阿摩司書第5章 |
1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。 |
2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。 |
3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人, |
4 耶和華告以色族云,求我則得生, |
5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有, |
6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅, |
7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖, |
8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。 |
9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射, |
10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾, |
11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒, |
12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧, |
13 斯時遭難,智者緘口, |
14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言, |
15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。 |
16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心, |
17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。 |
18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。 |
19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙, |
20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹, |
21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅, |
22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧, |
23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞, |
24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。 |
25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉, |
26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎, |
27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。 |
Der Prophet AmosKapitel 5 |
1 Höret |
2 Die Jungfrau |
3 Denn so spricht |
4 Darum so spricht |
5 Suchet |
6 Suchet |
7 die ihr |
8 Er |
9 der über den Starken |
10 Aber sie sind |
11 Darum, weil |
12 Denn ich |
13 Darum muß der Kluge |
14 Suchet |
15 Hasset |
16 Darum so spricht der HErr |
17 In |
18 Wehe |
19 Gleich als wenn jemand vor |
20 Denn des HErr |
21 Ich bin |
22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer |
23 Tu nur weg von mir das Geplärr |
24 Es soll aber das Recht |
25 Habt ihr vom Hause |
26 Ihr truget |
27 So will ich euch von hinnen jenseit |
阿摩司書第5章 |
Der Prophet AmosKapitel 5 |
1 先知曰,以色列族乎,我爲爾作哀歌,尚其聽之哉。 |
1 Höret |
2 以色列族之處女,一蹶不能復起,仆於斯土,無人扶翼。 |
2 Die Jungfrau |
3 主耶和華曰,以色列邑民昔出卒千人,今不過百人,昔出卒百人,今不過十人, |
3 Denn so spricht |
4 耶和華告以色族云,求我則得生, |
4 Darum so spricht |
5 毋求伯特利毋往吉甲,毋至別是巴。蓋吉甲人必見遷移,伯特利必歸烏有, |
5 Suchet |
6 惟求我耶和華則可得生,否,我必蒞臨約瑟家,如火炎炎,焚燬四境,凡在伯特利者,不得撲滅, |
6 Suchet |
7 爾不秉公,不行義,反使人茹荼飲酖, |
7 die ihr |
8 今當求我,我造昴參諸宿,變陰翳爲光明,轉白晝爲昏夜,使海水氾濫於地,我名耶和華。 |
8 Er |
9 我剪滅有能之輩,毀其城垣,若光激射, |
9 der über den Starken |
10 凡在公庭,正言讒論,督責人者,爲人所憾, |
10 Aber sie sind |
11 爾蹂躪貧乏,橫征麥稅,雖以彫石建廣廈,不得居其中,雖以葡萄栽嘉園,不得飲其酒, |
11 Darum, weil |
12 我知爾罪戾繁多,愆尤滋大,困逼義人,而受賄賂,在彼公庭,枉法害貧, |
12 Denn ich |
13 斯時遭難,智者緘口, |
13 Darum muß der Kluge |
14 爾當遷善避惡,則可得生,萬有之主耶和華祐爾,以應爾所言, |
14 Suchet |
15 惡惡好善,在彼公庭,秉諸公義,庶幾萬有之主耶和華,矜憫約瑟之遺民。 |
15 Hasset |
16 萬有之主耶和華上帝曰,在逵衢,人必椎心,在陋巷,人必哀乎,使農夫哭泣,使善作哀歌著椎心, |
16 Darum so spricht der HErr |
17 蓋我遍行通國,使在葡萄園中,無不哀哭,我耶和華已言之矣。 |
17 In |
18 我耶和華之日,其象若何,幽暗無光,爾曹欲其速至,禍不遠矣。 |
18 Wehe |
19 譬諸人避獅而遇熊,入室附壁,爲蛇所嚙, |
19 Gleich als wenn jemand vor |
20 耶和華之日,豈能陰翳,絕少光明,幽深玄遠,毫不明徹, |
20 Denn des HErr |
21 爾設節期,我所深憾,爾立大會,我甚不悅, |
21 Ich bin |
22 雖獻燔祭禮物,我不悅納,雖供肥犢爲酬恩之祭,我不眷顧, |
22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer |
23 謳歌之聲,撤於我前,琴瑟之音,我不欲聞, |
23 Tu nur weg von mir das Geplärr |
24 宜行公平,有如川流,當爲仁義,淂若淵泉。 |
24 Es soll aber das Recht |
25 以色列族乎,爾在曠野,凡歷四十年,非以牲牷祭品,奉獻於我哉, |
25 Habt ihr vom Hause |
26 何爾又肩摩落之龕,作基文之像,爾上帝之星,而崇拜之乎, |
26 Ihr truget |
27 我將徙爾於大馬色外,我萬有之主耶和華已言之矣。 |
27 So will ich euch von hinnen jenseit |