撒母耳記上

第17章

1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、

2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。

3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。

4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。

5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、

6 股著銅褌、肩負銅戟、

7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。

8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。

9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。

10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。

11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。

12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。

13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。

14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、

15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。

16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。

17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、

18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。

19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、

20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。

21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。

22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。

23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。

24 以色列族見之、咸懼而遁、

25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。

26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。

27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。

28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。

29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。

30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。

31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。

32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。

33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、

34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。

35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。

36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。

37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。

38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、

39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。

40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。

41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。

42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、

43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。

44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。

45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。

46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。

47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。

48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。

49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。

50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。

51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。

52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。

53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。

54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。

55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。

56 王曰、汝詢此童果誰之子。

57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。

58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、

1 Samuel

Chapter 17

1 Now the Philistines6430 gathered622 together their armies4264 to battle,4421 and were gathered622 together at Shochoh,7755 which834 belongs to Judah,3063 and pitched2583 between996 Shochoh7755 and Azekah,5825 in Ephesdammim.658

2 And Saul7586 and the men376 of Israel3478 were gathered622 together,3162 and pitched2583 by the valley6010 of Elah,425 and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines.6430

3 And the Philistines6430 stood5975 on413 a mountain2022 on413 the one2088 side, and Israel3478 stood5975 on413 a mountain2022 on413 the other2088 side: and there was a valley1516 between996 them.

4 And there went3318 out a champion376 1143 out of the camp4264 of the Philistines,6430 named8034 Goliath,1555 of Gath,1661 whose height1363 was six8337 cubits520 and a span.2239

5 And he had an helmet3553 of brass5178 on his head,7218 and he was armed3847 with a coat8302 of mail;7193 and the weight4948 of the coat8302 was five2568 thousand505 shekels8255 of brass.5178

6 And he had greaves4697 of brass5178 on his legs,7272 and a target3591 of brass5178 between996 his shoulders.3802

7 And the staff2671 of his spear2595 was like a weaver's707 beam;4500 and his spear's2595 head3852 weighed six8337 hundred3967 shekels8255 of iron:1270 and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.

8 And he stood5975 and cried7121 to the armies4634 of Israel,3478 and said559 to them, Why4100 are you come3318 out to set your battle4421 in array?6186 am not I a Philistine,6430 and you servants5650 to Saul?7586 choose1262 you a man376 for you, and let him come3381 down3381 to me.

9 If518 he be able3201 to fight3898 with me, and to kill5221 me, then will we be your servants:5650 but if518 I prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall you be our servants,5650 and serve5647 us.

10 And the Philistine6430 said,559 I defy2778 the armies4634 of Israel3478 this2088 day;3117 give5414 me a man,376 that we may fight3898 together.3162

11 When Saul7586 and all3605 Israel3478 heard8085 those428 words1697 of the Philistine,6430 they were dismayed,2865 and greatly3966 afraid.3372

12 Now David1732 was the son1121 of that Ephrathite673 of Bethlehemjudah,1035 whose name8034 was Jesse;3448 and he had eight8083 sons:1121 and the man376 went935 among men582 for an old2204 man in the days3117 of Saul.7586

13 And the three7969 oldest1419 sons1121 of Jesse3448 went3212 and followed1980 310 Saul7586 to the battle:4421 and the names8034 of his three7969 sons1121 that went1980 to the battle4421 were Eliab446 the firstborn,1060 and next4932 to him Abinadab,41 and the third7992 Shammah.8048

14 And David1732 was the youngest:3996 and the three7969 oldest1419 followed1980 310 Saul.7586

15 But David1732 went1980 and returned7725 from Saul7586 to feed7462 his father's1 sheep6629 at Bethlehem.1035

16 And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening,6150 and presented3320 himself forty705 days.3117

17 And Jesse3448 said559 to David1732 his son,1121 Take3947 now4994 for your brothers251 an ephah374 of this2088 parched7039 corn, and these2088 ten6235 loaves,3899 and run7323 to the camp4264 of your brothers;251

18 And carry935 these428 ten6235 cheeses2757 2461 to the captain8269 of their thousand,505 and look6485 how your brothers251 fare,7965 and take3947 their pledge.6161

