以西結書

第21章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、

3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、

4 併於上節

5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、

6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。

7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。

8 耶和華又曰、

9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。

10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、

11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。

12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。

13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。

14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。

15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、

16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。

17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。

18 耶和華又諭我曰、

19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、

20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。

21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。

22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。

23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。

24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。

25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、

26 併於上節

27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。

28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。

29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。

30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、

31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、

32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 21

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 den Südwind8486 zu und1121 träufe gegen den Mittag1864 und7760 weissage5012 wider den Wald3293 im1870 Felde7704 gegen Mittag5045.

3 Und6086 sprich559 zum Walde3293 gegen Mittag5045: Höre8085 des HErrn3069 Wort1697! So spricht der HErr3068 HErr136: Siehe, ich will in6440 dir ein Feuer784 anzünden3341, das soll beide, grüne3892 und dürre3002 Bäume6086, verzehren398, daß man559 seine Flamme3852 nicht wird löschen können, sondern es soll verbrannt werden3518 alles, was vom Mittage gegen Mitternacht6828 stehet.

4 Und alles Fleisch1320 soll7200 sehen, daß ich, der HErr3068, es angezündet1197 habe und niemand löschen möge.

5 Und4911 ich sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, sie sagen559 von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.

6 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

7 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht6440 wider Jerusalem3389 und1121 träufe wider die Heiligtümer4720 und7760 weissage5012 wider das Land127 Israel3478

8 und sprich559 zum Lande127 Israel3478: So spricht559 der HErr3068 HErr: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert2719 aus3318 der Scheide8593 ziehen und will in dir ausrotten3772 beide, Gerechte6662 und Ungerechte7563.

9 Weil3282 ich denn in dir3318 beide, Gerechte6662 und Ungerechte7563, ausrotte, so wird mein Schwert2719 aus3772 der Scheide8593 fahren über alles Fleisch1320 vom Mittage her bis gen Mitternacht6828.

10 Und soll alles Fleisch1320 erfahrern, daß ich3045, der HErr3068, mein Schwert2719 hab‘ aus3318 seiner Scheide8593 gezogen; und soll nicht wieder7725 eingesteckt werden.

11 Und1121 du5869, Menschenkind120, sollst seufzen584, bis dir die Lenden4975 weh7670 tun; ja, bitterlich4814 sollst du seufzen584, daß sie es sehen.

12 Und1961 wenn sie7503 zu dir sagen559 werden3543: Warum seufzest du584? sollst du sagen559: Um des Geschreies willen, das da kommt3212, vor welchem alle Herzen3820 verzagen und alle Hände3027 sinken, aller Mut7307 fallen, und alle Kniee1290 wie Wasser4325 gehen935 werden. Siehe, es kommt935 und wird4549 geschehen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

13 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

14 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr3068: Sprich: Das Schwert2719, ja, das Schwert2719 ist geschärft2300 und gefegt4803.

15 Es ist3988 geschärft2300, daß es schlachten2874 soll2873; es ist7626 gefegt4178, daß es blinken1300 soll176. O wie froh wollten wir sein7797, wenn er gleich alle Bäume6086 zu Ruten machte über die bösen Kinder1121!

16 Aber er hat2026 ein Schwert2719 zu fegen gegeben5414, daß man es fassen soll8610; es ist geschärft2300 und gefegt4803, daß man‘s dem Totschläger in die Hand3027 gebe5414.

17 Schreie2199 und1121 heule3213, du Menschenkind120; denn es gehet über mein Volk5971 und über alle Regenten5387 in413 Israel3478, die zum Schwert2719 samt meinem Volk5971 versammelt sind4048. Darum schlage5606 auf deine Lenden3409:

18 Denn er hat sie3988 oft gezüchtiget; was hat‘s geholfen? Es will der bösen Kinder Rute7626 nicht helfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

19 Und1121 du2491, Menschenkind120, weissage5012 und schlage5221 deine Hände3709 zusammen. Denn das Schwert2719 wird zwiefach3717, ja dreifach7992 kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer1419 Schlacht5221, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.

20 Ich will19 das Schwert2719 lassen5414 klingen, daß die Herzen3820 verzagen4127 und6213 viele7235 fallen sollen4383 an allen ihren Toren8179. Ach253, wie glänzet es und hauet daher4593 zur Schlacht2874!

21 Und sprechen: Haue drein258, beide, zur Rechten3231 und Linken8041, was575 vor6440 dir ist7760!

22 Da will ich dann mit meinen Händen3709 darob frohlocken5221 und meinen Zorn2534 gehen lassen5117. Ich, der HErr3068, hab es gesagt1696.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 Du Menschenkind120, mache7760 zween Wege1870, durch3027 welche kommen3318 soll das776 Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894; sie1121 sollen aber alle beide8147 aus einem259 Lande gehen935.

