希伯來書

第6章

1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、

2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、

3 惟上帝許我、我則行是、

4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、

5 知上帝至理、季世有妙用、

6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、

7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、

8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、

9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、

10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、

11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、

12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、

13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、

14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、

15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、

16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、

17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、

18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、

19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、

20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

Hebrews

Chapter 6

1 Therefore leaving863 the principles746 of the doctrine3056 of Christ,5547 let us go5342 on to perfection;5051 not laying2598 again3825 the foundation2310 of repentance3341 from dead3498 works,2041 and of faith4102 toward1909 God,2316

2 Of the doctrine1322 of baptisms,909 and of laying1936 on1936 of hands,5495 and of resurrection386 of the dead,3498 and of eternal166 judgment.2917

3 And this5124 will we do,4160 if1437 God2316 permit.2010

4 For it is impossible102 for those3588 who were once530 enlightened,5461 and have2192 tasted1089 of the heavenly2032 gift,1431 and were made1096 partakers3353 of the Holy40 Ghost,4151

5 And have2192 tasted1089 the good2570 word4487 of God,2316 and the powers1411 of the world165 to come,3195

6 If they shall fall3895 away,3895 to renew340 them again3825 to repentance;3341 seeing they crucify388 to themselves1438 the Son5207 of God2316 afresh,388 and put3856 him to an open3856 shame.3856

7 For the earth1093 which3588 drinks4095 in the rain5205 that comes2064 oft4178 on it, and brings5088 forth5088 herbs1008 meet2111 for them by whom3739 it is dressed,1090 receives3335 blessing2129 from God:2316

8 But that which bears1627 thorns173 and briers5146 is rejected,96 and is near1451 to cursing;2671 whose3739 end5056 is to be burned.2740

9 But, beloved,27 we are persuaded3982 better2909 things of you, and things that accompany2192 salvation,4991 though1499 we thus3779 speak.2980

10 For God2316 is not unrighteous94 to forget1950 your5216 work2041 and labor2873 of love,26 which3739 you have2192 showed1731 toward1519 his name,3686 in that you have2192 ministered1247 to the saints,40 and do minister.1247

11 And we desire1937 that every1538 one of you do show1731 the same846 diligence4710 to the full4136 assurance4136 of hope1680 to the end:5056

12 That you be not slothful,3576 but followers3402 of them who through1223 faith4102 and patience3115 inherit2816 the promises.1860

13 For when God2316 made1861 promise1861 to Abraham,11 because1893 he could2192 swear3660 by no3762 greater,3187 he swore3660 by himself,1438

14 Saying,3004 Surely2229 blessing2129 I will bless2127 you, and multiplying4129 I will multiply4129 you.

15 And so,3779 after he had patiently3114 endured,3114 he obtained2013 the promise.1860

16 For men444 truly3303 swear3660 by the greater:3187 and an oath3727 for confirmation951 is to them an end4009 of all3956 strife.485

17 Wherein1722 3757 God,2316 willing1014 more4054 abundantly4054 to show1925 to the heirs2818 of promise1860 the immutability276 of his counsel,1012 confirmed3315 it by an oath:3727

18 That by two1417 immutable276 things, in which3739 it was impossible102 for God2316 to lie,5574 we might have2192 a strong2478 consolation,3874 who3588 have fled2703 for refuge2703 to lay hold2902 on the hope1680 set4295 before4295 us:

19 Which3739 hope we have2192 as an anchor45 of the soul,5590 both5037 sure804 and steadfast,949 and which enters1535 into1519 that within2082 the veil;2665

20 Where3699 the forerunner4274 is for us entered,1525 even Jesus,2424 made1096 an high749 priest749 for ever165 after2596 the order5010 of Melchisedec.3198

希伯來書

第6章

Hebrews

Chapter 6

1 基督道之始、我姑舍是、但練達是務、不復言創基、若悔改妄行、信從上帝、

1 Therefore leaving863 the principles746 of the doctrine3056 of Christ,5547 let us go5342 on to perfection;5051 not laying2598 again3825 the foundation2310 of repentance3341 from dead3498 works,2041 and of faith4102 toward1909 God,2316

