尼希米記

第8章

1 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。

2 七月朔、衆男女、凡能聽而知者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當衆前誦讀、僉聆斯義。

3 併於上節

4 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌侍於左、

5 以士喇高立開卷、衆見之、肅然而起、

6 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。

7 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。

8 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。

9 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告衆曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。

10 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、衆姓臚歡。

11 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、

12 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、旣能明晰、故懽然喜樂、

13 翌日、族中最著者、及祭司、利未人、見選士以士喇、欲明律書所言、

14 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。

15 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。

16 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。

17 被虜而歸之衆、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、

18 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。

Nehemiah

Chapter 8

1 And all3605 the people5971 gathered622 themselves together as one259 man376 into413 the street7339 that was before6440 the water4325 gate;8179 and they spoke559 to Ezra5830 the scribe5608 to bring935 the book5612 of the law8451 of Moses,4872 which834 the LORD3068 had commanded6680 to Israel.3478

2 And Ezra5830 the priest3548 brought935 the law8451 before6440 the congregation6951 both of men376 and women,802 and all3605 that could hear8085 with understanding,995 on the first259 day3117 of the seventh7637 month.2320

3 And he read7121 therein before6440 the street7339 that was before6440 the water4325 gate8179 from the morning216 until5704 midday,4276 3117 before5048 the men582 and the women,802 and those that could understand;995 and the ears241 of all3605 the people5971 were attentive to the book5612 of the law.8451

4 And Ezra5830 the scribe5608 stood5975 on a pulpit4026 of wood,6086 which834 they had made6213 for the purpose;1697 and beside681 him stood5975 Mattithiah,4993 and Shema,8087 and Anaiah,6043 and Urijah,223 and Hilkiah,2518 and Maaseiah,4641 on5921 his right3225 hand;3225 and on his left8040 hand,8040 Pedaiah,6305 and Mishael,4332 and Malchiah,4441 and Hashum,2828 and Hashbadana,2806 Zechariah,2148 and Meshullam.4918

5 And Ezra5830 opened6605 the book5612 in the sight5869 of all3605 the people;5971 (for he was above5921 all3605 the people;5971) and when he opened6605 it, all3605 the people5971 stood5975 up:

6 And Ezra5830 blessed1288 the LORD,3068 the great1419 God.430 And all3605 the people5971 answered,6030 Amen,543 Amen,543 with lifting4607 up their hands:3027 and they bowed6915 their heads, and worshipped7812 the LORD3068 with their faces639 to the ground.776

7 Also Jeshua,3442 and Bani,1137 and Sherebiah,8274 Jamin,3226 Akkub,6126 Shabbethai,7678 Hodijah,1940 Maaseiah,4641 Kelita,7042 Azariah,5838 Jozabad,3107 Hanan,2605 Pelaiah,6411 and the Levites,3881 caused the people5971 to understand995 the law:8451 and the people5971 stood in their place.5977

8 So they read7121 in the book5612 in the law8451 of God430 distinctly,6567 and gave7760 the sense,7922 and caused them to understand995 the reading.4744

9 And Nehemiah,5166 which1931 is the Tirshatha,8660 and Ezra5830 the priest3548 the scribe,5608 and the Levites3881 that taught995 the people,5971 said559 to all3605 the people,5971 This day3117 is holy6918 to the LORD3068 your God;430 mourn56 not, nor408 weep.1058 For all3605 the people5971 wept,1058 when they heard8085 the words1697 of the law.8451

10 Then he said559 to them, Go3212 your way, eat398 the fat,4924 and drink8354 the sweet,4477 and send7971 portions4490 to them for whom nothing3808 is prepared:3559 for this day3117 is holy6918 to our LORD:113 neither408 be you sorry;6087 for the joy2304 of the LORD3068 is your strength.4581

11 So the Levites3881 stilled2814 all3605 the people,5971 saying,559 Hold2013 your peace,2013 for the day3117 is holy;6918 neither408 be you grieved.6087

12 And all3605 the people5971 went3212 their way to eat,398 and to drink,8354 and to send7971 portions,4490 and to make6213 great1419 mirth,8057 because3588 they had understood995 the words1697 that were declared3045 to them.

