| 耶利米書第18章 | 
| 1 耶和華諭耶利米曰、 | 
| 2 爾往陶人之宅、予有言告爾、 | 
| 3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、 | 
| 4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。 | 
| 5 耶和華諭我曰、 | 
| 6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。 | 
| 7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。 | 
| 8  | 
| 9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。 | 
| 10  | 
| 11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。 | 
| 12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、 | 
| 13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。 | 
| 14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。 | 
| 15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。 | 
| 16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。 | 
| 17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。 | 
| 18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。 | 
| 19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、 | 
| 20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。 | 
| 21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。 | 
| 22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。 | 
| 23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。 | 
| JeremiahChapter 18 | 
| 1 The word | 
| 2 Arise, | 
| 3 Then I went | 
| 4 And the vessel | 
| 5 Then the word | 
| 6 O house | 
| 7 At what instant | 
| 8 If that nation, | 
| 9 And at what instant | 
| 10 If it do | 
| 11 Now | 
| 12 And they said, | 
| 13 Therefore | 
| 14 Will a man leave | 
| 15 Because | 
| 16 To make | 
| 17 I will scatter | 
| 18 Then said | 
| 19 Give heed | 
| 20 Shall evil | 
| 21 Therefore | 
| 22 Let a cry | 
| 23 Yet, LORD, | 
| 耶利米書第18章 | JeremiahChapter 18 | 
| 1 耶和華諭耶利米曰、 | 1 The word | 
| 2 爾往陶人之宅、予有言告爾、 | 2 Arise, | 
| 3 我往陶人之宅、見其以鈞製器、 | 3 Then I went | 
| 4 陶人摶土甄陶、以製器皿、未成而毀、遂製他器、任其意之所欲爲。 | 4 And the vessel | 
| 5 耶和華諭我曰、 | 5 Then the word | 
| 6 以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎。譬彼泥土、其權操自陶人、爾曹以色列族、其權操之於我亦若是。 | 6 O house | 
| 7 如我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。 | 7 At what instant | 
| 8  | 8 If that nation, | 
| 9 如我命邦國、必當開創、立其址基、而彼邦國、不從我命、作惡不悛、則我欲錫之福、必不行焉。 | 9 And at what instant | 
| 10  | 10 If it do | 
| 11 今爾當告猶大及耶路撒冷居民云、耶和華曰、予有定命、欲降災於爾、爾衆速當改惡從善。 | 11 Now | 
| 12 彼曰、毋容勸我、我必從心所欲、任意作惡、 | 12 And they said, | 
| 13 故我耶和華曰、我視以色列族、有若處女、惟彼所行、甚屬難堪、卽異邦人亦未有此。 | 13 Therefore | 
| 14 詎有棄利巴嫩之雪、而求郊原之磐、詎有棄溪流之清洌、而求遠方之水。 | 14 Will a man leave | 
| 15 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道而不由、行崎嶇之僻路而顛趾。 | 15 Because | 
| 16 致其地荒蕪、人恒作怨憤之聲、過之者必愕然駭異、搖首弗已。 | 16 To make | 
| 17 我使斯民爲敵人所驅逐、若風吹草芥、臨產之時、予不眷顧。 | 17 I will scatter | 
| 18 人曰、祭司有律例、智士有箴規、先知有預言、如耶利米其言不可信、予當批其頰、而謀害之。 | 18 Then said | 
| 19 耶利米曰、耶和華歟、尚其眷顧予躬彼欲害予、請爾鑒察、 | 19 Give heed | 
| 20 念我在爾前、代彼祈禱、望爾息怒、彼以惡報善、欲掘坎阱、以陷害予。 | 20 Shall evil | 
| 21 願其子或死於饑饉、或殞於鋒鏑、丁男受戮、壯士戰沒、其妻爲嫠、喪其子女。 | 21 Therefore | 
| 22 願爾使敵人猝至、比戶咸聞哀泣之聲、蓋彼掘坎阱、欲陷予、設網罟、欲罹予。 | 22 Let a cry | 
| 23 耶和華歟、爾知其謀害我命、勿赦宥其罪、勿塗抹其過、當使之傾覆、爾赫斯怒、降以刑罰。 | 23 Yet, LORD, |