詩篇

第44篇

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

16

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

18 中心不違、不棄爾道兮、

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

Psalms

Psalm 44

1 To the chief5329 Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil.4905 We have heard8085 with our ears,241 O God,430 our fathers1 have told5608 us, what work6467 you did6466 in their days,3117 in the times3117 of old.6924

2 How you did drive3423 out the heathen1471 with your hand,3027 and planted5193 them; how you did afflict7489 the people,3816 and cast7971 them out.

3 For they got3423 not the land776 in possession3423 by their own sword,2719 neither3808 did their own arm2220 save3467 them: but your right3225 hand,3225 and your arm,2220 and the light216 of your countenance,6440 because3588 you had a favor7522 to them.

4 You are my King,4428 O God:430 command6680 deliverances3444 for Jacob.3290

5 Through you will we push5055 down our enemies:6862 through your name8034 will we tread947 them under that rise6965 up against us.

6 For I will not trust982 in my bow,7198 neither3808 shall my sword2719 save3467 me.

7 But you have saved3467 us from our enemies,6862 and have put them to shame954 that hated8130 us.

8 In God430 we boast1984 all3605 the day3117 long, and praise3034 your name8034 for ever.5769 Selah.5542

9 But you have cast2186 off, and put us to shame;3637 and go3318 not forth3318 with our armies.6635

10 You make us to turn7725 back268 from the enemy:6862 and they which hate8130 us spoil8154 for themselves.

11 You have given5414 us like sheep6629 appointed for meat;3978 and have scattered2219 us among the heathen.1471

12 You sell4376 your people5971 for nothing,3808 1952 and do not increase7235 your wealth by their price.4242

13 You make6213 us a reproach2781 to our neighbors,7934 a scorn3933 and a derision7047 to them that are round5439 about us.

14 You make6213 us a byword4912 among the heathen,1471 a shaking4493 of the head7218 among the people.3816

15 My confusion3639 is continually3117 before5048 me, and the shame1322 of my face6440 has covered3680 me,

16 For the voice6963 of him that reproaches2778 and blasphemes;1442 by reason6440 of the enemy341 and avenger.5358

17 All3605 this2063 is come935 on us; yet have we not forgotten7911 you, neither3808 have we dealt falsely8266 in your covenant.1285

18 Our heart3820 is not turned5472 back,268 neither have our steps838 declined5186 from your way;734

19 Though3588 you have sore broken1794 us in the place4725 of dragons,8577 and covered3680 us with the shadow6757 of death.6757

20 If518 we have forgotten7911 the name8034 of our God,430 or stretched6566 out our hands3709 to a strange2114 god;410

21 Shall not God430 search2713 this2063 out? for he knows3045 the secrets8587 of the heart.3820

22 Yes,3588 for your sake are we killed2026 all3605 the day3117 long; we are counted2803 as sheep6629 for the slaughter.2878

23 Awake,5782 why4100 sleep3462 you, O Lord?136 arise,6974 cast2186 us not off for ever.5331

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and forget7911 our affliction6040 and our oppression?3906

25 For our soul5315 is bowed7743 down7743 to the dust:6083 our belly990 sticks1692 to the earth.776

26 Arise6965 for our help,5833 and redeem6299 us for your mercies'2617 sake.4616

詩篇

第44篇

Psalms

Psalm 44

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

1 To the chief5329 Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil.4905 We have heard8085 with our ears,241 O God,430 our fathers1 have told5608 us, what work6467 you did6466 in their days,3117 in the times3117 of old.6924

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

2 How you did drive3423 out the heathen1471 with your hand,3027 and planted5193 them; how you did afflict7489 the people,3816 and cast7971 them out.

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

3 For they got3423 not the land776 in possession3423 by their own sword,2719 neither3808 did their own arm2220 save3467 them: but your right3225 hand,3225 and your arm,2220 and the light216 of your countenance,6440 because3588 you had a favor7522 to them.

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

4 You are my King,4428 O God:430 command6680 deliverances3444 for Jacob.3290

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

5 Through you will we push5055 down our enemies:6862 through your name8034 will we tread947 them under that rise6965 up against us.

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

6 For I will not trust982 in my bow,7198 neither3808 shall my sword2719 save3467 me.

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

7 But you have saved3467 us from our enemies,6862 and have put them to shame954 that hated8130 us.

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

8 In God430 we boast1984 all3605 the day3117 long, and praise3034 your name8034 for ever.5769 Selah.5542

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

9 But you have cast2186 off, and put us to shame;3637 and go3318 not forth3318 with our armies.6635

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

10 You make us to turn7725 back268 from the enemy:6862 and they which hate8130 us spoil8154 for themselves.

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

11 You have given5414 us like sheep6629 appointed for meat;3978 and have scattered2219 us among the heathen.1471

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

12 You sell4376 your people5971 for nothing,3808 1952 and do not increase7235 your wealth by their price.4242

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

13 You make6213 us a reproach2781 to our neighbors,7934 a scorn3933 and a derision7047 to them that are round5439 about us.

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

14 You make6213 us a byword4912 among the heathen,1471 a shaking4493 of the head7218 among the people.3816

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

15 My confusion3639 is continually3117 before5048 me, and the shame1322 of my face6440 has covered3680 me,

16

16 For the voice6963 of him that reproaches2778 and blasphemes;1442 by reason6440 of the enemy341 and avenger.5358

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

17 All3605 this2063 is come935 on us; yet have we not forgotten7911 you, neither3808 have we dealt falsely8266 in your covenant.1285

18 中心不違、不棄爾道兮、

18 Our heart3820 is not turned5472 back,268 neither have our steps838 declined5186 from your way;734

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

19 Though3588 you have sore broken1794 us in the place4725 of dragons,8577 and covered3680 us with the shadow6757 of death.6757

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

20 If518 we have forgotten7911 the name8034 of our God,430 or stretched6566 out our hands3709 to a strange2114 god;410

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

21 Shall not God430 search2713 this2063 out? for he knows3045 the secrets8587 of the heart.3820

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

22 Yes,3588 for your sake are we killed2026 all3605 the day3117 long; we are counted2803 as sheep6629 for the slaughter.2878

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

23 Awake,5782 why4100 sleep3462 you, O Lord?136 arise,6974 cast2186 us not off for ever.5331

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

24 Why4100 hide5641 you your face,6440 and forget7911 our affliction6040 and our oppression?3906

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

25 For our soul5315 is bowed7743 down7743 to the dust:6083 our belly990 sticks1692 to the earth.776

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

26 Arise6965 for our help,5833 and redeem6299 us for your mercies'2617 sake.4616