出埃及記

第8章

1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

2 不然、必使蛙害境內。

3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇

5 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇

8 法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇

12 摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

14 人積之成壘、腥臭遍地。

15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

16 耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

20 耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

23 區別我民與爾民、明白必行是事。

24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇

25 法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇

30 摩西退、禱於耶和華。

31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

Exodus

Chapter 8

1 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 Go935 to Pharaoh,6547 and say559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

2 And if you refuse3986 to let them go,7971 behold,2009 I will smite5062 all3605 your borders1366 with frogs:6854

3 And the river2975 shall bring8317 forth8317 frogs6854 abundantly,8317 which shall go5927 up and come935 into your house,1004 and into your bedchamber,2315 4904 and on your bed,4296 and into the house1004 of your servants,5650 and on your people,5971 and into your ovens,8574 and into your kneading troughs:4863

4 And the frogs6854 shall come5927 up both on you, and on your people,5971 and on all3605 your servants.5650

5 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 Say559 to Aaron,175 Stretch5186 forth your hand3027 with your rod4294 over5921 the streams,5104 over5921 the rivers,2975 and over5921 the ponds,98 and cause frogs6854 to come5927 up on the land776 of Egypt.4714

6 And Aaron175 stretched5186 out his hand3027 over5921 the waters4325 of Egypt;4714 and the frogs6854 came5927 up, and covered3680 the land776 of Egypt.4714

7 And the magicians2748 did6213 so3651 with their enchantments,3909 and brought5927 up frogs6854 on the land776 of Egypt.4714

8 Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said,559 Entreat6279 the LORD,3068 that he may take5493 away the frogs6854 from me, and from my people;5971 and I will let the people5971 go,7971 that they may do sacrifice2076 to the LORD.3068

9 And Moses4872 said559 to Pharaoh,6547 Glory6286 over5921 me: when4970 shall I entreat6279 for you, and for your servants,5650 and for your people,5971 to destroy3772 the frogs6854 from you and your houses,1004 that they may remain7604 in the river2975 only?7535

10 And he said,559 To morrow.4279 And he said,559 Be it according to your word:1697 that you may know3045 that there is none369 like to the LORD3068 our God.430

11 And the frogs6854 shall depart5493 from you, and from your houses,1004 and from your servants,5650 and from your people;5971 they shall remain7604 in the river2975 only.7535

12 And Moses4872 and Aaron175 went3318 out from Pharaoh:6547 and Moses4872 cried6817 to the LORD3068 because5921 1697 of the frogs6854 which834 he had brought7760 against Pharaoh.6547

13 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and the frogs6854 died4191 out of the houses,1004 out of the villages,2691 and out of the fields.7704

14 And they gathered6651 them together on heaps:2563 and the land776 stank.887

15 But when Pharaoh6547 saw7200 that there was respite,7309 he hardened3513 his heart,3820 and listened8085 not to them; as the LORD3068 had said.1696

16 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Say559 to Aaron,175 Stretch5186 out your rod,4294 and smite5221 the dust6083 of the land,776 that it may become1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

17 And they did6213 so;3651 for Aaron175 stretched5186 out his hand3027 with his rod,4294 and smote5221 the dust6083 of the earth,776 and it became1961 lice3654 in man,120 and in beast;929 all the dust6083 of the land776 became1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

18 And the magicians2748 did6213 so with their enchantments3909 to bring3318 forth3318 lice,3654 but they could3201 not: so3651 there were lice3654 on man,120 and on beast.929

19 Then the magicians2748 said1696 to Pharaoh,6547 This1931 is the finger676 of God:430 and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened,2388 and he listened8085 not to them; as the LORD3068 had said.1696

20 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Rise7925 up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh;6547 see,2009 he comes3318 forth3318 to the water;4325 and say559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

21 Else,3588 if518 you will not let my people5971 go,7971 behold,2005 I will send7971 swarms6157 of flies on you, and on your servants,5650 and on your people,5971 and into your houses:1004 and the houses1004 of the Egyptians4714 shall be full4390 of swarms6157 of flies, and also1571 the ground127 where on834 5921 they are.

22 And I will sever6395 in that day3117 the land776 of Goshen,1657 in which834 my people5971 dwell,5975 that no1115 swarms6157 of flies shall be there;8033 to the end4616 you may know3045 that I am the LORD3068 in the middle7130 of the earth.776

23 And I will put7760 a division6304 between996 my people5971 and your people:5971 to morrow4279 shall this2088 sign226 be.