19 Now Saul,7586 and they, and all3605 the men376 of Israel,3478 were in the valley6010 of Elah,425 fighting3898 with the Philistines.6430

20 And David1732 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and left5203 the sheep6629 with a keeper,8104 and took,5375 and went,3212 as Jesse3448 had commanded6680 him; and he came935 to the trench,4570 as the host2428 was going3318 forth3318 to the fight,4634 and shouted7321 for the battle.4421

21 For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array,6186 army4634 against7125 army.4634

22 And David1732 left5203 his carriage3627 in the hand3027 of the keeper8104 of the carriage,3627 and ran7323 into the army,4634 and came935 and saluted7592 7965 his brothers.251

23 And as he talked1696 with them, behold,2009 there came5927 up the champion,376 1143 the Philistine6430 of Gath,1661 Goliath1555 by name,8034 out of the armies4630 of the Philistines,6430 and spoke1696 according to the same428 words:1697 and David1732 heard8085 them.

24 And all3605 the men376 of Israel,3478 when they saw7200 the man,376 fled5127 from him, and were sore3966 afraid.3372

25 And the men376 of Israel3478 said,559 Have you seen7200 this2088 man376 that is come5927 up? surely3588 to defy2778 Israel3478 is he come5927 up: and it shall be, that the man376 who834 kills5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches,6239 and will give5414 him his daughter,1323 and make6213 his father's1 house1004 free2670 in Israel.3478

26 And David1732 spoke559 to the men582 that stood5975 by him, saying,559 What4100 shall be done6213 to the man376 that kills5221 this1975 Philistine,6430 and takes5493 away the reproach2781 from Israel?3478 for who4310 is this2088 uncircumcised6189 Philistine,6430 that he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God?430

27 And the people5971 answered559 him after this2088 manner,1697 saying,559 So3541 shall it be done6213 to the man376 that kills5221 him.

28 And Eliab446 his oldest1419 brother251 heard8085 when he spoke1696 to the men;582 and Eliab's446 anger639 was kindled2734 against David,1732 and he said,559 Why4100 came3381 you down3381 here? and with whom4310 have you left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness?4057 I know3045 your pride,2087 and the naughtiness7455 of your heart;3824 for you are come3381 down3381 that you might see7200 the battle.4421

29 And David1732 said,559 What4100 have I now6258 done?6213 Is there not a cause?1697

30 And he turned5437 from him toward413 4136 another,312 and spoke559 after the same2088 manner:1697 and the people5971 answered7725 1697 him again7725 after the former7223 manner.1697

31 And when the words1697 were heard8085 which834 David1732 spoke,1696 they rehearsed5046 them before6440 Saul:7586 and he sent3947 for him.

32 And David1732 said559 to Saul,7586 Let no408 man's120 heart3820 fail5307 because5921 of him; your servant5650 will go3212 and fight3898 with this2088 Philistine.6430

33 And Saul7586 said559 to David,1732 You are not able3201 to go3212 against413 this2088 Philistine6430 to fight3898 with him: for you are but a youth,5288 and he a man376 of war4421 from his youth.5271

34 And David1732 said559 to Saul,7586 Your servant5650 kept7462 his father's1 sheep,6629 and there came935 a lion,738 and a bear,1677 and took5375 a lamb7716 out of the flock:5739

35 And I went3318 out after310 him, and smote5221 him, and delivered5337 it out of his mouth:6310 and when he arose6965 against5921 me, I caught2388 him by his beard,2206 and smote5221 him, and slew4191 him.

36 Your servant5650 slew5221 both1571 the lion738 and the bear:1677 and this2088 uncircumcised6189 Philistine6430 shall be as one259 of them, seeing3588 he has defied2778 the armies4634 of the living2416 God.430

37 David1732 said559 moreover, The LORD3068 that delivered5337 me out of the paw3027 of the lion,738 and out of the paw3027 of the bear,1677 he will deliver5337 me out of the hand3027 of this2088 Philistine.6430 And Saul7586 said559 to David,1732 Go,3212 and the LORD3068 be with you.

38 And Saul7586 armed3847 David1732 with his armor,4055 and he put5414 an helmet6959 of brass5178 on his head;7218 also he armed3847 him with a coat8302 of mail.