25 Und7760 stelle ein Zeichen vorne an den Weg1870 zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert2719 komme935 gen Rabbath der Kinder Ammon5983 und nach Juda3063, zu der festen1219 Stadt Jerusalem3389.

26 Denn der König4428 zu Babel894 wird sich an7200 die Wegscheide517 stellen5975, vorne an den7218 zween Wegen1870, daß er ihm wahrsagen7081 lasse, mit7080 den Pfeilen2671 um1870 das Los schieße, seinen Abgott8655 frage7592 und7043 schaue die Leber3516 an.

27 Und die Wahrsagung7081 wird8210 auf6605 die rechte3225 Seite gen Jerusalem3389 deuten, daß6310 er7760 solle Böcke hinanführen lassen und Löcher machen7760 und mit großem8643 Geschrei6963 sie überfalle7311 und morde7524, und daß er Böcke führen solle wider die Tore8179 und da Wall5550 schütte und Bollwerk1785 baue.

28 Aber es wird sie8610 solch Wahrsagen7080 falsch7723 dünken5869, er schwöre7650, wie teuer er will. Er aber wird denken an2142 die Missetat5771, daß er sie gewinne.

29 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Darum daß euer gedacht2142 wird8610 um eurer Missetat6588 und2403 euer Ungehorsam offenbart ist7200, daß man559 eure Sünde5771 siehet in all eurem Tun, ja darum daß euer gedacht2142 wird, werdet ihr5949 mit Gewalt3709 gefangen werden1540.

30 Und6256 du, Fürst5387 in Israel3478, der du verdammt und verurteilet bist7563, des Tag3117 daherkommen wird, wenn die Missetat5771 zum Ende7093 kommen935 ist2491,

31 so spricht559 der HErr136 HErr3069: Tu weg7311 den Hut4701 und1364 heb ab die Krone5850! Denn es wird2063 weder der Hut noch die Krone bleiben, sondern der sich1361 erhöhet hat, soll geniedriget werden5493, und der sich niedriget, soll erhöhet werden8213.

32 Ich will935 die Krone zunichte5754, zunichte5754, zunichte5754 machen7760, bis der komme, der sie haben soll4941; dem will ich sie geben5414.

以西結書

第21章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 21

1 耶和華諭我曰、

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 den Südwind8486 zu und1121 träufe gegen den Mittag1864 und7760 weissage5012 wider den Wald3293 im1870 Felde7704 gegen Mittag5045.

3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、

3 Und6086 sprich559 zum Walde3293 gegen Mittag5045: Höre8085 des HErrn3069 Wort1697! So spricht der HErr3068 HErr136: Siehe, ich will in6440 dir ein Feuer784 anzünden3341, das soll beide, grüne3892 und dürre3002 Bäume6086, verzehren398, daß man559 seine Flamme3852 nicht wird löschen können, sondern es soll verbrannt werden3518 alles, was vom Mittage gegen Mitternacht6828 stehet.

4 併於上節

4 Und alles Fleisch1320 soll7200 sehen, daß ich, der HErr3068, es angezündet1197 habe und niemand löschen möge.

5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、

5 Und4911 ich sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, sie sagen559 von mir: Dieser redet eitel verdeckte Worte.

6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。

6 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。

7 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht6440 wider Jerusalem3389 und1121 träufe wider die Heiligtümer4720 und7760 weissage5012 wider das Land127 Israel3478

8 耶和華又曰、

8 und sprich559 zum Lande127 Israel3478: So spricht559 der HErr3068 HErr: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert2719 aus3318 der Scheide8593 ziehen und will in dir ausrotten3772 beide, Gerechte6662 und Ungerechte7563.

9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。

9 Weil3282 ich denn in dir3318 beide, Gerechte6662 und Ungerechte7563, ausrotte, so wird mein Schwert2719 aus3772 der Scheide8593 fahren über alles Fleisch1320 vom Mittage her bis gen Mitternacht6828.

10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、

10 Und soll alles Fleisch1320 erfahrern, daß ich3045, der HErr3068, mein Schwert2719 hab‘ aus3318 seiner Scheide8593 gezogen; und soll nicht wieder7725 eingesteckt werden.

11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。

11 Und1121 du5869, Menschenkind120, sollst seufzen584, bis dir die Lenden4975 weh7670 tun; ja, bitterlich4814 sollst du seufzen584, daß sie es sehen.

12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。

12 Und1961 wenn sie7503 zu dir sagen559 werden3543: Warum seufzest du584? sollst du sagen559: Um des Geschreies willen, das da kommt3212, vor welchem alle Herzen3820 verzagen und alle Hände3027 sinken, aller Mut7307 fallen, und alle Kniee1290 wie Wasser4325 gehen935 werden. Siehe, es kommt935 und wird4549 geschehen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。

13 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。

14 Du559 Menschenkind120, weissage5012 und1121 sprich559: So spricht der HErr3068: Sprich: Das Schwert2719, ja, das Schwert2719 ist geschärft2300 und gefegt4803.

