士師記

第8章

1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。

2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。

3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。

4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、

5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。

6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。

7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。

8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。

9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。

10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。

11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。

12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。

13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、

14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。

15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。

16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。

17 毀便奴利之臺、殺其邑人。

18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。

19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。

20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。

21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇

22 以色列族謂其田曰、爾旣救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。

23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。

24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。

25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。

26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。

27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。

28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。

29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、

30 娶妻甚衆、生子七十、

31 有妾在示劍生子名亞庇米力、

32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇

33 其田旣沒、以色列族狥欲、從諸巴力、以巴力比耳爲其上帝。

34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。

35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。

Judges

Chapter 8

1 And the men376 of Ephraim669 said559 to him, Why4100 have you served6213 us thus,1697 2007 that you called7121 us not, when3588 you went1980 to fight3898 with the Midianites?4080 And they did chide7378 with him sharply.2394

2 And he said559 to them, What4100 have I done6213 now6258 in comparison of you? Is not the gleaning5955 of the grapes of Ephraim669 better2896 than the vintage1210 of Abiezer?44

3 God430 has delivered5414 into your hands3027 the princes8269 of Midian,4080 Oreb6157 and Zeeb:2062 and what4100 was I able3201 to do6213 in comparison of you? Then227 their anger7307 was abated7503 toward him, when he had said1696 that.

4 And Gideon1439 came935 to Jordan,3383 and passed5674 over,5674 he, and the three7969 hundred3967 men376 that were with him, faint,5889 yet pursuing7291 them.

5 And he said559 to the men582 of Succoth,5523 Give,5414 I pray4994 you, loaves3603 of bread3899 to the people5971 that follow7272 me; for they be faint,5889 and I am pursuing7291 after310 Zebah2078 and Zalmunna,6759 kings4428 of Midian.4080

6 And the princes8269 of Succoth5523 said,559 Are the hands3709 of Zebah2078 and Zalmunna6759 now6258 in your hand,3027 that we should give5414 bread3899 to your army?6635

7 And Gideon1439 said,559 Therefore when the LORD3068 has delivered5414 Zebah2078 and Zalmunna6759 into my hand,3027 then I will tear1758 your flesh1320 with the thorns6975 of the wilderness4057 and with briers.1303

8 And he went5927 up there8033 to Penuel,6439 and spoke1696 to them likewise:2063 and the men582 of Penuel6439 answered6030 him as the men582 of Succoth5523 had answered6030 him.

9 And he spoke559 also1571 to the men582 of Penuel,6439 saying,559 When I come7725 again7725 in peace,7965 I will break5422 down5422 this tower.4026

10 Now Zebah2078 and Zalmunna6759 were in Karkor,7174 and their hosts4264 with them, about fifteen2568 6240 thousand505 men, all3605 that were left3498 of all3605 the hosts4264 of the children1121 of the east:6924 for there fell5307 an hundred3967 and twenty6242 thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

11 And Gideon1439 went5927 up by the way1870 of them that dwelled7931 in tents168 on the east6924 of Nobah5025 and Jogbehah,3011 and smote5221 the host;4264 for the host4264 was secure.983

12 And when Zebah2078 and Zalmunna6759 fled,5127 he pursued7291 after310 them, and took3920 the two8147 kings4428 of Midian,4080 Zebah2078 and Zalmunna,6759 and discomfited2729 all3605 the host.4264

13 And Gideon1439 the son1121 of Joash3101 returned7725 from battle4421 before4608 the sun2775 was up,

14 And caught3920 a young5288 man of the men582 of Succoth,5523 and inquired7592 of him: and he described3789 to him the princes8269 of Succoth,5523 and the elders2205 thereof, even three score7657 and seventeen7657 7651 men.376

15 And he came935 to the men582 of Succoth,5523 and said,559 Behold2009 Zebah2078 and Zalmunna,6759 with whom834 you did upbraid2778 me, saying,559 Are the hands3709 of Zebah2078 and Zalmunna6759 now6258 in your hand,3027 that we should give5414 bread3899 to your men582 that are weary?3286

16 And he took3947 the elders2205 of the city,5892 and thorns6975 of the wilderness4057 and briers,1303 and with them he taught3045 the men582 of Succoth.5523

17 And he beat5422 down5422 the tower4026 of Penuel,6439 and slew2026 the men582 of the city.5892

18 Then said559 he to Zebah2078 and Zalmunna,6759 What375 manner of men582 were they whom834 you slew2026 at Tabor?8396 And they answered,559 As you are, so1992 were they; each one259 resembled8389 the children1121 of a king.4428

19 And he said,559 They were my brothers,251 even the sons1121 of my mother:517 as the LORD3068 lives,2416 if3863 you had saved2421 them alive,2421 I would not slay2026 you.