13 And on the second8145 day3117 were gathered622 together the chief7218 of the fathers1 of all3605 the people,5971 the priests,3548 and the Levites,3881 to Ezra5830 the scribe,5608 even to understand7919 the words1697 of the law.8451

14 And they found4672 written3789 in the law8451 which834 the LORD3068 had commanded6680 by Moses,4872 that the children1121 of Israel3478 should dwell3427 in booths5521 in the feast2282 of the seventh7637 month:2320

15 And that they should publish8085 and proclaim5674 in all3605 their cities,5892 and in Jerusalem,3389 saying,559 Go3318 forth3318 to the mount,2022 and fetch935 olive2132 branches,5929 and pine6086 8081 branches,5929 and myrtle1918 branches,5929 and palm8558 branches,5929 and branches5929 of thick5687 trees,6086 to make6213 booths,5521 as it is written.3789

16 So the people5971 went3318 forth,3318 and brought935 them, and made6213 themselves1992 booths,5521 every376 one376 on the roof1406 of his house, and in their courts,2691 and in the courts2691 of the house1004 of God,430 and in the street7339 of the water4325 gate,8179 and in the street7339 of the gate8179 of Ephraim.669

17 And all3605 the congregation6951 of them that were come7725 again7725 out of the captivity7628 made6213 booths,5521 and sat3427 under the booths:5521 for since the days3117 of Jeshua3442 the son1121 of Nun5126 to that day3117 had not the children1121 of Israel3478 done6213 so.3651 And there was very3966 great1419 gladness.8057

18 Also day3117 by day,3117 from the first7223 day3117 to the last314 day,3117 he read7121 in the book5612 of the law8451 of God.430 And they kept6213 the feast2282 seven7651 days;3117 and on the eighth8066 day3117 was a solemn6116 assembly,6116 according to the manner.4941

尼希米記

第8章

Nehemiah

Chapter 8

1 七月將屆、以色列族咸集於水門衢、惟一心、請選士以士喇、攜耶和華所命摩西傳以色列族律例之書。

1 And all3605 the people5971 gathered622 themselves together as one259 man376 into413 the street7339 that was before6440 the water4325 gate;8179 and they spoke559 to Ezra5830 the scribe5608 to bring935 the book5612 of the law8451 of Moses,4872 which834 the LORD3068 had commanded6680 to Israel.3478

2 七月朔、衆男女、凡能聽而知者、咸在水門衢、祭司以士喇抱書至、自朝至於日中、當衆前誦讀、僉聆斯義。

2 And Ezra5830 the priest3548 brought935 the law8451 before6440 the congregation6951 both of men376 and women,802 and all3605 that could hear8085 with understanding,995 on the first259 day3117 of the seventh7637 month.2320

3 併於上節

3 And he read7121 therein before6440 the street7339 that was before6440 the water4325 gate8179 from the morning216 until5704 midday,4276 3117 before5048 the men582 and the women,802 and those that could understand;995 and the ears241 of all3605 the people5971 were attentive to the book5612 of the law.8451

4 地有木臺、選士以士喇立其上、馬得底、示馬、亞奈雅、烏哩亞、希勒家、馬西雅侍於右、比太亞、米沙利、馬其亞、哈順、哈八大拿、撒加利亞、米書闌侍於左、

4 And Ezra5830 the scribe5608 stood5975 on a pulpit4026 of wood,6086 which834 they had made6213 for the purpose;1697 and beside681 him stood5975 Mattithiah,4993 and Shema,8087 and Anaiah,6043 and Urijah,223 and Hilkiah,2518 and Maaseiah,4641 on5921 his right3225 hand;3225 and on his left8040 hand,8040 Pedaiah,6305 and Mishael,4332 and Malchiah,4441 and Hashum,2828 and Hashbadana,2806 Zechariah,2148 and Meshullam.4918

5 以士喇高立開卷、衆見之、肅然而起、

5 And Ezra5830 opened6605 the book5612 in the sight5869 of all3605 the people;5971 (for he was above5921 all3605 the people;5971) and when he opened6605 it, all3605 the people5971 stood5975 up:

6 以士喇頌讚至尊上帝耶和華、民咸舉手、僉曰、正心所願、正心所願、俯伏拜耶和華。

6 And Ezra5830 blessed1288 the LORD,3068 the great1419 God.430 And all3605 the people5971 answered,6030 Amen,543 Amen,543 with lifting4607 up their hands:3027 and they bowed6915 their heads, and worshipped7812 the LORD3068 with their faces639 to the ground.776

7 耶書亞、巴尼、示哩比、雅民、亞谷、沙比太、戶地雅、馬西雅、其利大、亞薩哩亞、約撒八、哈難、比來亞、與利未人、訓迪斯民、使明律例、民立其所。

7 Also Jeshua,3442 and Bani,1137 and Sherebiah,8274 Jamin,3226 Akkub,6126 Shabbethai,7678 Hodijah,1940 Maaseiah,4641 Kelita,7042 Azariah,5838 Jozabad,3107 Hanan,2605 Pelaiah,6411 and the Levites,3881 caused the people5971 to understand995 the law:8451 and the people5971 stood in their place.5977