39 And David1732 girded2296 his sword2719 on his armor,4055 and he assayed2974 to go;3212 for he had not proved5254 it. And David1732 said559 to Saul,7586 I cannot3808 go3212 with these;428 for I have not proved5254 them. And David1732 put5493 them off5921 him.

40 And he took3947 his staff4731 in his hand,3027 and chose977 him five2568 smooth2512 stones68 out of the brook,5158 and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which834 he had, even in a money;3219 and his sling7050 was in his hand:3027 and he drew near5066 to the Philistine.6430

41 And the Philistine6430 came3212 on and drew near7126 to David;1732 and the man376 that bore5375 the shield6793 went before6440 him.

42 And when the Philistine6430 looked5027 about,5027 and saw7200 David,1732 he disdained959 him: for he was but a youth,5288 and ruddy,132 and of a fair3303 countenance.4758

43 And the Philistine6430 said559 to David,1732 Am I a dog,3611 that you come935 to me with staves?4731 And the Philistine6430 cursed7043 David1732 by his gods.430

44 And the Philistine6430 said559 to David,1732 Come3212 to me, and I will give5414 your flesh1320 to the fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the field.7704

45 Then said559 David1732 to the Philistine,6430 You come935 to me with a sword,2719 and with a spear,2595 and with a shield:3591 but I come935 to you in the name8034 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of the armies4634 of Israel,3478 whom834 you have defied.2778

46 This2088 day3117 will the LORD3068 deliver5462 you into my hand;3027 and I will smite5221 you, and take5493 your head7218 from you; and I will give5414 the carcasses6297 of the host4264 of the Philistines6430 this2088 day3117 to the fowls5775 of the air,8064 and to the wild2416 beasts2416 of the earth;776 that all3605 the earth776 may know3045 that there is a God430 in Israel.3478

47 And all3605 this2088 assembly6951 shall know3045 that the LORD3068 saves3467 not with sword2719 and spear:2595 for the battle4421 is the LORD's,3068 and he will give5414 you into our hands.3027

48 And it came1961 to pass, when3588 the Philistine6430 arose,6965 and came,3212 and drew near7126 to meet7125 David,1732 that David1732 hastened,4116 and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine.6430

49 And David1732 put7971 his hand3027 in his bag,3627 and took3947 there8033 a stone,68 and slang7049 it, and smote5221 the Philistine6430 in his forehead,4696 that the stone68 sunk2883 into his forehead;4696 and he fell5307 on his face6440 to the earth.776

50 So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone,68 and smote5221 the Philistine,6430 and slew4191 him; but there was no369 sword2719 in the hand3027 of David.1732

51 Therefore David1732 ran,7323 and stood5975 on the Philistine,6430 and took3947 his sword,2719 and drew8025 it out of the sheath8593 thereof, and slew4191 him, and cut3772 off his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead,4191 they fled.5127

52 And the men582 of Israel3478 and of Judah3063 arose,6965 and shouted,7321 and pursued7291 the Philistines,6430 until5704 you come935 to the valley,1516 and to the gates8179 of Ekron.6138 And the wounded2491 of the Philistines6430 fell5307 down by the way1870 to Shaaraim,8189 even to Gath,1661 and to Ekron.6138

53 And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing1814 after310 the Philistines,6430 and they spoiled8155 their tents.4264

54 And David1732 took3947 the head7218 of the Philistine,6430 and brought935 it to Jerusalem;3389 but he put7760 his armor3627 in his tent.168

55 And when Saul7586 saw7200 David1732 go3318 forth3318 against7125 the Philistine,6430 he said559 to Abner,74 the captain8269 of the host,6635 Abner,74 whose4310 son1121 is this2088 youth?5288 And Abner74 said,559 As your soul5315 lives,2416 O king,4428 I cannot518 tell.3045

56 And the king4428 said,559 Inquire7592 you whose4310 son1121 the stripling5958 is.

57 And as David1732 returned7725 from the slaughter5221 of the Philistine,6430 Abner74 took3947 him, and brought935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand.3027

58 And Saul7586 said559 to him, Whose4310 son1121 are you, you young5288 man? And David1732 answered,559 I am the son1121 of your servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite.1022

