1818 but this shall be with burning8316 and fuel3980 of fire.784

6 For to us a child3206 is born,3205 to us a son1121 is given:5414 and the government4951 shall be on his shoulder:7926 and his name8034 shall be called7121 Wonderful,6382 Counselor,3289 The mighty1368 God,410 The everlasting5703 Father,1 The Prince8269 of Peace.7965

7 Of the increase4768 of his government4951 and peace7965 there shall be no369 end,7093 on the throne3678 of David,1732 and on his kingdom,4467 to order3559 it, and to establish5582 it with judgment4941 and with justice6666 from now on6258 even for ever.5769 The zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 will perform6213 this.2063

8 The Lord3068 sent7971 a word1697 into Jacob,3290 and it has lighted5307 on Israel.3478

9 And all3605 the people5971 shall know,3045 even Ephraim669 and the inhabitant3427 of Samaria,8111 that say559 in the pride1346 and stoutness1433 of heart,3824

10 The bricks3843 are fallen5307 down, but we will build1129 with hewn1496 stones:1496 the sycomores8256 are cut1438 down,1438 but we will change2498 them into cedars.730

11 Therefore the LORD3068 shall set7682 up the adversaries6862 of Rezin7526 against5921 him, and join5526 his enemies341 together;

12 The Syrians758 before,6924 and the Philistines6430 behind;268 and they shall devour398 Israel3478 with open3605 mouth.6310 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

13 For the people5971 turns7725 not to him that smites5221 them, neither3808 do they seek1875 the LORD3068 of hosts.6635

14 Therefore the LORD3068 will cut3772 off from Israel3478 head7218 and tail,2180 branch3712 and rush,100 in one259 day.3117

15 The ancient2204 and honorable,5375 6440 he is the head;7218 and the prophet5030 that teaches3384 lies,8267 he is the tail.2180

16 For the leaders833 of this2088 people5971 cause them to err;8582 and they that are led833 of them are destroyed.1104

17 Therefore5921 3651 the LORD136 shall have no3808 joy8055 in their young970 men, neither3808 shall have mercy7355 on their fatherless3490 and widows:490 for every3605 one is an hypocrite2611 and an evildoer,7489 and every3605 mouth6310 speaks1696 folly.5039 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

18 For wickedness7564 burns1197 as the fire:784 it shall devour398 the briers8068 and thorns,7898 and shall kindle3341 in the thickets5442 of the forest,3293 and they shall mount55 up like the lifting1348 up of smoke.6227

19 Through the wrath5678 of the LORD3068 of hosts6635 is the land776 darkened,6272 and the people5971 shall be as the fuel3980 of the fire:784 no3808 man376 shall spare2550 his brother.251

20 And he shall snatch1504 on5921 the right3225 hand,3225 and be hungry;7456 and he shall eat398 on5921 the left8040 hand,8040 and they shall not be satisfied:7646 they shall eat398 every man376 the flesh1320 of his own arm:2220

21 Manasseh,4519 Ephraim;669 and Ephraim,669 Manasseh:4519 and they together3162 shall be against5921 Judah.3063 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

以賽亞書

第9章

Isaiah

Chapter 9

1 越在疇昔、西布倫、納大利、沿海之地、約但河上、異邦之加利利、此數邑者、屢被凌辱、迄於後日、不遘艱難、必得榮顯、

1 Nevertheless3588 the dimness4155 shall not be such as was in her vexation,4164 when6256 at the first7223 he lightly7043 afflicted7043 the land776 of Zebulun2074 and the land776 of Naphtali,5321 and afterward314 did more grievously3513 afflict3513 her by the way1870 of the sea,3220 beyond5676 Jordan,3383 in Galilee1551 of the nations.1471

2 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、

2 The people5971 that walked1980 in darkness2822 have seen7200 a great1419 light:216 they that dwell3427 in the land776 of the shadow6757 of death,6757 on them has the light216 shined.5050

3 維爾恢廓其國家、悅豫其性情、彼於爾前、欣喜不勝、若刈禾之時、得財之日、以欣以悅也。

3 You have multiplied7235 the nation,1471 and not increased1431 the joy:8057 they joy8055 before6440 you according to the joy8055 in harvest,7105 and as men rejoice1523 when they divide2505 the spoil.7998

4 昔米田人虐遇斯民、負以重軛、加以鞭扑、爾拯救之、折其杖箠、迄於今亦若是、

4 For you have broken2865 the yoke5923 of his burden,5448 and the staff4294 of his shoulder,7926 the rod7626 of his oppressor,5065 as in the day3117 of Midian.4080

5 戰士之履、音響遙聞、血染征衣、惟此武備、俱當焚燬、

5 For every3605 battle5430 of the warrior5431 is with confused7494 noise, and garments8071 rolled1556 in blood;1818 but this shall be with burning8316 and fuel3980 of fire.784

