彼得前書

第2章

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

3 蒙主恩者咸若是、

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

22 其不行惡、口無詭譎、

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

1 Peter

Chapter 2

1 Why3767 laying659 aside659 all3956 malice,2549 and all3956 guile,1388 and hypocrisies,5272 and envies,5355 all3956 evil2636 speakings,2636

2 As newborn738 babes,1025 desire1971 the sincere97 milk1051 of the word,3050 that you may grow837 thereby:1722

3 If1512 so be you have tasted1089 that the Lord2962 is gracious.5543

4 To whom3739 coming,4334 as to a living2198 stone,3037 disallowed593 indeed3303 of men,444 but chosen1588 of God,2316 and precious,1784

5 You also,2532 as lively2198 stones,3037 are built3618 up a spiritual4152 house,3624 an holy40 priesthood,2406 to offer399 up spiritual4152 sacrifices,2378 acceptable2144 to God2316 by Jesus2424 Christ.5547

6 Why1352 also2532 it is contained4023 in the scripture,1124 Behold,2400 I lay5087 in Sion4622 a chief204 corner204 stone,3037 elect,1588 precious:1784 and he that believes4100 on1909 him shall not be confounded.2617

7 To you therefore3767 which3588 believe4100 he is precious:5092 but to them which be disobedient,544 the stone3037 which the builders3618 disallowed,593 the same3778 is made1096 the head2776 of the corner,1137

8 And a stone3037 of stumbling,4348 and a rock4073 of offense,4625 even to them which3739 stumble4350 at the word,3056 being disobedient:544 whereunto1519 3739 also2532 they were appointed.5087

9 But you are a chosen1588 generation,1085 a royal934 priesthood,2406 an holy40 nation,1484 a peculiar1519 4047 people;2992 that you should show1804 forth1804 the praises703 of him who has called2564 you out of darkness4655 into1519 his marvelous2298 light;5457

10 Which3588 in time4218 past were not a people,2992 but are now3568 the people2992 of God:2316 which3588 had not obtained1653 mercy,1653 but now3568 have obtained1653 mercy.1653

11 Dearly beloved,27 I beseech3870 you as strangers3941 and pilgrims,3927 abstain567 from fleshly4559 lusts,1939 which3748 war4754 against2596 the soul;5590

12 Having2192 your5216 conversation391 honest2570 among1722 the Gentiles:1484 that, whereas1722 3759 they speak2635 against1909 you as evildoers,2555 they may by your3588 good2570 works,2041 which they shall behold,2029 glorify1392 God2316 in the day2250 of visitation.1984

13 Submit5293 yourselves to every3956 ordinance2937 of man442 for the Lord's2962 sake: whether1535 it be to the king,935 as supreme;5242

14 Or1535 to governors,2232 as to them that are sent3992 by him for the punishment1557 of evildoers,2555 and for the praise1868 of them that do17 well.17

15 For so3779 is the will2307 of God,2316 that with well15 doing15 you may put5392 to silence5392 the ignorance56 of foolish878 men:444

16 As free,1658 and not using2192 your3588 liberty1657 for a cloak1942 of maliciousness,2549 but as the servants1401 of God.2316

17 Honor5091 all3956 men. Love25 the brotherhood.81 Fear5399 God.2316 Honor5091 the king.935

18 Servants,3610 be subject5293 to your3588 masters1203 with all3956 fear;5401 not only3440 to the good18 and gentle,1933 but also2532 to the fraudulent.4646

19 For this5124 is thank worthy,5485 if1487 a man5100 for conscience4893 toward God2316 endure5297 grief,3077 suffering3958 wrongfully.95

20 For what4169 glory2811 is it, if,1487 when you be buffeted2852 for your faults,264 you shall take it patiently?5278 but if,1487 when you do15 well,15 and suffer3958 for it, you take it patiently,5278 this5124 is acceptable5485 with God.2316

21 For even hereunto1519 5124 were you called:2564 because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for us, leaving5277 us an example,5261 that you should follow1872 his steps:2487

22 Who3739 did4160 no3756 sin,266 neither3761 was guile1388 found2147 in his mouth:4750

23 Who,3739 when he was reviled,3058 reviled486 not again;486 when he suffered,3958 he threatened546 not; but committed3860 himself to him that judges2919 righteously:1346

24 Who3739 his own848 self846 bore399 our sins266 in his own body4983 on1909 the tree,3586 that we, being dead581 to sins,266 should live2198 to righteousness:1343 by whose3739 stripes3468 you were healed.2390

25 For you were as sheep4263 going4105 astray;4105 but are now3568 returned1994 to the Shepherd4166 and Bishop1985 of your5216 souls.5590