撒母耳記上

第17章

1 Samuel

Chapter 17

1 非利士人集其軍旅、欲往戰鬬、至猶大之說哥、在說哥亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、

1 Now the Philistines6430 gathered622 together their armies4264 to battle,4421 and were gathered622 together at Shochoh,7755 which834 belongs to Judah,3063 and pitched2583 between996 Shochoh7755 and Azekah,5825 in Ephesdammim.658

2 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。

2 And Saul7586 and the men376 of Israel3478 were gathered622 together,3162 and pitched2583 by the valley6010 of Elah,425 and set the battle4421 in array6186 against7125 the Philistines.6430

3 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。

3 And the Philistines6430 stood5975 on413 a mountain2022 on413 the one2088 side, and Israel3478 stood5975 on413 a mountain2022 on413 the other2088 side: and there was a valley1516 between996 them.

4 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。

4 And there went3318 out a champion376 1143 out of the camp4264 of the Philistines,6430 named8034 Goliath,1555 of Gath,1661 whose height1363 was six8337 cubits520 and a span.2239

5 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、

5 And he had an helmet3553 of brass5178 on his head,7218 and he was armed3847 with a coat8302 of mail;7193 and the weight4948 of the coat8302 was five2568 thousand505 shekels8255 of brass.5178

6 股著銅褌、肩負銅戟、

6 And he had greaves4697 of brass5178 on his legs,7272 and a target3591 of brass5178 between996 his shoulders.3802

7 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。

7 And the staff2671 of his spear2595 was like a weaver's707 beam;4500 and his spear's2595 head3852 weighed six8337 hundred3967 shekels8255 of iron:1270 and one bearing5375 a shield6793 went1980 before6440 him.

8 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何爲、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。

8 And he stood5975 and cried7121 to the armies4634 of Israel,3478 and said559 to them, Why4100 are you come3318 out to set your battle4421 in array?6186 am not I a Philistine,6430 and you servants5650 to Saul?7586 choose1262 you a man376 for you, and let him come3381 down3381 to me.

9 如彼能攻我殺我、我儕願爲爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當爲我役、而服事我。

9 If518 he be able3201 to fight3898 with me, and to kill5221 me, then will we be your servants:5650 but if518 I prevail3201 against him, and kill5221 him, then shall you be our servants,5650 and serve5647 us.

10 又曰、以色列全軍、今日爲我所侮、可使一人出、與我戰鬬。

10 And the Philistine6430 said,559 I defy2778 the armies4634 of Israel3478 this2088 day;3117 give5414 me a man,376 that we may fight3898 together.3162

11 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。

11 When Saul7586 and all3605 Israel3478 heard8085 those428 words1697 of the Philistine,6430 they were dismayed,2865 and greatly3966 afraid.3372

12 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。

12 Now David1732 was the son1121 of that Ephrathite673 of Bethlehemjudah,1035 whose name8034 was Jesse;3448 and he had eight8083 sons:1121 and the man376 went935 among men582 for an old2204 man in the days3117 of Saul.7586

13 其長子以利押次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。

13 And the three7969 oldest1419 sons1121 of Jesse3448 went3212 and followed1980 310 Saul7586 to the battle:4421 and the names8034 of his three7969 sons1121 that went1980 to the battle4421 were Eliab446 the firstborn,1060 and next4932 to him Abinadab,41 and the third7992 Shammah.8048

14 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、

14 And David1732 was the youngest:3996 and the three7969 oldest1419 followed1980 310 Saul.7586

15 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。

15 But David1732 went1980 and returned7725 from Saul7586 to feed7462 his father's1 sheep6629 at Bethlehem.1035

16 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。

16 And the Philistine6430 drew near5066 morning7925 and evening,6150 and presented3320 himself forty705 days.3117

17 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、

17 And Jesse3448 said559 to David1732 his son,1121 Take3947 now4994 for your brothers251 an ephah374 of this2088 parched7039 corn, and these2088 ten6235 loaves,3899 and run7323 to the camp4264 of your brothers;251

18 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。

18 And carry935 these428 ten6235 cheeses2757 2461 to the captain8269 of their thousand,505 and look6485 how your brothers251 fare,7965 and take3947 their pledge.6161