24 And the LORD3068 did6213 so;3651 and there came935 a grievous3515 swarm6157 of flies into the house1004 of Pharaoh,6547 and into his servants' 5650houses,1004 and into all3605 the land776 of Egypt:4714 the land776 was corrupted7843 by reason6440 of the swarm6157 of flies.

25 And Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and for Aaron,175 and said,559 Go3212 you, sacrifice2076 to your God430 in the land.776

26 And Moses4872 said,559 It is not meet3559 so3651 to do;6213 for we shall sacrifice2076 the abomination8441 of the Egyptians4714 to the LORD3068 our God:430 see,2005 shall we sacrifice2076 the abomination8441 of the Egyptians4714 before their eyes,5869 and will they not stone5619 us?

27 We will go3212 three7969 days' 3117journey1870 into the wilderness,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God,430 as he shall command559 us.

28 And Pharaoh6547 said,559 I will let you go,7971 that you may sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in the wilderness;4057 only7535 you shall not go3212 very far7368 away: entreat6279 for me.

29 And Moses4872 said,559 Behold,2009 I go3318 out from you, and I will entreat6279 the LORD3068 that the swarms6157 of flies may depart5493 from Pharaoh,6547 from his servants,5650 and from his people,5971 to morrow:4279 but let not Pharaoh6547 deal deceitfully2048 any3254 more3254 in not letting the people5971 go7971 to sacrifice2076 to the LORD.3068

30 And Moses4872 went3318 out from Pharaoh,6547 and entreated6279 the LORD.3068

31 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and he removed5493 the swarms6157 of flies from Pharaoh,6547 from his servants,5650 and from his people;5971 there remained7604 not one.259

32 And Pharaoh6547 hardened3513 his heart3820 at this2063 time6471 also,1571 neither3808 would he let the people5971 go.7971

出埃及記

第8章

Exodus

Chapter 8

1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

1 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 Go935 to Pharaoh,6547 and say559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

2 不然、必使蛙害境內。

2 And if you refuse3986 to let them go,7971 behold,2009 I will smite5062 all3605 your borders1366 with frogs:6854

3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

3 And the river2975 shall bring8317 forth8317 frogs6854 abundantly,8317 which shall go5927 up and come935 into your house,1004 and into your bedchamber,2315 4904 and on your bed,4296 and into the house1004 of your servants,5650 and on your people,5971 and into your ovens,8574 and into your kneading troughs:4863

4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇

4 And the frogs6854 shall come5927 up both on you, and on your people,5971 and on all3605 your servants.5650

5 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

5 And the LORD3068 spoke559 to Moses,4872 Say559 to Aaron,175 Stretch5186 forth your hand3027 with your rod4294 over5921 the streams,5104 over5921 the rivers,2975 and over5921 the ponds,98 and cause frogs6854 to come5927 up on the land776 of Egypt.4714

6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

6 And Aaron175 stretched5186 out his hand3027 over5921 the waters4325 of Egypt;4714 and the frogs6854 came5927 up, and covered3680 the land776 of Egypt.4714

7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇

7 And the magicians2748 did6213 so3651 with their enchantments,3909 and brought5927 up frogs6854 on the land776 of Egypt.4714

8 法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

8 Then Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and Aaron,175 and said,559 Entreat6279 the LORD,3068 that he may take5493 away the frogs6854 from me, and from my people;5971 and I will let the people5971 go,7971 that they may do sacrifice2076 to the LORD.3068

9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

9 And Moses4872 said559 to Pharaoh,6547 Glory6286 over5921 me: when4970 shall I entreat6279 for you, and for your servants,5650 and for your people,5971 to destroy3772 the frogs6854 from you and your houses,1004 that they may remain7604 in the river2975 only?7535

10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

10 And he said,559 To morrow.4279 And he said,559 Be it according to your word:1697 that you may know3045 that there is none369 like to the LORD3068 our God.430

11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇

11 And the frogs6854 shall depart5493 from you, and from your houses,1004 and from your servants,5650 and from your people;5971 they shall remain7604 in the river2975 only.7535

12 摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

12 And Moses4872 and Aaron175 went3318 out from Pharaoh:6547 and Moses4872 cried6817 to the LORD3068 because5921 1697 of the frogs6854 which834 he had brought7760 against Pharaoh.6547