彼得前書

第2章

1 Peter

Chapter 2

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

1 Why3767 laying659 aside659 all3956 malice,2549 and all3956 guile,1388 and hypocrisies,5272 and envies,5355 all3956 evil2636 speakings,2636

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

2 As newborn738 babes,1025 desire1971 the sincere97 milk1051 of the word,3050 that you may grow837 thereby:1722

3 蒙主恩者咸若是、

3 If1512 so be you have tasted1089 that the Lord2962 is gracious.5543

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

4 To whom3739 coming,4334 as to a living2198 stone,3037 disallowed593 indeed3303 of men,444 but chosen1588 of God,2316 and precious,1784

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

5 You also,2532 as lively2198 stones,3037 are built3618 up a spiritual4152 house,3624 an holy40 priesthood,2406 to offer399 up spiritual4152 sacrifices,2378 acceptable2144 to God2316 by Jesus2424 Christ.5547

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

6 Why1352 also2532 it is contained4023 in the scripture,1124 Behold,2400 I lay5087 in Sion4622 a chief204 corner204 stone,3037 elect,1588 precious:1784 and he that believes4100 on1909 him shall not be confounded.2617

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

7 To you therefore3767 which3588 believe4100 he is precious:5092 but to them which be disobedient,544 the stone3037 which the builders3618 disallowed,593 the same3778 is made1096 the head2776 of the corner,1137

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

8 And a stone3037 of stumbling,4348 and a rock4073 of offense,4625 even to them which3739 stumble4350 at the word,3056 being disobedient:544 whereunto1519 3739 also2532 they were appointed.5087

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

9 But you are a chosen1588 generation,1085 a royal934 priesthood,2406 an holy40 nation,1484 a peculiar1519 4047 people;2992 that you should show1804 forth1804 the praises703 of him who has called2564 you out of darkness4655 into1519 his marvelous2298 light;5457

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

10 Which3588 in time4218 past were not a people,2992 but are now3568 the people2992 of God:2316 which3588 had not obtained1653 mercy,1653 but now3568 have obtained1653 mercy.1653

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

11 Dearly beloved,27 I beseech3870 you as strangers3941 and pilgrims,3927 abstain567 from fleshly4559 lusts,1939 which3748 war4754 against2596 the soul;5590

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

12 Having2192 your5216 conversation391 honest2570 among1722 the Gentiles:1484 that, whereas1722 3759 they speak2635 against1909 you as evildoers,2555 they may by your3588 good2570 works,2041 which they shall behold,2029 glorify1392 God2316 in the day2250 of visitation.1984

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

13 Submit5293 yourselves to every3956 ordinance2937 of man442 for the Lord's2962 sake: whether1535 it be to the king,935 as supreme;5242

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

14 Or1535 to governors,2232 as to them that are sent3992 by him for the punishment1557 of evildoers,2555 and for the praise1868 of them that do17 well.17

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

15 For so3779 is the will2307 of God,2316 that with well15 doing15 you may put5392 to silence5392 the ignorance56 of foolish878 men:444

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

16 As free,1658 and not using2192 your3588 liberty1657 for a cloak1942 of maliciousness,2549 but as the servants1401 of God.2316

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

17 Honor5091 all3956 men. Love25 the brotherhood.81 Fear5399 God.2316 Honor5091 the king.935

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

18 Servants,3610 be subject5293 to your3588 masters1203 with all3956 fear;5401 not only3440 to the good18 and gentle,1933 but also2532 to the fraudulent.4646

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

19 For this5124 is thank worthy,5485 if1487 a man5100 for conscience4893 toward God2316 endure5297 grief,3077 suffering3958 wrongfully.95

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

20 For what4169 glory2811 is it, if,1487 when you be buffeted2852 for your faults,264 you shall take it patiently?5278 but if,1487 when you do15 well,15 and suffer3958 for it, you take it patiently,5278 this5124 is acceptable5485 with God.2316

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

21 For even hereunto1519 5124 were you called:2564 because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for us, leaving5277 us an example,5261 that you should follow1872 his steps:2487

22 其不行惡、口無詭譎、

22 Who3739 did4160 no3756 sin,266 neither3761 was guile1388 found2147 in his mouth:4750

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

23 Who,3739 when he was reviled,3058 reviled486 not again;486 when he suffered,3958 he threatened546 not; but committed3860 himself to him that judges2919 righteously:1346

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

24 Who3739 his own848 self846 bore399 our sins266 in his own body4983 on1909 the tree,3586 that we, being dead581 to sins,266 should live2198 to righteousness:1343 by whose3739 stripes3468 you were healed.2390

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

25 For you were as sheep4263 going4105 astray;4105 but are now3568 returned1994 to the Shepherd4166 and Bishop1985 of your5216 souls.5590