撒母耳記下

第12章

1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、

2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、

3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。

4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。

5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。

6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。

7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、

8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。

9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。

10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。

11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。

12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。

13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。

14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。

15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。

16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。

17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、

18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。

19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。

20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。

21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。

22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。

23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。

24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。

25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇

26 約押攻亞捫族之喇巴、將取京都、

27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。

28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。

29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。

30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。

31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 12

1 Und der HErr3068 sandte7971 Nathan5416 zu David1732. Da der zu ihm kam, sprach559 er zu ihm: Es waren935 zween Männer582 in einer259 Stadt5892, einer259 reich6223, der andere259 arm7326.

2 Der Reiche6223 hatte sehr3966 viele7235 Schafe6629 und Rinder1241;

3 aber der Arme7326 hatte7069 nichts denn ein259 einiges kleines6996 Schäflein3535, das er2421 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward1431 bei ihm und bei seinen Kindern1121 zugleich3162; es aß398 von seinem Bissen6595 und trank8354 von seinem Becher3563 und schlief7901 in seinem Schoß2436, und er hielt‘s wie eine Tochter1323.

4 Da aber dem reichen6223 Mann376 ein376 Gast1982 kam935, schonete er2550, zu6213 nehmen3947 von seinen Schafen6629 und Rindern1241, daß er dem Gast732 etwas zurichtete, der zu ihm kommen war935, und nahm3947 das Schaf3535 des armen7326 Mannes und richtete es zu dem Manne376, der zu ihm kommen war935.

5 Da ergrimmete David1732 mit großem Zorn639 wider den Mann376 und1121 sprach559 zu3966 Nathan5416: So wahr der HErr3068 lebt2416, der Mann376 ist ein Kind des Todes4194, der das getan6213 hat!

6 Dazu soll er das1697 Schaf3535 vierfältig706 bezahlen7999, darum daß6118 er solches getan6213 und nicht geschonet hat2550.

7 Da sprach559 Nathan5416 zu David1732: Du559 bist der Mann376. So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich zum Könige4428 gesalbet über Israel3478 und habe dich errettet5337 aus der Hand3027 Sauls7586;

8 und habe dir deines Herrn113 Haus1004 gegeben5414, dazu seine Weiber802 in deinen Schoß2436, und habe dir das Haus1004 Israel3478 und Juda3063 gegeben5414; und ist das zu wenig4592, will ich noch3254 dies2007 und das dazu tun.

9 Warum hast6213 du5221 denn das Wort1697 des HErrn3068 verachtet959, daß du solches Übel vor seinen Augen5869 tätest? Uria223, den Hethiter2850, hast3947 du erschlagen mit dem7451 Schwert2719; sein Weib802 hast du dir zum Weib802 genommen, ihn aber hast du erwürget2026 mit dem Schwert2719 der Kinder1121 Ammon5983.

10 Nun, so soll3947 von deinem Hause1004 das Schwert2719 nicht lassen ewiglich5769, darum daß6118 du mich verachtet959 hast und das Weib802 Urias223, des Hethiters2850, genommen hast, daß sie5493 dein Weib802 sei.

11 So spricht der HErr3068: Siehe, ich will Unglück7451 über dich erwecken6965 aus deinem eigenen Hause1004 und will deine Weiber802 nehmen3947 vor5869 deinen Augen5869 und will sie559 deinem Nächsten7453 geben5414, daß er bei deinen Weibern802 schlafen7901 soll an der lichten Sonne8121.

12 Denn du hast1697‘s heimlich5643 getan6213; ich aber will dies tun6213 vor dem ganzen Israel3478 und an der Sonne8121.

13 Da sprach559 David1732 zu Nathan5416: Ich habe5674 gesündiget wider den HErrn3068. Nathan5416 sprach559 zu David1732: So hat auch der HErr3068 deine Sünde2398 weggenommen, du wirst nicht sterben4191.

14 Aber657 weil du die Feinde341 des HErrn3068 hast1697 durch diese Geschichte lästern5006 gemacht5006, wird der Sohn1121, der dir geboren ist3209, des Todes4191 sterben4191.

15 Und Nathan5416 ging3212 heim1004. Und der HErr3068 schlug5062 das Kind3206, das Urias223 Weib802 David1732 geboren hatte3205, daß es todkrank ward605.

16 Und1732 David1732 ersuchte GOtt430 um das Knäblein5288 und fastete6684; und ging935 hinein und lag7901 über Nacht3885 auf der Erde776.

17 Da stunden auf6965 die Ältesten2205 seines Hauses1004 und wollten ihn aufrichten6965 von der Erde776; er3899 wollte14 aber nicht und aß1262 auch nicht mit ihnen.

