箴言

第8章

1 智者大聲而呼、

2 立崇坵之地、通衢之所、

3 邑門出入之處、揚聲曰、

4 凡百庶民、宜聽我言、

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

8 公義是談、非禮不言。

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

16

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

18 富貴在我、仁義在我。

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

20 使人由義路、行直徑。

21 愛我者、得貨財、充府庫。

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

25

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

28 上排天雲、下置淵泉、

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

31 降於塵寰、與民同樂。

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

33 聽教勿違、以學智慧。

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 8

1 Rufet nicht die Weisheit2451 und5414 die Klugheit8394 läßt sich hören?

2 Öffentlich7218 am Wege1870 und1004 an der Straße5410 stehet5324 sie.

3 An3027 den Toren bei6310 der Stadt7176, da man zur Tür8179 eingehet, schreiet sie7442:

4 O ihr6963 Männer, ich schreie zu euch und376 rufe7121 den Leuten1121!

5 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren3684, nehmet es zu Herzen3820!

6 Höret8085, denn ich will reden1696, was fürstlich5057 ist, und4669 lehren8193, was recht4339 ist.

7 Denn mein Mund2441 soll die Wahrheit571 reden1897, und meine Lippen8193 sollen hassen8441, das gottlos ist7562.

8 Alle Reden561 meines Mundes6310 sind gerecht; es ist6664 nichts Verkehrtes6617 noch Falsches6141 drinnen.

9 Sie sind4672 alle gleichaus denen, die sie vernehmen995, und richtig5228 denen, die es annehmen1847 wollen.

10 Nehmet3947 an meine Zucht4148 lieber denn977 Silber3701 und die Lehre1847 achtet höher denn köstlich Gold2742.

11 Denn Weisheit2451 ist besser2896 denn Perlen6443, und alles, was man wünschen2656 mag, kann ihr nicht gleichen7737.

12 Ich, Weisheit2451, wohne7931 bei dem Witz und ich weiß guten4209 Rat1847 zu geben4672.

13 Die Furcht3374 des HErrn3068 hasset das Arge7451, die Hoffart1344, den Hochmut1347 und bösen7451 Weg1870, und bin8130 feind8130 dem verkehrten8419 Munde6310.

14 Mein ist beides, Rat6098 und Tat8454; ich habe Verstand998 und Macht1369.

15 Durch mich regieren die Könige4428 und4427 die Ratsherren7336 setzen2710 das Recht6664.

16 Durch mich herrschen8323 die Fürsten8269 und alle Regenten5081 auf Erden776.

17 Ich liebe157, die mich lieben157; und die mich frühe suchen7836, finden4672 mich.

18 Reichtum6239 und Ehre3519 ist bei mir, wahrhaftig Gut1952 und Gerechtigkeit6666.

19 Meine Frucht6529 ist besser2896 denn Gold2742 und fein Gold6337 und mein Einkommen8393 besser denn auserlesen977 Silber3701.

20 Ich wandle1980 auf8432 dem rechten6666 Wege734, auf der Straße5410 des Rechts4941,

21 daß ich wohl3426 berate, die mich lieben157 und4390 ihre Schätze214 voll mache.

22 Der HErr3068 hat7069 mich gehabt im Anfang7225 seiner Wege1870; ehe6924 er was machte, war ich da.

23 Ich bin eingesetzt5258 von Ewigkeit5769, von Anfang7218 vor6924 der Erde776.

24 Da die4325 Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen4599 noch nicht mit Wasser8415 quollen3513,

25 Ehe denn die Berge2022 eingesenkt waren2883, vor6440 den Hügeln1389 war ich bereitet.

26 Er hatte6213 die Erde776 noch nicht gemacht, und was dran ist2351, noch die Berge7218 des Erdbodens8398.

27 Da er die Himmel8064 bereitete, war3559 ich daselbst; da er die Tiefe6440 mit seinem Ziel2329 verfassete,

28 da er die Wolken7834 droben4605 festete553, da er festigte5810 die Brunnen5869 der Tiefe8415,

29 da er dem Meer3220 das Ziel2706 setzte7760 und den Wassern4325, daß sie nicht übergehen seinen Befehl6310, da er den Grund4144 der Erde776 legte5674:

30 da6256 war ich der Werkmeister525 bei681 ihm und hatte meine Lust8191 täglich3117 und spielte7832 vor6440 ihm allezeit

31 und776 spielte7832 auf seinem Erdboden8398; und1121 meine Lust8191 ist bei den Menschenkindern120.

32 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121! Wohl835 denen, die meine Wege1870 behalten8104!

33 Höret die Zucht4148 und werdet8085 weise2449, und laßt sie nicht fahren6544!

34 Wohl835 dem Menschen120, der mir gehorchet8085, daß er wache8245 an meiner Tür1817 täglich3117, daß er warte8104 an den Pfosten4201 meiner Tür6607.

35 Wer mich findet4672, der findet4672 das Leben2416 und wird4672 Wohlgefallen7522 vom HErrn3068 bekommen.

36 Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine See LE5315. Alle, die mich2554 hassen8130, lieben157 den Tod4194.

箴言

第8章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 8

1 智者大聲而呼、

1 Rufet nicht die Weisheit2451 und5414 die Klugheit8394 läßt sich hören?

2 立崇坵之地、通衢之所、

2 Öffentlich7218 am Wege1870 und1004 an der Straße5410 stehet5324 sie.

3 邑門出入之處、揚聲曰、

3 An3027 den Toren bei6310 der Stadt7176, da man zur Tür8179 eingehet, schreiet sie7442:

4 凡百庶民、宜聽我言、

4 O ihr6963 Männer, ich schreie zu euch und376 rufe7121 den Leuten1121!

5 愚者學智慧、拙者明厥心。

5 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren3684, nehmet es zu Herzen3820!