20 And he said559 to Jether3500 his firstborn,1060 Up, and slay2026 them. But the youth5288 drew8025 not his sword:2719 for he feared,3372 because3588 he was yet5750 a youth.5288

21 Then Zebah2078 and Zalmunna6759 said,559 Rise6965 you, and fall6293 on us: for as the man376 is, so is his strength.1369 And Gideon1439 arose,6965 and slew2026 Zebah2078 and Zalmunna,6759 and took3947 away the ornaments7720 that were on their camels'1581 necks.6677

22 Then the men376 of Israel3478 said559 to Gideon,1439 Rule4910 you over us, both1571 you, and your son,1121 and your son's1121 son1121 also:1571 for you have delivered3467 us from the hand3027 of Midian.4080

23 And Gideon1439 said559 to them, I will not rule4910 over you, neither3808 shall my son1121 rule4910 over you: the LORD3068 shall rule4910 over you.

24 And Gideon1439 said559 to them, I would desire7592 a request7596 of you, that you would give5414 me every man376 the earrings5141 of his prey.7998 (For they had golden2091 earrings,5141 because3588 they were Ishmaelites.3459)

25 And they answered,559 We will willingly5414 give5414 them. And they spread6566 a garment,8071 and did cast7993 therein8033 every man376 the earrings5141 of his prey.7998

26 And the weight4948 of the golden2091 earrings5141 that he requested7592 was a thousand505 and seven7651 hundred3967 shekels of gold;2091 beside905 ornaments,7720 and collars,5188 and purple713 raiment899 that was on5921 the kings4428 of Midian,4080 and beside905 the chains6060 that were about their camels'1581 necks.6677

27 And Gideon1439 made6213 an ephod646 thereof, and put3322 it in his city,5892 even in Ophrah:6084 and all3605 Israel3478 went thither8033 a whoring2181 after310 it: which thing became1961 a snare4170 to Gideon,1439 and to his house.1004

28 Thus was Midian4080 subdued3665 before6440 the children1121 of Israel,3478 so that they lifted5375 up their heads7218 no3808 more.3254 And the country776 was in quietness8252 forty705 years8141 in the days3117 of Gideon.1439

29 And Jerubbaal3378 the son1121 of Joash3101 went3212 and dwelled3427 in his own house.1004

30 And Gideon1439 had three score7657 and ten sons1121 of his body3409 begotten:3318 for he had1961 many7227 wives.802

31 And his concubine6370 that was in Shechem,7927 she also1571 bore3205 him a son,1121 whose853 name8034 he called7760 Abimelech.40

32 And Gideon1439 the son1121 of Joash3101 died4191 in a good2896 old7872 age,7872 and was buried6912 in the sepulcher6913 of Joash3101 his father,1 in Ophrah6084 of the Abiezrites.33

33 And it came1961 to pass, as soon834 as Gideon1439 was dead,4191 that the children1121 of Israel3478 turned7725 again,7725 and went a whoring2181 after310 Baalim,1168 and made7760 Baalberith1170 their god.430

34 And the children1121 of Israel3478 remembered2142 not the LORD3068 their God,430 who had delivered5337 them out of the hands3027 of all3605 their enemies341 on every5437 side:5439

35 Neither3808 showed6213 they kindness2617 to the house1004 of Jerubbaal,3378 namely, Gideon,1439 according to all3605 the goodness2896 which he had showed6213 to Israel.3478

士師記

第8章

Judges

Chapter 8

1 以法蓮人謂其田曰、爾初往攻米田人、曷不招我、何待我如是。遂切責之。

1 And the men376 of Ephraim669 said559 to him, Why4100 have you served6213 us thus,1697 2007 that you called7121 us not, when3588 you went1980 to fight3898 with the Midianites?4080 And they did chide7378 with him sharply.2394

2 其田曰、我之所爲、與爾所爲、焉能比較、亞庇以泄之斂取葡萄、不及以法蓮之採遺實也。

2 And he said559 to them, What4100 have I done6213 now6258 in comparison of you? Is not the gleaning5955 of the grapes of Ephraim669 better2896 than the vintage1210 of Abiezer?44

3 上帝以米田二伯、阿立、西邑、付於爾手、我之所爲。烏能相及。以法蓮以聞怒息。

3 God430 has delivered5414 into your hands3027 the princes8269 of Midian,4080 Oreb6157 and Zeeb:2062 and what4100 was I able3201 to do6213 in comparison of you? Then227 their anger7307 was abated7503 toward him, when he had said1696 that.

4 其田與從者三百人至約但濟河、雖困憊已甚、仍追其敵、

4 And Gideon1439 came935 to Jordan,3383 and passed5674 over,5674 he, and the three7969 hundred3967 men376 that were with him, faint,5889 yet pursuing7291 them.