19 掃羅及以色列族衆、在以拉谷、與非利士人戰、

19 Now Saul,7586 and they, and all3605 the men376 of Israel,3478 were in the valley6010 of Elah,425 fighting3898 with the Philistines.6430

20 大闢夙興、以羊付牧者、遵父命而行、至列車之所、見軍旅盡出、鼓譟以戰。

20 And David1732 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and left5203 the sheep6629 with a keeper,8104 and took,5375 and went,3212 as Jesse3448 had commanded6680 him; and he came935 to the trench,4570 as the host2428 was going3318 forth3318 to the fight,4634 and shouted7321 for the battle.4421

21 以色列族與非利士人、陳列行伍、兩軍相對。

21 For Israel3478 and the Philistines6430 had put the battle in array,6186 army4634 against7125 army.4634

22 大闢以所攜之物、付於守者手、趨入行伍、問其兄安。

22 And David1732 left5203 his carriage3627 in the hand3027 of the keeper8104 of the carriage,3627 and ran7323 into the army,4634 and came935 and saluted7592 7965 his brothers.251

23 談言之時、非利士人挑戰者、迦特人坷利亞、自其行伍出、出語如前言、爲大闢所聞。

23 And as he talked1696 with them, behold,2009 there came5927 up the champion,376 1143 the Philistine6430 of Gath,1661 Goliath1555 by name,8034 out of the armies4630 of the Philistines,6430 and spoke1696 according to the same428 words:1697 and David1732 heard8085 them.

24 以色列族見之、咸懼而遁、

24 And all3605 the men376 of Israel,3478 when they saw7200 the man,376 fled5127 from him, and were sore3966 afraid.3372

25 相語曰、汝見斯人乎、彼至侮以色列族、如有能殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、蠲其全家應納之稅。

25 And the men376 of Israel3478 said,559 Have you seen7200 this2088 man376 that is come5927 up? surely3588 to defy2778 Israel3478 is he come5927 up: and it shall be, that the man376 who834 kills5221 him, the king4428 will enrich6238 him with great1419 riches,6239 and will give5414 him his daughter,1323 and make6213 his father's1 house1004 free2670 in Israel.3478

26 或立於傍、大闢問之曰、能殺此非利士人、洒恥於以色列族者、將何所得。非利士人未受割禮、安敢侮永生上帝之軍乎。

26 And David1732 spoke559 to the men582 that stood5975 by him, saying,559 What4100 shall be done6213 to the man376 that kills5221 this1975 Philistine,6430 and takes5493 away the reproach2781 from Israel?3478 for who4310 is this2088 uncircumcised6189 Philistine,6430 that he should defy2778 the armies4634 of the living2416 God?430

27 民如前言曰、能殺此人者、可得此。

27 And the people5971 answered559 him after this2088 manner,1697 saying,559 So3541 shall it be done6213 to the man376 that kills5221 him.

28 長兄以利押聞大闢與衆言、怒曰、爾至此曷故、羊遺於野、爲數無幾、孰牧之乎。爾心驕意頑、我知之矣、汝來特觀戰耳。

28 And Eliab446 his oldest1419 brother251 heard8085 when he spoke1696 to the men;582 and Eliab's446 anger639 was kindled2734 against David,1732 and he said,559 Why4100 came3381 you down3381 here? and with whom4310 have you left5203 those2007 few4592 sheep6629 in the wilderness?4057 I know3045 your pride,2087 and the naughtiness7455 of your heart;3824 for you are come3381 down3381 that you might see7200 the battle.4421

29 大闢曰、我何所爲、我豈非奉命而來乎。

29 And David1732 said,559 What4100 have I now6258 done?6213 Is there not a cause?1697

30 遂他顧、而語問如故、民答一若前言。

30 And he turned5437 from him toward413 4136 another,312 and spoke559 after the same2088 manner:1697 and the people5971 answered7725 1697 him again7725 after the former7223 manner.1697

31 有聞大闢言、告於掃羅前、遂召之。

31 And when the words1697 were heard8085 which834 David1732 spoke,1696 they rehearsed5046 them before6440 Saul:7586 and he sent3947 for him.

