以西結書

第26章

1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、

2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。

3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、

4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。

5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、

6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。

7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、

8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、

9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。

10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。

11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。

12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、

13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、

14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。

15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。

16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、

17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、

18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。

19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、

20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、

21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 26

1 Und es begab sich im elften Jahr8141, am ersten259 Tage des ersten Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, darum daß Tyrus6865 spricht über Jerusalem3389: Heh, die Pforten der Völker5971 sind2717 zerbrochen7665, es ist zu mir gewandt5437; ich werde nun voll werden4390, weil sie1121 wüste ist:

3 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will an5927 dich, Tyrus6865, und will viel7227 Heiden1471 über dich heraufbringen, gleichwie sich5927 ein Meer3220 erhebt mit seinen Wellen1530.

4 Die sollen die Mauern2346 zu Tyrus6865 verderben7843 und ihre Türme4026 abbrechen2040; ja, ich will auch den Staub6083 vor ihr wegfegen5500 und will einen bloßen6706 Fels5553 aus ihr machen5414

5 und zu einem Werd im8432 Meer3220, darauf man4894 die Fischgarne2764 ausspannet; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069: und sie soll den Heiden1471 zum Raub957 werden.

6 Und ihre Töchter1323, so auf dem Felde7704 liegen, sollen durchs Schwert2719 erwürget2026 werden; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

7 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 über Tyrus6865 kommen lassen Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, von Mitternacht6828 her, der ein König4428 aller Könige4428 ist, mit Rossen5483, Wagen7393, Reitern6571 und mit großem7227 Haufen6951 Volks5971.

8 Der soll deine Töchter1323, so auf6965 dem Felde7704 liegen, mit dem Schwert2719 erwürgen2026; aber wider dich wird8210 er Bollwerk1785 aufschlagen und einen Schutt machen5414 und Schilde6793 wider dich rüsten.

9 Er5414 wird mit Böcken deine Mauern2346 zerstoßen und deine Türme4026 mit seinen Waffen umreißen5422.

10 Der Staub80 von der Menge8229 seiner Pferde5483 wird dich bedecken3680, so werden935 auch deine Mauern2346 erbeben7493 vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder1534 und6963 Reiter6571, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man1234 pflegt in3996 eine zerrissene Stadt8179 einzuziehen.

11 Er wird mit den Füßen6541 seiner Rosse5483 alle deine Gassen2351 zertreten7429. Dein Volk5971 wird er mit dem Schwert2719 erwürgen2026 und776 deine starken5797 Säulen4676 zu Boden reißen3381.

12 Sie962 werden7997 dein Gut rauben und2428 deinen Handel7404 plündern. Deine Mauern2346 werden sie2040 abbrechen5422 und7760 deine feinen2532 Häuser1004 umreißen und werden deine Steine68, Holz6086 und Staub6083 ins8432 Wasser4325 werfen.

13 Also will ich mit dem Getöne deines Gesangs ein Ende machen7673, daß man den Klang6963 deiner Harfen3658 nicht mehr hören8085 soll.

14 Und ich will1129 einen bloßen6706 Fels5553 aus dir machen5414 und einen Werd, darauf man4894 die Fischgarne ausspannet, daß2764 du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HErr3068, der solches redet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 So spricht der HErr136 HErr3069 wider Tyrus6865: Was gilt‘s, die Inseln339 werden2026 erbeben7493, wenn du559 so scheußlich zerfallen wirst und6963 deine Verwundeten2491 seufzen602 werden, so in8432 dir2027 sollen ermordet werden.

16 Alle Fürsten5387 am Meer3220 werden5493 herab3381 von ihren Stühlen3678 sitzen und ihre Röcke4598 von sich3427 tun und ihre gestickten7553 Kleider899 ausziehen6584 und werden3847 in Trauerkleidern2731 gehen und auf der Erde776 sitzen und werden8074 erschrecken und sich2729 entsetzen deines plötzlichen7281 Falls.

17 Sie1984 werden dich3427 wehklagen7015 und5414 von dir sagen559: Ach, wie bist du so gar wüste worden6, du berühmte Stadt5892, die du am Meer3220 lagest und so mächtig2389 warest auf5375 dem Meer3220 samt deinen Einwohnern3427, daß sich3427 das ganze Land vor dir fürchten2851 mußte!

18 Ach, wie3117 entsetzen sich2729 die Inseln339 über deinen Fall4658! Ja, die Inseln339 im Meer3220 erschrecken926 über deinen Untergang3318.

19 So4325 spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will dich3427 zu einer wüsten2717 Stadt5892 machen5414, wie andere Städte5892, da niemand innen wohnet, und eine große7227 Flut über dich kommen5927 lassen, daß dich große Wasser8415 bedecken3680.

20 Und2723 will dich3381 hinunterstoßen zu denen, die5769 in die Grube953 fahren3381, nämlich zu den Toten. Ich will dich3427 unter8482 die Erde776 hinabstoßen und wie eine ewige5769 Wüste machen5414 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, auf daß niemand in dir wohne3427. Ich will dich, du Zarte, im Lande776 der Lebendigen2416 machen,

21 ja, zum Schrecken1091 will ich dich machen5414, daß du1245 nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich5769 nimmer finden4672 könne, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

以西結書

第26章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 26

1 約雅斤被擄之十一年、正月朔耶和華諭我曰、

1 Und es begab sich im elften Jahr8141, am ersten259 Tage des ersten Monden2320, geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

2 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。

2 Du559 Menschenkind120, darum daß Tyrus6865 spricht über Jerusalem3389: Heh, die Pforten der Völker5971 sind2717 zerbrochen7665, es ist zu mir gewandt5437; ich werde nun voll werden4390, weil sie1121 wüste ist:

3 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、

3 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will an5927 dich, Tyrus6865, und will viel7227 Heiden1471 über dich heraufbringen, gleichwie sich5927 ein Meer3220 erhebt mit seinen Wellen1530.