2 施洗按手、復生恒報、諸道是也、

2 Of the doctrine1322 of baptisms,909 and of laying1936 on1936 of hands,5495 and of resurrection386 of the dead,3498 and of eternal166 judgment.2917

3 惟上帝許我、我則行是、

3 And this5124 will we do,4160 if1437 God2316 permit.2010

4 乃有始則明道、蒙天賜賚、共享聖神、

4 For it is impossible102 for those3588 who were once530 enlightened,5461 and have2192 tasted1089 of the heavenly2032 gift,1431 and were made1096 partakers3353 of the Holy40 Ghost,4151

5 知上帝至理、季世有妙用、

5 And have2192 tasted1089 the good2570 word4487 of God,2316 and the powers1411 of the world165 to come,3195

6 後竟背教、其不克悔改自新、猶復釘上帝子於十字架、而顯辱之、

6 If they shall fall3895 away,3895 to renew340 them again3825 to repentance;3341 seeing they crucify388 to themselves1438 the Son5207 of God2316 afresh,388 and put3856 him to an open3856 shame.3856

7 譬如土壤、時雨潤之、百物生之、農夫利之、上帝培之、

7 For the earth1093 which3588 drinks4095 in the rain5205 that comes2064 oft4178 on it, and brings5088 forth5088 herbs1008 meet2111 for them by whom3739 it is dressed,1090 receives3335 blessing2129 from God:2316

8 若其叢生荊棘、則人棄之、終必被詛、而爇以火、

8 But that which bears1627 thorns173 and briers5146 is rejected,96 and is near1451 to cursing;2671 whose3739 end5056 is to be burned.2740

9 我言此、望良朋、無若背教者、亦望爾得救、

9 But, beloved,27 we are persuaded3982 better2909 things of you, and things that accompany2192 salvation,4991 though1499 we thus3779 speak.2980

10 蓋上帝至公、必不爾忘、爾素爲生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、

10 For God2316 is not unrighteous94 to forget1950 your5216 work2041 and labor2873 of love,26 which3739 you have2192 showed1731 toward1519 his name,3686 in that you have2192 ministered1247 to the saints,40 and do minister.1247

11 我願爾衆、至終慇懃、以懷厚望、

11 And we desire1937 that every1538 one of you do show1731 the same846 diligence4710 to the full4136 assurance4136 of hope1680 to the end:5056

12 爾勿惰慢、昔諸信主恒忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、

12 That you be not slothful,3576 but followers3402 of them who through1223 faith4102 and patience3115 inherit2816 the promises.1860

13 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、

13 For when God2316 made1861 promise1861 to Abraham,11 because1893 he could2192 swear3660 by no3762 greater,3187 he swore3660 by himself,1438

14 曰、吾必大資爾福祉、昌熾爾子孫、

14 Saying,3004 Surely2229 blessing2129 I will bless2127 you, and multiplying4129 I will multiply4129 you.

15 亞伯拉罕恒忍以待、故獲所許、

15 And so,3779 after he had patiently3114 endured,3114 he obtained2013 the promise.1860

16 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、

16 For men444 truly3303 swear3660 by the greater:3187 and an oath3727 for confirmation951 is to them an end4009 of all3956 strife.485

17 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、

17 Wherein1722 3757 God,2316 willing1014 more4054 abundantly4054 to show1925 to the heirs2818 of promise1860 the immutability276 of his counsel,1012 confirmed3315 it by an oath:3727

18 上帝眞實無妄、旣許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、

18 That by two1417 immutable276 things, in which3739 it was impossible102 for God2316 to lie,5574 we might have2192 a strong2478 consolation,3874 who3588 have fled2703 for refuge2703 to lay hold2902 on the hope1680 set4295 before4295 us:

19 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、

19 Which3739 hope we have2192 as an anchor45 of the soul,5590 both5037 sure804 and steadfast,949 and which enters1535 into1519 that within2082 the veil;2665

20 耶穌先我入之、永立爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

20 Where3699 the forerunner4274 is for us entered,1525 even Jesus,2424 made1096 an high749 priest749 for ever165 after2596 the order5010 of Melchisedec.3198