詩篇第44篇 |
1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、 |
2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、 |
3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。 |
4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、 |
5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、 |
6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、 |
7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、 |
8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。 |
9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、 |
10 使我敗北、爲敵所劫兮、 |
11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、 |
12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、 |
13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、 |
14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。 |
15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、 |
16 |
17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、 |
18 中心不違、不棄爾道兮、 |
19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。 |
20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、 |
21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、 |
22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、 |
23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、 |
24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、 |
25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、 |
26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。 |
Der PsalterPsalm 44 |
1 Eine Unterweisung |
2 GOtt, wir haben |
3 Du |
4 Denn sie |
5 GOtt, du |
6 Durch dich |
7 Denn ich verlasse mich nicht |
8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und |
9 Wir wollen täglich rühmen von |
10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest |
11 Du lässest |
12 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden |
13 Du verkaufest dein Volk umsonst und |
14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und |
15 Du machst uns zum Beispiel unter |
16 Täglich ist meine Schmach vor mir |
17 daß ich die Schänder und |
18 Dies alles ist über uns |
19 unser Herz ist |
20 daß du uns so zerschlägest unter den |
21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden GOtt |
22 das möchte GOtt wohl finden; nun kennet er |
23 Denn wir werden |
24 Erwecke dich |
25 Warum verbirgest du |
26 Denn unsere See LE ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden. |
詩篇第44篇 |
Der PsalterPsalm 44 |
1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、 |
1 Eine Unterweisung |
2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、 |
2 GOtt, wir haben |
3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。 |
3 Du |
4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、 |
4 Denn sie |
5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、 |
5 GOtt, du |
6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、 |
6 Durch dich |
7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、 |
7 Denn ich verlasse mich nicht |
8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。 |
8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und |
9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、 |
9 Wir wollen täglich rühmen von |
10 使我敗北、爲敵所劫兮、 |
10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest |
11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、 |
11 Du lässest |
12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、 |
12 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden |
13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、 |
13 Du verkaufest dein Volk umsonst und |
14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。 |
14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und |
15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、 |
15 Du machst uns zum Beispiel unter |
16 |
16 Täglich ist meine Schmach vor mir |
17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、 |
17 daß ich die Schänder und |
18 中心不違、不棄爾道兮、 |
18 Dies alles ist über uns |
19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。 |
19 unser Herz ist |
20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、 |
20 daß du uns so zerschlägest unter den |
21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、 |
21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden GOtt |
22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、 |
22 das möchte GOtt wohl finden; nun kennet er |
23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、 |
23 Denn wir werden |
24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、 |
24 Erwecke dich |
25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、 |
25 Warum verbirgest du |
26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。 |
26 Denn unsere See LE ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden. |