13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

13 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and the frogs6854 died4191 out of the houses,1004 out of the villages,2691 and out of the fields.7704

14 人積之成壘、腥臭遍地。

14 And they gathered6651 them together on heaps:2563 and the land776 stank.887

15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

15 But when Pharaoh6547 saw7200 that there was respite,7309 he hardened3513 his heart,3820 and listened8085 not to them; as the LORD3068 had said.1696

16 耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

16 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Say559 to Aaron,175 Stretch5186 out your rod,4294 and smite5221 the dust6083 of the land,776 that it may become1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

17 And they did6213 so;3651 for Aaron175 stretched5186 out his hand3027 with his rod,4294 and smote5221 the dust6083 of the earth,776 and it became1961 lice3654 in man,120 and in beast;929 all the dust6083 of the land776 became1961 lice3654 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

18 And the magicians2748 did6213 so with their enchantments3909 to bring3318 forth3318 lice,3654 but they could3201 not: so3651 there were lice3654 on man,120 and on beast.929

19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇

19 Then the magicians2748 said1696 to Pharaoh,6547 This1931 is the finger676 of God:430 and Pharaoh's6547 heart3820 was hardened,2388 and he listened8085 not to them; as the LORD3068 had said.1696

20 耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、

20 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Rise7925 up early7925 in the morning,1242 and stand3320 before6440 Pharaoh;6547 see,2009 he comes3318 forth3318 to the water;4325 and say559 to him, Thus3541 said559 the LORD,3068 Let my people5971 go,7971 that they may serve5647 me.

21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

21 Else,3588 if518 you will not let my people5971 go,7971 behold,2005 I will send7971 swarms6157 of flies on you, and on your servants,5650 and on your people,5971 and into your houses:1004 and the houses1004 of the Egyptians4714 shall be full4390 of swarms6157 of flies, and also1571 the ground127 where on834 5921 they are.

22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

22 And I will sever6395 in that day3117 the land776 of Goshen,1657 in which834 my people5971 dwell,5975 that no1115 swarms6157 of flies shall be there;8033 to the end4616 you may know3045 that I am the LORD3068 in the middle7130 of the earth.776

23 區別我民與爾民、明白必行是事。

23 And I will put7760 a division6304 between996 my people5971 and your people:5971 to morrow4279 shall this2088 sign226 be.

24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇

24 And the LORD3068 did6213 so;3651 and there came935 a grievous3515 swarm6157 of flies into the house1004 of Pharaoh,6547 and into his servants' 5650houses,1004 and into all3605 the land776 of Egypt:4714 the land776 was corrupted7843 by reason6440 of the swarm6157 of flies.

25 法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

25 And Pharaoh6547 called7121 for Moses4872 and for Aaron,175 and said,559 Go3212 you, sacrifice2076 to your God430 in the land.776

26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

26 And Moses4872 said,559 It is not meet3559 so3651 to do;6213 for we shall sacrifice2076 the abomination8441 of the Egyptians4714 to the LORD3068 our God:430 see,2005 shall we sacrifice2076 the abomination8441 of the Egyptians4714 before their eyes,5869 and will they not stone5619 us?

27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

27 We will go3212 three7969 days' 3117journey1870 into the wilderness,4057 and sacrifice2076 to the LORD3068 our God,430 as he shall command559 us.

28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

28 And Pharaoh6547 said,559 I will let you go,7971 that you may sacrifice2076 to the LORD3068 your God430 in the wilderness;4057 only7535 you shall not go3212 very far7368 away: entreat6279 for me.

29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇

29 And Moses4872 said,559 Behold,2009 I go3318 out from you, and I will entreat6279 the LORD3068 that the swarms6157 of flies may depart5493 from Pharaoh,6547 from his servants,5650 and from his people,5971 to morrow:4279 but let not Pharaoh6547 deal deceitfully2048 any3254 more3254 in not letting the people5971 go7971 to sacrifice2076 to the LORD.3068

30 摩西退、禱於耶和華。

30 And Moses4872 went3318 out from Pharaoh,6547 and entreated6279 the LORD.3068

31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

31 And the LORD3068 did6213 according to the word1697 of Moses;4872 and he removed5493 the swarms6157 of flies from Pharaoh,6547 from his servants,5650 and from his people;5971 there remained7604 not one.259

32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

32 And Pharaoh6547 hardened3513 his heart3820 at this2063 time6471 also,1571 neither3808 would he let the people5971 go.7971