5 請於數割人曰、我追米田二王、西巴、撒門拿、從者已憊、請給以餅。

5 And he said559 to the men582 of Succoth,5523 Give,5414 I pray4994 you, loaves3603 of bread3899 to the people5971 that follow7272 me; for they be faint,5889 and I am pursuing7291 after310 Zebah2078 and Zalmunna,6759 kings4428 of Midian.4080

6 數割伯曰、西巴、撒門拿、爾豈能擒之、乃使我以餅給爾軍乎。

6 And the princes8269 of Succoth5523 said,559 Are the hands3709 of Zebah2078 and Zalmunna6759 now6258 in your hand,3027 that we should give5414 bread3899 to your army?6635

7 其田曰、如耶和華以西巴、撒門拿付於我手、則我必取野棘、置於打穀之具、以擊爾體。

7 And Gideon1439 said,559 Therefore when the LORD3068 has delivered5414 Zebah2078 and Zalmunna6759 into my hand,3027 then I will tear1758 your flesh1320 with the thorns6975 of the wilderness4057 and with briers.1303

8 由此而往、至便奴利、亦如是以請。便奴利人答之、一如數割人。

8 And he went5927 up there8033 to Penuel,6439 and spoke1696 to them likewise:2063 and the men582 of Penuel6439 answered6030 him as the men582 of Succoth5523 had answered6030 him.

9 其田謂之曰、我凱旋時、必毀此臺。

9 And he spoke559 also1571 to the men582 of Penuel,6439 saying,559 When I come7725 again7725 in peace,7965 I will break5422 down5422 this tower.4026

10 東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。

10 Now Zebah2078 and Zalmunna6759 were in Karkor,7174 and their hosts4264 with them, about fifteen2568 6240 thousand505 men, all3605 that were left3498 of all3605 the hosts4264 of the children1121 of the east:6924 for there fell5307 an hundred3967 and twenty6242 thousand505 men376 that drew8025 sword.2719

11 宴然無懼、其田由挪巴約庇哈東、從居幕者之道、往擊其營。

11 And Gideon1439 went5927 up by the way1870 of them that dwelled7931 in tents168 on the east6924 of Nobah5025 and Jogbehah,3011 and smote5221 the host;4264 for the host4264 was secure.983

12 西巴撒門拿奔、其田追之、擒米田二王、而敗其軍。

12 And when Zebah2078 and Zalmunna6759 fled,5127 he pursued7291 after310 them, and took3920 the two8147 kings4428 of Midian,4080 Zebah2078 and Zalmunna,6759 and discomfited2729 all3605 the host.4264

13 約押子其田獲勝、自夏臘岡而歸、

13 And Gideon1439 the son1121 of Joash3101 returned7725 from battle4421 before4608 the sun2775 was up,

14 執數割人少者、詢之、使書數割伯與其長老之名、凡七十七人。

14 And caught3920 a young5288 man of the men582 of Succoth,5523 and inquired7592 of him: and he described3789 to him the princes8269 of Succoth,5523 and the elders2205 thereof, even three score7657 and seventeen7657 7651 men.376

15 遂至數割、語其人曰、昔爾斥我謂西巴撒門拿我不能擒、不肯以餅餉我困憊之軍、今西巴撒門拿在此。

15 And he came935 to the men582 of Succoth,5523 and said,559 Behold2009 Zebah2078 and Zalmunna,6759 with whom834 you did upbraid2778 me, saying,559 Are the hands3709 of Zebah2078 and Zalmunna6759 now6258 in your hand,3027 that we should give5414 bread3899 to your men582 that are weary?3286

16 遂取數割長老、以野棘置於打穀之具而責之。

16 And he took3947 the elders2205 of the city,5892 and thorns6975 of the wilderness4057 and briers,1303 and with them he taught3045 the men582 of Succoth.5523

17 毀便奴利之臺、殺其邑人。

17 And he beat5422 down5422 the tower4026 of Penuel,6439 and slew2026 the men582 of the city.5892

18 問西巴撒門拿曰、爾在大泊所殺者、其人果何若乎。曰、其威儀俱似王子、髣髴乎爾。

18 Then said559 he to Zebah2078 and Zalmunna,6759 What375 manner of men582 were they whom834 you slew2026 at Tabor?8396 And they answered,559 As you are, so1992 were they; each one259 resembled8389 the children1121 of a king.4428

19 曰、是我同母兄弟也、我指耶和華以誓、如昔爾未喪其命、則我今日亦不殺爾。

19 And he said,559 They were my brothers,251 even the sons1121 of my mother:517 as the LORD3068 lives,2416 if3863 you had saved2421 them alive,2421 I would not slay2026 you.