8 利未人朗誦上帝律例之書、疏通其義、俾民明晰。

8 So they read7121 in the book5612 in the law8451 of God430 distinctly,6567 and gave7760 the sense,7922 and caused them to understand995 the reading.4744

9 民聞書所云、咸哭、方伯尼希米、選士祭司以士喇、與訓民之利未人、告衆曰、今乃聖日、奉事爾之上帝耶和華、毋哀哭。

9 And Nehemiah,5166 which1931 is the Tirshatha,8660 and Ezra5830 the priest3548 the scribe,5608 and the Levites3881 that taught995 the people,5971 said559 to all3605 the people,5971 This day3117 is holy6918 to the LORD3068 your God;430 mourn56 not, nor408 weep.1058 For all3605 the people5971 wept,1058 when they heard8085 the words1697 of the law.8451

10 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、衆姓臚歡。

10 Then he said559 to them, Go3212 your way, eat398 the fat,4924 and drink8354 the sweet,4477 and send7971 portions4490 to them for whom nothing3808 is prepared:3559 for this day3117 is holy6918 to our LORD:113 neither408 be you sorry;6087 for the joy2304 of the LORD3068 is your strength.4581

11 利未人慰藉斯民曰、今乃聖日、當靜默、毋殷憂、

11 So the Levites3881 stilled2814 all3605 the people,5971 saying,559 Hold2013 your peace,2013 for the day3117 is holy;6918 neither408 be you grieved.6087

12 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、旣能明晰、故懽然喜樂、

12 And all3605 the people5971 went3212 their way to eat,398 and to drink,8354 and to send7971 portions,4490 and to make6213 great1419 mirth,8057 because3588 they had understood995 the words1697 that were declared3045 to them.

13 翌日、族中最著者、及祭司、利未人、見選士以士喇、欲明律書所言、

13 And on the second8145 day3117 were gathered622 together the chief7218 of the fathers1 of all3605 the people,5971 the priests,3548 and the Levites,3881 to Ezra5830 the scribe,5608 even to understand7919 the words1697 of the law.8451

14 律書載耶和華命摩西云、於七月節、以色列族當居於廬。

14 And they found4672 written3789 in the law8451 which834 the LORD3068 had commanded6680 by Moses,4872 that the children1121 of Israel3478 should dwell3427 in booths5521 in the feast2282 of the seventh7637 month:2320

15 於是布告耶路撒冷、及諸邑中曰、爾往於山、取橄欖油木、岡拈、棗樹、喬木之枝幹、以搆斯廬、循其常例。

15 And that they should publish8085 and proclaim5674 in all3605 their cities,5892 and in Jerusalem,3389 saying,559 Go3318 forth3318 to the mount,2022 and fetch935 olive2132 branches,5929 and pine6086 8081 branches,5929 and myrtle1918 branches,5929 and palm8558 branches,5929 and branches5929 of thick5687 trees,6086 to make6213 booths,5521 as it is written.3789

16 民遂往、取枝作廬、在屋巔、院內、上帝殿院、或在水門衢、或在以法蓮門衢。

16 So the people5971 went3318 forth,3318 and brought935 them, and made6213 themselves1992 booths,5521 every376 one376 on the roof1406 of his house, and in their courts,2691 and in the courts2691 of the house1004 of God,430 and in the street7339 of the water4325 gate,8179 and in the street7339 of the gate8179 of Ephraim.669

17 被虜而歸之衆、咸搆廬、坐其中、喜樂無量、自嫩之子約書亞時、迄於今日、以色列族守搆廬節、未有若是之樂、

17 And all3605 the congregation6951 of them that were come7725 again7725 out of the captivity7628 made6213 booths,5521 and sat3427 under the booths:5521 for since the days3117 of Jeshua3442 the son1121 of Nun5126 to that day3117 had not the children1121 of Israel3478 done6213 so.3651 And there was very3966 great1419 gladness.8057

18 守節七日、越八日有大會、俱循常例、自始至終、以士喇日誦上帝律例之書。

18 Also day3117 by day,3117 from the first7223 day3117 to the last314 day,3117 he read7121 in the book5612 of the law8451 of God.430 And they kept6213 the feast2282 seven7651 days;3117 and on the eighth8066 day3117 was a solemn6116 assembly,6116 according to the manner.4941