32 大闢謂掃羅曰、勿爲此人喪膽、僕敢前往、與彼非利士人戰。

32 And David1732 said559 to Saul,7586 Let no408 man's120 heart3820 fail5307 because5921 of him; your servant5650 will go3212 and fight3898 with this2088 Philistine.6430

33 掃羅曰、欲與戰鬬、爾必不能、爾年甚少、彼自幼嫺於武事、

33 And Saul7586 said559 to David,1732 You are not able3201 to go3212 against413 this2088 Philistine6430 to fight3898 with him: for you are but a youth,5288 and he a man376 of war4421 from his youth.5271

34 大闢曰、昔僕爲父牧羊、有獅與熊至羊羣、攫取羔羊。

34 And David1732 said559 to Saul,7586 Your servant5650 kept7462 his father's1 sheep,6629 and there came935 a lion,738 and a bear,1677 and took5375 a lamb7716 out of the flock:5739

35 我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。

35 And I went3318 out after310 him, and smote5221 him, and delivered5337 it out of his mouth:6310 and when he arose6965 against5921 me, I caught2388 him by his beard,2206 and smote5221 him, and slew4191 him.

36 獅與熊尚被僕所殺、此未受割禮之非利士人、旣侮永生上帝之軍、亦必如是。

36 Your servant5650 slew5221 both1571 the lion738 and the bear:1677 and this2088 uncircumcised6189 Philistine6430 shall be as one259 of them, seeing3588 he has defied2778 the armies4634 of the living2416 God.430

37 又曰、耶和華旣援我於獅熊、亦必救我於非利士人手。掃羅曰、往哉、願耶和華祐爾。

37 David1732 said559 moreover, The LORD3068 that delivered5337 me out of the paw3027 of the lion,738 and out of the paw3027 of the bear,1677 he will deliver5337 me out of the hand3027 of this2088 Philistine.6430 And Saul7586 said559 to David,1732 Go,3212 and the LORD3068 be with you.

38 掃羅以其甲冑賜於大闢、遂冠銅冑披鎧甲、

38 And Saul7586 armed3847 David1732 with his armor,4055 and he put5414 an helmet6959 of brass5178 on his head;7218 also he armed3847 him with a coat8302 of mail.

39 懸劍欲行、惟服甲冑、未能諳練、乃謂掃羅曰、我未嘗諳此、不敢遽行。遂卸之。

39 And David1732 girded2296 his sword2719 on his armor,4055 and he assayed2974 to go;3212 for he had not proved5254 it. And David1732 said559 to Saul,7586 I cannot3808 go3212 with these;428 for I have not proved5254 them. And David1732 put5493 them off5921 him.

40 手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、卽牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。

40 And he took3947 his staff4731 in his hand,3027 and chose977 him five2568 smooth2512 stones68 out of the brook,5158 and put7760 them in a shepherd's7462 bag3627 which834 he had, even in a money;3219 and his sling7050 was in his hand:3027 and he drew near5066 to the Philistine.6430

41 非利士人前迎大闢、持干者爲先導。

41 And the Philistine6430 came3212 on and drew near7126 to David;1732 and the man376 that bore5375 the shield6793 went before6440 him.

42 非利士人環視、見大闢年甚少、其容維赤、丰采甚都、則藐視之、

42 And when the Philistine6430 looked5027 about,5027 and saw7200 David,1732 he disdained959 him: for he was but a youth,5288 and ruddy,132 and of a fair3303 countenance.4758

43 謂大闢曰、汝執杖來迎、以我爲犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。

43 And the Philistine6430 said559 to David,1732 Am I a dog,3611 that you come935 to me with staves?4731 And the Philistine6430 cursed7043 David1732 by his gods.430

44 又謂之曰、汝來、我取爾肉、給於飛鳥走獸。

44 And the Philistine6430 said559 to David,1732 Come3212 to me, and I will give5414 your flesh1320 to the fowls5775 of the air,8064 and to the beasts929 of the field.7704

45 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。

45 Then said559 David1732 to the Philistine,6430 You come935 to me with a sword,2719 and with a spear,2595 and with a shield:3591 but I come935 to you in the name8034 of the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of the armies4634 of Israel,3478 whom834 you have defied.2778

46 今日耶和華以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、以爾衆之尸骸、給於飛鳥走獸、使天下億兆、咸知以色列族有上帝。