15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、

15 Es ist3988 geschärft2300, daß es schlachten2874 soll2873; es ist7626 gefegt4178, daß es blinken1300 soll176. O wie froh wollten wir sein7797, wenn er gleich alle Bäume6086 zu Ruten machte über die bösen Kinder1121!

16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。

16 Aber er hat2026 ein Schwert2719 zu fegen gegeben5414, daß man es fassen soll8610; es ist geschärft2300 und gefegt4803, daß man‘s dem Totschläger in die Hand3027 gebe5414.

17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。

17 Schreie2199 und1121 heule3213, du Menschenkind120; denn es gehet über mein Volk5971 und über alle Regenten5387 in413 Israel3478, die zum Schwert2719 samt meinem Volk5971 versammelt sind4048. Darum schlage5606 auf deine Lenden3409:

18 耶和華又諭我曰、

18 Denn er hat sie3988 oft gezüchtiget; was hat‘s geholfen? Es will der bösen Kinder Rute7626 nicht helfen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、

19 Und1121 du2491, Menschenkind120, weissage5012 und schlage5221 deine Hände3709 zusammen. Denn das Schwert2719 wird zwiefach3717, ja dreifach7992 kommen, ein Würgeschwert, ein Schwert großer1419 Schlacht5221, das sie auch treffen wird in den Kammern, da sie hinfliehen.

20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。

20 Ich will19 das Schwert2719 lassen5414 klingen, daß die Herzen3820 verzagen4127 und6213 viele7235 fallen sollen4383 an allen ihren Toren8179. Ach253, wie glänzet es und hauet daher4593 zur Schlacht2874!

21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。

21 Und sprechen: Haue drein258, beide, zur Rechten3231 und Linken8041, was575 vor6440 dir ist7760!

22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。

22 Da will ich dann mit meinen Händen3709 darob frohlocken5221 und meinen Zorn2534 gehen lassen5117. Ich, der HErr3068, hab es gesagt1696.

23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。

24 Du Menschenkind120, mache7760 zween Wege1870, durch3027 welche kommen3318 soll das776 Schwert2719 des Königs4428 zu Babel894; sie1121 sollen aber alle beide8147 aus einem259 Lande gehen935.

25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、

25 Und7760 stelle ein Zeichen vorne an den Weg1870 zur Stadt, dahin es weisen soll; und mache den Weg, daß das Schwert2719 komme935 gen Rabbath der Kinder Ammon5983 und nach Juda3063, zu der festen1219 Stadt Jerusalem3389.

26 併於上節

26 Denn der König4428 zu Babel894 wird sich an7200 die Wegscheide517 stellen5975, vorne an den7218 zween Wegen1870, daß er ihm wahrsagen7081 lasse, mit7080 den Pfeilen2671 um1870 das Los schieße, seinen Abgott8655 frage7592 und7043 schaue die Leber3516 an.

27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。

27 Und die Wahrsagung7081 wird8210 auf6605 die rechte3225 Seite gen Jerusalem3389 deuten, daß6310 er7760 solle Böcke hinanführen lassen und Löcher machen7760 und mit großem8643 Geschrei6963 sie überfalle7311 und morde7524, und daß er Böcke führen solle wider die Tore8179 und da Wall5550 schütte und Bollwerk1785 baue.

28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。

28 Aber es wird sie8610 solch Wahrsagen7080 falsch7723 dünken5869, er schwöre7650, wie teuer er will. Er aber wird denken an2142 die Missetat5771, daß er sie gewinne.

29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。

29 Darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Darum daß euer gedacht2142 wird8610 um eurer Missetat6588 und2403 euer Ungehorsam offenbart ist7200, daß man559 eure Sünde5771 siehet in all eurem Tun, ja darum daß euer gedacht2142 wird, werdet ihr5949 mit Gewalt3709 gefangen werden1540.

30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、

30 Und6256 du, Fürst5387 in Israel3478, der du verdammt und verurteilet bist7563, des Tag3117 daherkommen wird, wenn die Missetat5771 zum Ende7093 kommen935 ist2491,

31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、

31 so spricht559 der HErr136 HErr3069: Tu weg7311 den Hut4701 und1364 heb ab die Krone5850! Denn es wird2063 weder der Hut noch die Krone bleiben, sondern der sich1361 erhöhet hat, soll geniedriget werden5493, und der sich niedriget, soll erhöhet werden8213.

32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。

32 Ich will935 die Krone zunichte5754, zunichte5754, zunichte5754 machen7760, bis der komme, der sie haben soll4941; dem will ich sie geben5414.