18 Am siebenten7637 Tage3117 aber starb4191 das Kind3206. Und6213 die Knechte5650 Davids1732 fürchteten3372 sich, ihm anzusagen5046, daß das Kind3206 tot wäre. Denn sie559 gedachten: Siehe, da das Kind3206 noch4191 lebendig war, redeten1696 wir mit ihm, und er2416 gehorchte8085 unserer Stimme6963 nicht7451; wie viel mehr wird es ihm wehe tun6213, so wir sagen559: Das Kind3206 ist tot.

19 Da aber David1732 sah7200, daß seine Knechte5650 leise redeten3907, und1732 merkte995, daß das Kind3206 tot wäre4191, sprach559 er1732 zu4191 seinen Knechten5650: Ist das Kind3206 tot? Sie sprachen559: Ja.

20 Da stund David1732 auf6965 von der Erde776 und wusch7364 sich5480 und salbete sich7812 und tat935 andere2498 Kleider8071 an; und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068 und betete an. Und da er7760 wieder heimkam1004, hieß7592 er ihm Brot3899 auftragen und aß398.

21 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu6213 ihm: Was ist398 das1697 für ein Ding, das du1058 tust? Da das Kind3206 lebte2416, fastetest6684 du und weinetest; nun es aber gestorben4191 ist, stehest du auf6965 und issest?

22 Er2416 sprach559: Um das Kind3206 fastete6684 ich1058 und weinete, da es lebte2416; denn ich gedachte559: Wer weiß3045, ob mir der HErr3068 gnädig2603 wird2603, daß das Kind3206 lebendig bleibe.

23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten6684? Kann3201 ich es auch wiederum7725 holen? Ich werde wohl zu4191 ihm fahren1980, es kommt aber nicht wieder7725 zu mir.

24 Und da David1732 sein Weib802 Bathseba getröstet5162 hatte157, ging935 er zu ihr hinein und schlief7901 bei ihr. Und sie gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 er Salomo8010. Und der HErr3068 liebte ihn8034.

25 Und er tat ihn8034 unter die Hand3027 Nathans5416, des7971 Propheten5030; der hieß7121 ihn Jedidja3041 um des HErrn3068 willen.

26 So stritt3898 nun Joab3097 wider Rabba7237 der Kinder1121 Ammon5983 und gewann3920 die königliche4410 Stadt5892.

27 Und3097 sandte Boten4397 zu David1732 und5892 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe gestritten3898 wider Rabba7237 und habe auch gewonnen3920 die4325 Wasserstadt.

28 So nimm622 nun zuhauf622 das übrige3499 Volk5971 und5892 belagere die Stadt5892 und gewinne sie2583, auf daß ich sie3920 nicht gewinne und ich den Namen8034 davon habe7121.

29 Also nahm622 David1732 alles Volk5971 zuhauf622 und zog3212 hin und stritt3898 wider Rabba7237 und gewann3920 sie.

30 Und68 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218, die am Gewicht4948 einen Zentner3603 Goldes2091 hatte7998 und Edelgesteine3368, und ward David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt; und führete aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

31 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und legte7760 sie unter eiserne1270 Sägen4050 und Zacken2757 und eiserne1270 Keile4037 und verbrannte sie in5674 Ziegelöfen4404. So tat6213 er allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Da kehrete David1732 und alles Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.

撒母耳記下

第12章

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 12

1 耶和華遣拿單見大闢、告曰、邑中有兩人、

1 Und der HErr3068 sandte7971 Nathan5416 zu David1732. Da der zu ihm kam, sprach559 er zu ihm: Es waren935 zween Männer582 in einer259 Stadt5892, einer259 reich6223, der andere259 arm7326.

2 一富一貧、富者有牛羊、不可勝數、

2 Der Reiche6223 hatte sehr3966 viele7235 Schafe6629 und Rinder1241;

3 貧者惟畜一羔、牝且稚、自購之後、養之己子偕、食同食、飲同飲、臥於懷、視若己女。

3 aber der Arme7326 hatte7069 nichts denn ein259 einiges kleines6996 Schäflein3535, das er2421 gekauft hatte; und er nährete es, daß es groß ward1431 bei ihm und bei seinen Kindern1121 zugleich3162; es aß398 von seinem Bissen6595 und trank8354 von seinem Becher3563 und schlief7901 in seinem Schoß2436, und er hielt‘s wie eine Tochter1323.

4 有旅人造富人之室、富者吝其牛羊、不以供給、乃取貧者之羔、烹之宴客。

4 Da aber dem reichen6223 Mann376 ein376 Gast1982 kam935, schonete er2550, zu6213 nehmen3947 von seinen Schafen6629 und Rindern1241, daß er dem Gast732 etwas zurichtete, der zu ihm kommen war935, und nahm3947 das Schaf3535 des armen7326 Mannes und richtete es zu dem Manne376, der zu ihm kommen war935.