46 This2088 day3117 will the LORD3068 deliver5462 you into my hand;3027 and I will smite5221 you, and take5493 your head7218 from you; and I will give5414 the carcasses6297 of the host4264 of the Philistines6430 this2088 day3117 to the fowls5775 of the air,8064 and to the wild2416 beasts2416 of the earth;776 that all3605 the earth776 may know3045 that there is a God430 in Israel.3478

47 亦使斯大會知耶和華救人、非藉劍戟、其使人獲勝者、乃任意以行、將付爾於我手。

47 And all3605 this2088 assembly6951 shall know3045 that the LORD3068 saves3467 not with sword2719 and spear:2595 for the battle4421 is the LORD's,3068 and he will give5414 you into our hands.3027

48 非利士人進、欲迎大闢、大闢疾趨、欲迎非利士人。

48 And it came1961 to pass, when3588 the Philistine6430 arose,6965 and came,3212 and drew near7126 to meet7125 David,1732 that David1732 hastened,4116 and ran7323 toward the army4634 to meet7125 the Philistine.6430

49 探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入顙際、遂仆於地。

49 And David1732 put7971 his hand3027 in his bag,3627 and took3947 there8033 a stone,68 and slang7049 it, and smote5221 the Philistine6430 in his forehead,4696 that the stone68 sunk2883 into his forehead;4696 and he fell5307 on his face6440 to the earth.776

50 如是大闢以繩發石、擊非利士人而殺之、手不持刃。

50 So David1732 prevailed2388 over4480 the Philistine6430 with a sling7050 and with a stone,68 and smote5221 the Philistine,6430 and slew4191 him; but there was no369 sword2719 in the hand3027 of David.1732

51 向前而趨、踐非利士人之身、拔刃出鞘、斬其首級。非利士衆見英武者死、則潰而奔。

51 Therefore David1732 ran,7323 and stood5975 on the Philistine,6430 and took3947 his sword,2719 and drew8025 it out of the sheath8593 thereof, and slew4191 him, and cut3772 off his head7218 therewith. And when the Philistines6430 saw7200 their champion1368 was dead,4191 they fled.5127

52 以色列族、猶大人、並起、鼓譟追襲敵衆、入谷至於以革倫邑門、非利士人見殺者、尸橫沙勑音道、延至迦特以革倫。

52 And the men582 of Israel3478 and of Judah3063 arose,6965 and shouted,7321 and pursued7291 the Philistines,6430 until5704 you come935 to the valley,1516 and to the gates8179 of Ekron.6138 And the wounded2491 of the Philistines6430 fell5307 down by the way1870 to Shaaraim,8189 even to Gath,1661 and to Ekron.6138

53 以色列族追非利士人、旣畢其事、則旋軍刧幕。

53 And the children1121 of Israel3478 returned7725 from chasing1814 after310 the Philistines,6430 and they spoiled8155 their tents.4264

54 大闢取非利士人首級、至耶路撒冷、藏甲於幕。

54 And David1732 took3947 the head7218 of the Philistine,6430 and brought935 it to Jerusalem;3389 but he put7760 his armor3627 in his tent.168

55 掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子歟。對曰、我指王生命以誓、我不相識。

55 And when Saul7586 saw7200 David1732 go3318 forth3318 against7125 the Philistine,6430 he said559 to Abner,74 the captain8269 of the host,6635 Abner,74 whose4310 son1121 is this2088 youth?5288 And Abner74 said,559 As your soul5315 lives,2416 O king,4428 I cannot518 tell.3045

56 王曰、汝詢此童果誰之子。

56 And the king4428 said,559 Inquire7592 you whose4310 son1121 the stripling5958 is.

57 大闢殺非利士人而歸、手執首級、押尼耳導之見掃羅。

57 And as David1732 returned7725 from the slaughter5221 of the Philistine,6430 Abner74 took3947 him, and brought935 him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand.3027

58 掃羅曰、少者誰氏之子乎。對曰、爾僕伯利恆人、耶西之子、

58 And Saul7586 said559 to him, Whose4310 son1121 are you, you young5288 man? And David1732 answered,559 I am the son1121 of your servant5650 Jesse3448 the Bethlehemite.1022