4 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使爲光潔之磐。

4 Die sollen die Mauern2346 zu Tyrus6865 verderben7843 und ihre Türme4026 abbrechen2040; ja, ich will auch den Staub6083 vor ihr wegfegen5500 und will einen bloßen6706 Fels5553 aus ihr machen5414

5 巋然峙於海中、爲張網之所、所有貨財、爲民攘奪、我耶和華已言之矣、

5 und zu einem Werd im8432 Meer3220, darauf man4894 die Fischgarne2764 ausspannet; denn ich hab es geredet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069: und sie soll den Heiden1471 zum Raub957 werden.

6 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。

6 Und ihre Töchter1323, so auf dem Felde7704 liegen, sollen durchs Schwert2719 erwürget2026 werden; und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

7 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、

7 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: Siehe, ich will935 über Tyrus6865 kommen lassen Nebukadnezar5019, den König4428 zu Babel894, von Mitternacht6828 her, der ein König4428 aller Könige4428 ist, mit Rossen5483, Wagen7393, Reitern6571 und mit großem7227 Haufen6951 Volks5971.

8 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、

8 Der soll deine Töchter1323, so auf6965 dem Felde7704 liegen, mit dem Schwert2719 erwürgen2026; aber wider dich wird8210 er Bollwerk1785 aufschlagen und einen Schutt machen5414 und Schilde6793 wider dich rüsten.

9 以槌破城垣、以斧斫戍樓。

9 Er5414 wird mit Böcken deine Mauern2346 zerstoßen und deine Türme4026 mit seinen Waffen umreißen5422.

10 城垣旣破、邑門旣啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。

10 Der Staub80 von der Menge8229 seiner Pferde5483 wird dich bedecken3680, so werden935 auch deine Mauern2346 erbeben7493 vor dem Getümmel seiner Rosse, Räder1534 und6963 Reiter6571, wenn er zu deinen Toren einziehen wird, wie man1234 pflegt in3996 eine zerrissene Stadt8179 einzuziehen.

11 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。

11 Er wird mit den Füßen6541 seiner Rosse5483 alle deine Gassen2351 zertreten7429. Dein Volk5971 wird er mit dem Schwert2719 erwürgen2026 und776 deine starken5797 Säulen4676 zu Boden reißen3381.

12 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、

12 Sie962 werden7997 dein Gut rauben und2428 deinen Handel7404 plündern. Deine Mauern2346 werden sie2040 abbrechen5422 und7760 deine feinen2532 Häuser1004 umreißen und werden deine Steine68, Holz6086 und Staub6083 ins8432 Wasser4325 werfen.

13 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、

13 Also will ich mit dem Getöne deines Gesangs ein Ende machen7673, daß man den Klang6963 deiner Harfen3658 nicht mehr hören8085 soll.

14 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。

14 Und ich will1129 einen bloßen6706 Fels5553 aus dir machen5414 und einen Werd, darauf man4894 die Fischgarne ausspannet, daß2764 du nicht mehr gebauet werdest; denn ich bin der HErr3068, der solches redet1696, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。

15 So spricht der HErr136 HErr3069 wider Tyrus6865: Was gilt‘s, die Inseln339 werden2026 erbeben7493, wenn du559 so scheußlich zerfallen wirst und6963 deine Verwundeten2491 seufzen602 werden, so in8432 dir2027 sollen ermordet werden.

16 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、

16 Alle Fürsten5387 am Meer3220 werden5493 herab3381 von ihren Stühlen3678 sitzen und ihre Röcke4598 von sich3427 tun und ihre gestickten7553 Kleider899 ausziehen6584 und werden3847 in Trauerkleidern2731 gehen und auf der Erde776 sitzen und werden8074 erschrecken und sich2729 entsetzen deines plötzlichen7281 Falls.

17 衆作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、

17 Sie1984 werden dich3427 wehklagen7015 und5414 von dir sagen559: Ach, wie bist du so gar wüste worden6, du berühmte Stadt5892, die du am Meer3220 lagest und so mächtig2389 warest auf5375 dem Meer3220 samt deinen Einwohnern3427, daß sich3427 das ganze Land vor dir fürchten2851 mußte!

18 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。

18 Ach, wie3117 entsetzen sich2729 die Inseln339 über deinen Fall4658! Ja, die Inseln339 im Meer3220 erschrecken926 über deinen Untergang3318.

19 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、

19 So4325 spricht559 der HErr136 HErr3069: Ich will dich3427 zu einer wüsten2717 Stadt5892 machen5414, wie andere Städte5892, da niemand innen wohnet, und eine große7227 Flut über dich kommen5927 lassen, daß dich große Wasser8415 bedecken3680.

20 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、

20 Und2723 will dich3381 hinunterstoßen zu denen, die5769 in die Grube953 fahren3381, nämlich zu den Toten. Ich will dich3427 unter8482 die Erde776 hinabstoßen und wie eine ewige5769 Wüste machen5414 mit denen, die in die Grube953 fahren3381, auf daß niemand in dir wohne3427. Ich will dich, du Zarte, im Lande776 der Lebendigen2416 machen,

21 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。

21 ja, zum Schrecken1091 will ich dich machen5414, daß du1245 nichts mehr seiest, und wenn man nach dir fraget, daß man dich ewiglich5769 nimmer finden4672 könne, spricht5002 der HErr136 HErr3069.