5 大闢盛怒、謂拿單曰、我指耶和華以誓、若此者罪當死。

5 Da ergrimmete David1732 mit großem Zorn639 wider den Mann376 und1121 sprach559 zu3966 Nathan5416: So wahr der HErr3068 lebt2416, der Mann376 ist ein Kind des Todes4194, der das getan6213 hat!

6 必償之四倍其羔、緣作是事、無矜憫之懷。

6 Dazu soll er das1697 Schaf3535 vierfältig706 bezahlen7999, darum daß6118 er solches getan6213 und nicht geschonet hat2550.

7 拿單告大闢曰、作此者爾也、以色列族之上帝耶和華云、我沐爾以膏、爲以色列王、援爾於掃羅手、

7 Da sprach559 Nathan5416 zu David1732: Du559 bist der Mann376. So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich zum Könige4428 gesalbet über Israel3478 und habe dich errettet5337 aus der Hand3027 Sauls7586;

8 得據爾主之業、取爾主之妻、以色列猶大二族、畀爾治理、爾猶以爲寡、我更給爾貨財、難以悉數。

8 und habe dir deines Herrn113 Haus1004 gegeben5414, dazu seine Weiber802 in deinen Schoß2436, und habe dir das Haus1004 Israel3478 und Juda3063 gegeben5414; und ist das zu wenig4592, will ich noch3254 dies2007 und das dazu tun.

9 何藐視我命、行惡於我前、藉亞捫族之刃、殺赫人烏利亞、而取其妻爲妻。

9 Warum hast6213 du5221 denn das Wort1697 des HErrn3068 verachtet959, daß du solches Übel vor seinen Augen5869 tätest? Uria223, den Hethiter2850, hast3947 du erschlagen mit dem7451 Schwert2719; sein Weib802 hast du dir zum Weib802 genommen, ihn aber hast du erwürget2026 mit dem Schwert2719 der Kinder1121 Ammon5983.

10 爾旣藐視我、以赫人烏利亞之妻爲妻、人必以刃擊爾家、歷久不已。

10 Nun, so soll3947 von deinem Hause1004 das Schwert2719 nicht lassen ewiglich5769, darum daß6118 du mich verachtet959 hast und das Weib802 Urias223, des Hethiters2850, genommen hast, daß sie5493 dein Weib802 sei.

11 耶和華又云、我必使惡人生於爾家、爾之骨肉奪爾嬪妃、白晝宣淫、爲爾目撃。

11 So spricht der HErr3068: Siehe, ich will Unglück7451 über dich erwecken6965 aus deinem eigenen Hause1004 und will deine Weiber802 nehmen3947 vor5869 deinen Augen5869 und will sie559 deinem Nächsten7453 geben5414, daß er bei deinen Weibern802 schlafen7901 soll an der lichten Sonne8121.

12 爾隱行是惡、我將以色列族前顯以報爾。

12 Denn du hast1697‘s heimlich5643 getan6213; ich aber will dies tun6213 vor dem ganzen Israel3478 und an der Sonne8121.

13 大闢曰、我犯罪於耶和華。拿單曰、耶和華已宥爾罪、不至死亡。

13 Da sprach559 David1732 zu Nathan5416: Ich habe5674 gesündiget wider den HErrn3068. Nathan5416 sprach559 zu David1732: So hat auch der HErr3068 deine Sünde2398 weggenommen, du wirst nicht sterben4191.

14 爾之作爲若此、使逆耶和華之人愈生厭惡、故爾所得之子必死。

14 Aber657 weil du die Feinde341 des HErrn3068 hast1697 durch diese Geschichte lästern5006 gemacht5006, wird der Sohn1121, der dir geboren ist3209, des Todes4191 sterben4191.

15 拿單歸、耶和華撃烏利亞妻所生之子、遘疾垂危。

15 Und Nathan5416 ging3212 heim1004. Und der HErr3068 schlug5062 das Kind3206, das Urias223 Weib802 David1732 geboren hatte3205, daß es todkrank ward605.

16 大闢緣子祈禱上帝、入內禁食、竟夕俯伏於地。

16 Und1732 David1732 ersuchte GOtt430 um das Knäblein5288 und fastete6684; und ging935 hinein und lag7901 über Nacht3885 auf der Erde776.

17 家之長老至其前、欲扶而起之、大闢不從、亦不偕食、

17 Da stunden auf6965 die Ältesten2205 seines Hauses1004 und wollten ihn aufrichten6965 von der Erde776; er3899 wollte14 aber nicht und aß1262 auch nicht mit ihnen.

18 越至七日子死、大闢之臣僕不敢以告、意謂子尚生時、我與王言不聽、今子已死、如我相告、豈不愈傷其心乎。

18 Am siebenten7637 Tage3117 aber starb4191 das Kind3206. Und6213 die Knechte5650 Davids1732 fürchteten3372 sich, ihm anzusagen5046, daß das Kind3206 tot wäre. Denn sie559 gedachten: Siehe, da das Kind3206 noch4191 lebendig war, redeten1696 wir mit ihm, und er2416 gehorchte8085 unserer Stimme6963 nicht7451; wie viel mehr wird es ihm wehe tun6213, so wir sagen559: Das Kind3206 ist tot.