6 子將誕生、上帝所賜、我受其益、彼必負荷國政、其名不一、稱爲神妙哲士、全能上帝、永生之主、平康之君、

6 For to us a child3206 is born,3205 to us a son1121 is given:5414 and the government4951 shall be on his shoulder:7926 and his name8034 shall be called7121 Wonderful,6382 Counselor,3289 The mighty1368 God,410 The everlasting5703 Father,1 The Prince8269 of Peace.7965

7 繼大闢之位、其國昌大、長享綏安、保定之、延釐之、維公與正、自今而後、永世靡曁、萬有之主耶和華、必熱中而行之。〇

7 Of the increase4768 of his government4951 and peace7965 there shall be no369 end,7093 on the throne3678 of David,1732 and on his kingdom,4467 to order3559 it, and to establish5582 it with judgment4941 and with justice6666 from now on6258 even for ever.5769 The zeal7068 of the LORD3068 of hosts6635 will perform6213 this.2063

8 主言必罰雅各家、以色列族、

8 The Lord3068 sent7971 a word1697 into Jacob,3290 and it has lighted5307 on Israel.3478

9 使以法蓮、撒馬利亞居民無不共知、彼心驕志傲、常自言曰、

9 And all3605 the people5971 shall know,3045 even Ephraim669 and the inhabitant3427 of Samaria,8111 that say559 in the pride1346 and stoutness1433 of heart,3824

10 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、

10 The bricks3843 are fallen5307 down, but we will build1129 with hewn1496 stones:1496 the sycomores8256 are cut1438 down,1438 but we will change2498 them into cedars.730

11 故耶和華必使哩汛之敵人蜂起、衆寇糾合、以攻以法蓮、

11 Therefore the LORD3068 shall set7682 up the adversaries6862 of Rezin7526 against5921 him, and join5526 his enemies341 together;

12 東則有亞蘭人、西有非利士人、厥口孔張、吞噬以色列族、主之忿怒、猶未息也、主之降罰尚未已也。

12 The Syrians758 before,6924 and the Philistines6430 behind;268 and they shall devour398 Israel3478 with open3605 mouth.6310 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

13 耶和華爲萬有之主、屢擊斯民、尚不知悛改、以求施恩、

13 For the people5971 turns7725 not to him that smites5221 them, neither3808 do they seek1875 the LORD3068 of hosts.6635

14 故一日之間、耶和華絕以色列族之衆、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、

14 Therefore the LORD3068 will cut3772 off from Israel3478 head7218 and tail,2180 branch3712 and rush,100 in one259 day.3117

15 具齒爵、其尊者也、爲偽師、其卑者也、

15 The ancient2204 and honorable,5375 6440 he is the head;7218 and the prophet5030 that teaches3384 lies,8267 he is the tail.2180

16 訓導斯民者、偏頗是尚、爲所蠱惑者、淪胥以亡、

16 For the leaders833 of this2088 people5971 cause them to err;8582 and they that are led833 of them are destroyed.1104

17 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、

17 Therefore5921 3651 the LORD136 shall have no3808 joy8055 in their young970 men, neither3808 shall have mercy7355 on their fatherless3490 and widows:490 for every3605 one is an hypocrite2611 and an evildoer,7489 and every3605 mouth6310 speaks1696 folly.5039 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750

18 彼作惡事、災及其身、如荊棘之遭焚、如叢林之被爇、烟燄上騰。

18 For wickedness7564 burns1197 as the fire:784 it shall devour398 the briers8068 and thorns,7898 and shall kindle3341 in the thickets5442 of the forest,3293 and they shall mount55 up like the lifting1348 up of smoke.6227

19 萬有之主耶和華震怒、燬其國民、有若蒭莞、焚之務盡、雖兄弟不相顧、

19 Through the wrath5678 of the LORD3068 of hosts6635 is the land776 darkened,6272 and the people5971 shall be as the fuel3980 of the fire:784 no3808 man376 shall spare2550 his brother.251

20 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、

20 And he shall snatch1504 on5921 the right3225 hand,3225 and be hungry;7456 and he shall eat398 on5921 the left8040 hand,8040 and they shall not be satisfied:7646 they shall eat398 every man376 the flesh1320 of his own arm:2220

21 馬拿西攻以法蓮、以法蓮攻馬拿西、二族兼攻猶大、上帝之忿怒猶未息、降罰猶未已也。

21 Manasseh,4519 Ephraim;669 and Ephraim,669 Manasseh:4519 and they together3162 shall be against5921 Judah.3063 For all3605 this2063 his anger639 is not turned7725 away, but his hand3027 is stretched5186 out still.5750