6 我所言者、善也義也、尚其聽從。

6 Höret8085, denn ich will reden1696, was fürstlich5057 ist, und4669 lehren8193, was recht4339 ist.

7 我口所述、真實是尚、凡諸妄言、我痛疾之。

7 Denn mein Mund2441 soll die Wahrheit571 reden1897, und meine Lippen8193 sollen hassen8441, das gottlos ist7562.

8 公義是談、非禮不言。

8 Alle Reden561 meines Mundes6310 sind gerecht; es ist6664 nichts Verkehrtes6617 noch Falsches6141 drinnen.

9 智者必以我言爲然、明者必以我言爲宜。

9 Sie sind4672 alle gleichaus denen, die sie vernehmen995, und richtig5228 denen, die es annehmen1847 wollen.

10 宜承我教、明哲是求、過於羨慕金銀也。

10 Nehmet3947 an meine Zucht4148 lieber denn977 Silber3701 und die Lehre1847 achtet höher denn köstlich Gold2742.

11 斯智也、貴於琅玕、凡爾所欲、不得與之比儗。

11 Denn Weisheit2451 ist besser2896 denn Perlen6443, und alles, was man wünschen2656 mag, kann ihr nicht gleichen7737.

12 我素稱智慧、技能機巧、咸我所長。

12 Ich, Weisheit2451, wohne7931 bei dem Witz und ich weiß guten4209 Rat1847 zu geben4672.

13 寅畏耶和華者、疾惡而弗為、志傲行暴者、皆我所深惡。

13 Die Furcht3374 des HErrn3068 hasset das Arge7451, die Hoffart1344, den Hochmut1347 und bösen7451 Weg1870, und bin8130 feind8130 dem verkehrten8419 Munde6310.

14 我有智謀、我有明慧、我有膂力。

14 Mein ist beides, Rat6098 und Tat8454; ich habe Verstand998 und Macht1369.

15 列王群伯、世之士師、皆惟我是恃、治理天下。

15 Durch mich regieren die Könige4428 und4427 die Ratsherren7336 setzen2710 das Recht6664.

16

16 Durch mich herrschen8323 die Fürsten8269 und alle Regenten5081 auf Erden776.

17 愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。

17 Ich liebe157, die mich lieben157; und die mich frühe suchen7836, finden4672 mich.

18 富貴在我、仁義在我。

18 Reichtum6239 und Ehre3519 ist bei mir, wahrhaftig Gut1952 und Gerechtigkeit6666.

19 我之結果、愈於兼金、我之土產、愈於白銀。

19 Meine Frucht6529 ist besser2896 denn Gold2742 und fein Gold6337 und mein Einkommen8393 besser denn auserlesen977 Silber3701.

20 使人由義路、行直徑。

20 Ich wandle1980 auf8432 dem rechten6666 Wege734, auf der Straße5410 des Rechts4941,

21 愛我者、得貨財、充府庫。

21 daß ich wohl3426 berate, die mich lieben157 und4390 ihre Schätze214 voll mache.

22 越在古昔、造化之始、我與耶和華共在。

22 Der HErr3068 hat7069 mich gehabt im Anfang7225 seiner Wege1870; ehe6924 er was machte, war ich da.

23 自元始、天地之先、我已爲尊、

23 Ich bin eingesetzt5258 von Ewigkeit5769, von Anfang7218 vor6924 der Erde776.

24 未有深淵、未有源泉、未有山岡、已有我矣。

24 Da die4325 Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen4599 noch nicht mit Wasser8415 quollen3513,

25

25 Ehe denn die Berge2022 eingesenkt waren2883, vor6440 den Hügeln1389 war ich bereitet.

26 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。

26 Er hatte6213 die Erde776 noch nicht gemacht, und was dran ist2351, noch die Berge7218 des Erdbodens8398.

27 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。

27 Da er die Himmel8064 bereitete, war3559 ich daselbst; da er die Tiefe6440 mit seinem Ziel2329 verfassete,

28 上排天雲、下置淵泉、

28 da er die Wolken7834 droben4605 festete553, da er festigte5810 die Brunnen5869 der Tiefe8415,

29 命海水勿越其限、定地維不失其界、

29 da er dem Meer3220 das Ziel2706 setzte7760 und den Wassern4325, daß sie nicht übergehen seinen Befehl6310, da er den Grund4144 der Erde776 legte5674:

30 我亦偕在、與主締造、見悅於主、我於其前、常得懽樂。

30 da6256 war ich der Werkmeister525 bei681 ihm und hatte meine Lust8191 täglich3117 und spielte7832 vor6440 ihm allezeit

31 降於塵寰、與民同樂。

31 und776 spielte7832 auf seinem Erdboden8398; und1121 meine Lust8191 ist bei den Menschenkindern120.

32 爾小子、宜聽我言、守我道者、則有福祉。

32 So gehorchet8085 mir nun, meine Kinder1121! Wohl835 denen, die meine Wege1870 behalten8104!

33 聽教勿違、以學智慧。

33 Höret die Zucht4148 und werdet8085 weise2449, und laßt sie nicht fahren6544!

34 恒侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。

34 Wohl835 dem Menschen120, der mir gehorchet8085, daß er wache8245 an meiner Tür1817 täglich3117, daß er warte8104 an den Pfosten4201 meiner Tür6607.

35 得我者得生、沾耶和華之恩寵。

35 Wer mich findet4672, der findet4672 das Leben2416 und wird4672 Wohlgefallen7522 vom HErrn3068 bekommen.

36 違我者徒害己命、憾我者自取死亡。

36 Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine See LE5315. Alle, die mich2554 hassen8130, lieben157 den Tod4194.