19 大闢見臣僕切切私語、意子已死、故問臣僕曰、子死否、曰、死。

19 Da aber David1732 sah7200, daß seine Knechte5650 leise redeten3907, und1732 merkte995, daß das Kind3206 tot wäre4191, sprach559 er1732 zu4191 seinen Knechten5650: Ist das Kind3206 tot? Sie sprachen559: Ja.

20 大闢遂起、濯身沐膏、更衣。入耶和華室而崇拜、旋返宮庭、使人設席、以供己食。

20 Da stund David1732 auf6965 von der Erde776 und wusch7364 sich5480 und salbete sich7812 und tat935 andere2498 Kleider8071 an; und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068 und betete an. Und da er7760 wieder heimkam1004, hieß7592 er ihm Brot3899 auftragen und aß398.

21 臣僕曰、爾所爲何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而死。

21 Da sprachen559 seine Knechte5650 zu6213 ihm: Was ist398 das1697 für ein Ding, das du1058 tust? Da das Kind3206 lebte2416, fastetest6684 du und weinetest; nun es aber gestorben4191 ist, stehest du auf6965 und issest?

22 曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。

22 Er2416 sprach559: Um das Kind3206 fastete6684 ich1058 und weinete, da es lebte2416; denn ich gedachte559: Wer weiß3045, ob mir der HErr3068 gnädig2603 wird2603, daß das Kind3206 lebendig bleibe.

23 今子已死、我禁食何爲、豈能還其魂乎、我將歸子所、子不復就我。大闢待亞捫族諸城俱若此、然後率眾凱旋、至耶路撒冷。

23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten6684? Kann3201 ich es auch wiederum7725 holen? Ich werde wohl zu4191 ihm fahren1980, es kommt aber nicht wieder7725 zu mir.

24 大闢慰藉其妻拔示巴、偕寢生子、命名所羅門。耶和華眷愛之。

24 Und da David1732 sein Weib802 Bathseba getröstet5162 hatte157, ging935 er zu ihr hinein und schlief7901 bei ihr. Und sie gebar3205 einen Sohn1121, den hieß7121 er Salomo8010. Und der HErr3068 liebte ihn8034.

25 遣先知拿單、賜子名耶底太亞。見愛於耶和華故也。〇

25 Und er tat ihn8034 unter die Hand3027 Nathans5416, des7971 Propheten5030; der hieß7121 ihn Jedidja3041 um des HErrn3068 willen.

26 約押攻亞捫族之喇巴、將取京都、

26 So stritt3898 nun Joab3097 wider Rabba7237 der Kinder1121 Ammon5983 und gewann3920 die königliche4410 Stadt5892.

27 遣使至大闢曰、求攻喇巴、絕其邑中水道。

27 Und3097 sandte Boten4397 zu David1732 und5892 ließ7971 ihm sagen559: Ich habe gestritten3898 wider Rabba7237 und habe auch gewonnen3920 die4325 Wasserstadt.

28 今爾可集餘民、建營攻擊、以陷其城、恐我獲勝、功歸於我。

28 So nimm622 nun zuhauf622 das übrige3499 Volk5971 und5892 belagere die Stadt5892 und gewinne sie2583, auf daß ich sie3920 nicht gewinne und ich den Namen8034 davon habe7121.

29 大闢集民往喇巴、攻城拔之。

29 Also nahm622 David1732 alles Volk5971 zuhauf622 und zog3212 hin und stritt3898 wider Rabba7237 und gewann3920 sie.

30 獲敵王之冕、重千五百兩、鑄以兼金以寶石、人置於大闢首邑中貨財、獲之甚多。

30 Und68 nahm3947 die Krone5850 ihres Königs4428 von seinem Haupt7218, die am Gewicht4948 einen Zentner3603 Goldes2091 hatte7998 und Edelgesteine3368, und ward David1732 auf sein Haupt7218 gesetzt; und führete aus3318 der Stadt5892 sehr3966 viel7235 Raubs.

31 驅民出邑、或解以鋸、或鑿以打禾之鐵具、或傷以斧斤、或使經陶瓦之所。

31 Aber das Volk5971 drinnen führete er heraus3318 und legte7760 sie unter eiserne1270 Sägen4050 und Zacken2757 und eiserne1270 Keile4037 und verbrannte sie in5674 Ziegelöfen4404. So tat6213 er allen Städten5892 der Kinder1121 Ammon5983. Da kehrete David1732 und alles Volk5971 wieder7725 gen Jerusalem3389.