20 諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。

20 And he said559 to Jether3500 his firstborn,1060 Up, and slay2026 them. But the youth5288 drew8025 not his sword:2719 for he feared,3372 because3588 he was yet5750 a youth.5288

21 西巴撒門拿曰、爾年旣壯、力亦相稱、何不自起擊我。其田遂起、殺西巴撒門拿、奪其駝項懸金、形如月弦。〇

21 Then Zebah2078 and Zalmunna6759 said,559 Rise6965 you, and fall6293 on us: for as the man376 is, so is his strength.1369 And Gideon1439 arose,6965 and slew2026 Zebah2078 and Zalmunna,6759 and took3947 away the ornaments7720 that were on their camels'1581 necks.6677

22 以色列族謂其田曰、爾旣救我、脫於米田人手、則爾與子孫、治理我儕。

22 Then the men376 of Israel3478 said559 to Gideon,1439 Rule4910 you over us, both1571 you, and your son,1121 and your son's1121 son1121 also:1571 for you have delivered3467 us from the hand3027 of Midian.4080

23 其田曰、我不治爾、子孫亦不治爾、治爾者乃耶和華也。

23 And Gideon1439 said559 to them, I will not rule4910 over you, neither3808 shall my son1121 rule4910 over you: the LORD3068 shall rule4910 over you.

24 敵人乃以實馬利後裔、故有金環。其田謂民曰、我求爾衆、以所得之鼻環給我。

24 And Gideon1439 said559 to them, I would desire7592 a request7596 of you, that you would give5414 me every man376 the earrings5141 of his prey.7998 (For they had golden2091 earrings,5141 because3588 they were Ishmaelites.3459)

25 曰固我所願。遂布衣於地、各以所得鼻環擲於其中。

25 And they answered,559 We will willingly5414 give5414 them. And they spread6566 a garment,8071 and did cast7993 therein8033 every man376 the earrings5141 of his prey.7998

26 除米田王所佩之金、形如月弦、所垂之耳環、所衣之赤衣、及駝項之金索而外、其田所得之金環、重八百五十兩。

26 And the weight4948 of the golden2091 earrings5141 that he requested7592 was a thousand505 and seven7651 hundred3967 shekels of gold;2091 beside905 ornaments,7720 and collars,5188 and purple713 raiment899 that was on5921 the kings4428 of Midian,4080 and beside905 the chains6060 that were about their camels'1581 necks.6677

27 用之作公服、置於己邑阿弗拉、以色列族狥欲、崇事公服、陷其田與其家於坎阱、職由斯故。

27 And Gideon1439 made6213 an ephod646 thereof, and put3322 it in his city,5892 even in Ophrah:6084 and all3605 Israel3478 went thither8033 a whoring2181 after310 it: which thing became1961 a snare4170 to Gideon,1439 and to his house.1004

28 自是以後、米田人服於以色列族、不再振興、其田在日、斯土息戰、歷四十年。

28 Thus was Midian4080 subdued3665 before6440 the children1121 of Israel,3478 so that they lifted5375 up their heads7218 no3808 more.3254 And the country776 was in quietness8252 forty705 years8141 in the days3117 of Gideon.1439

29 約押子耶路巴力卽其田、居於宅第、

29 And Jerubbaal3378 the son1121 of Joash3101 went3212 and dwelled3427 in his own house.1004

30 娶妻甚衆、生子七十、

30 And Gideon1439 had three score7657 and ten sons1121 of his body3409 begotten:3318 for he had1961 many7227 wives.802

31 有妾在示劍生子名亞庇米力、

31 And his concubine6370 that was in Shechem,7927 she also1571 bore3205 him a son,1121 whose853 name8034 he called7760 Abimelech.40

32 約押子其田、壽高而逝、葬於父約押墓、在亞庇以泄族之阿弗拉。〇

32 And Gideon1439 the son1121 of Joash3101 died4191 in a good2896 old7872 age,7872 and was buried6912 in the sepulcher6913 of Joash3101 his father,1 in Ophrah6084 of the Abiezrites.33

33 其田旣沒、以色列族狥欲、從諸巴力、以巴力比耳爲其上帝。

33 And it came1961 to pass, as soon834 as Gideon1439 was dead,4191 that the children1121 of Israel3478 turned7725 again,7725 and went a whoring2181 after310 Baalim,1168 and made7760 Baalberith1170 their god.430

34 以色列族、不復憶念、救彼脫於四方敵人之上帝耶和華。

34 And the children1121 of Israel3478 remembered2142 not the LORD3068 their God,430 who had delivered5337 them out of the hands3027 of all3605 their enemies341 on every5437 side:5439

35 亦不厚待耶路巴力卽其田家、不酬其恩。

35 Neither3808 showed6213 they kindness2617 to the house1004 of Jerubbaal,3378 namely, Gideon,1439 according to all3605 the goodness2896 which he had showed6213 to Israel.3478