彼得前書

第2章

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

3 蒙主恩者咸若是、

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

22 其不行惡、口無詭譎、

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 2

1 So leget659 nun3767 ab alle3956 Bosheit2549 und2532 allen3956 Betrug1388 und2532 Heuchelei5272 und2532 Neid5355 und2532 alles3956 Afterreden2636;

2 und seid gierig nach1971 der vernünftigen3050 lautern97 Milch1051 als die jetzt gebornen Kindlein1025, auf daß5613 ihr846 durch dieselbige zunehmet837,

3 so1512 ihr anders geschmecket habt1089, daß3754 der HErr2962 freundlich5543 ist,

4 zu4314 welchem ihr kommen4334 seid als zu dem3739 lebendigen2198 Stein3037, der5259 von3844 den3303 Menschen444 verworfen, aber1161 bei GOtt2316 ist593 er auserwählet und köstlich1784.

5 Und2532 auch ihr846, als5613 die lebendigen2198 Steine3037, bauet3618 euch zum geistlichen4152 Hause3624 und zum heiligen40 Priestertum2406, zu opfern399 geistliche4152 Opfer2378, die GOtt2316 angenehm2144 sind durch1223 JEsum2424 Christum5547.

6 Darum1352 stehet in1722 der Schrift1124: Siehe2400 da2532, ich lege5087 einen auserwählten1588, köstlichen1784 Eckstein3037 in Zion4622; und2532 wer an1909 ihn846 glaubet4100, der soll2617 nicht3364 zuschanden werden2617.

7 Euch5213 nun3767, die3739 ihr4100 glaubet, ist593 er3778 köstlich5092; den3588 Ungläubigen544 aber1161 ist1096 der Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, und zum1519 Eckstein2776 worden ist,

8 ein Stein3037 des Anstoßens4348 und2532 ein Fels4073 des Ärgernisses4625, die3739 sich4350 stoßen an dem3739 Wort3056 und2532 glauben nicht2532 daran544, darauf sie gesetzt5087 sind.

9 Ihr5210 aber1161 seid das auserwählte1588 Geschlecht1085, das königliche934 Priestertum2406, das heilige40 Volk1484, das Volk2992 des Eigentums, daß3704 ihr2564 verkündigen sollt1804 die Tugenden703 des, der euch5209 berufen hat von1537 der Finsternis4655 zu seinem wunderbaren2298 Licht5457,

10 die3588 ihr weiland4218 nicht3756 ein Volk2992 waret1653, nun3568 aber1161 Gottes2316 Volk2992 seid, und weiland nicht3756 in Gnaden waret1653, nun3568 aber1161 in Gnaden seid.

11 Liebe27 Brüder, ich ermahne3870 euch, als5613 die3748 Fremdlinge3941 und2532 Pilgrime, enthaltet567 euch von fleischlichen4559 Lüsten1939, welche wider2596 die See LE5590 streiten4754,

12 und führet einen5216 guten2570 Wandel391 unter1722 den Heiden1484, auf1722 daß2443 die3739, so von1537 euch5216 afterreden2635 als5613 von Übeltätern2555, eure2570 guten Werke2041 sehen2029 und GOtt2316 preisen1392, wenn es nun an2192 den Tag2250 kommen1984 wird1392.

13 Seid untertan5293 aller3956 menschlichen442 Ordnung2937 um1223 des HErrn2962 willen, es sei1535 dem Könige935, als5613 dem Obersten5242,

14 oder1535 den3303 Hauptleuten2232, als5613 den Gesandten3992 von ihm846 zur Rache1557 über1223 die Übeltäter2555 und1161 zu Lobe1868 den Frommen17.

15 Denn das3779 ist2076 der Wille2307 Gottes2316, daß3754 ihr mit Wohltun15 verstopfet die Unwissenheit56 der törichten878 Menschen444,

16 als5613 die Freien1658, und2532 nicht3361 als5613 hättet2192 ihr die Freiheit1657 zum Deckel1942 der Bosheit2549, sondern235 als5613 die Knechte1401 Gottes2316.

17 Tut Ehre5091 jedermann3956! Habt die Brüder81 lieb25! Fürchtet5399 GOtt2316! Ehret den König935!

18 Ihr Knechte3610, seid untertan5293 mit1722 aller3956 Furcht5401 den Herren1203, nicht3756 allein3440 den gütigen18 und2532 gelinden1933, sondern235 auch2532 den wunderlichen4646.

19 Denn1063 das5124 ist Gnade5485, so1487 jemand5100 um1223 des Gewissens4893 willen zu GOtt2316 das Übel3077 verträgt5297 und leidet3958 das Unrecht95.

20 Denn1063 was4169 ist2532 das5124 für ein Ruhm2811, so1487 ihr um Missetat264 willen Streiche2852 leidet3958? Aber235 wenn1487 ihr um Wohltat15 willen leidet5278 und2532 erduldet5278, das ist Gnade5485 bei3844 GOtt2316.

21 Denn1063 dazu2443 seid ihr2564 berufen, sintemal auch2532 Christus5547 gelitten3958 hat für1519 uns5228 und3754 uns2257 ein Vorbild5261 gelassen5277, daß5124 ihr846 sollt nachfolgen1872 seinen Fußtapfen2487;

22 welcher3739 keine Sünde266 getan4160 hat2147, ist auch3761 kein3756 Betrug1388 in1722 seinem846 Munde4750 erfunden;

23 welcher3739 nicht3756 wiederschalt486, da er gescholten ward3058, nicht3756 dräuete, da er litt3958; er stellete es aber1161 dem heim, der da recht1346 richtet2919;

24 welcher3739 unsere2257 Sünden266 selbst geopfert hat1722 an1909 seinem Leibe4983 auf399 dem3739 Holz3586, auf daß2443 wir, der846 Sünde266 abgestorben581, der Gerechtigkeit1343 leben2198; durch welches Wunden3468 ihr846 seid heil worden.

25 Denn1063 ihr waret2258 wie5613 die irrenden4105 Schafe4263; aber2532 ihr seid nun3568 bekehret zu1909 dem Hirten4166 und235 Bischof1985 eurer5216 Seelen5590

彼得前書

第2章

Der erste Brief des Petrus

Kapitel 2

1 當去諸暴戾、詭譎、僞善、媢嫉、毀謗、

1 So leget659 nun3767 ab alle3956 Bosheit2549 und2532 allen3956 Betrug1388 und2532 Heuchelei5272 und2532 Neid5355 und2532 alles3956 Afterreden2636;

2 如孩提初生索乳、宜求眞道、使爾漸長、

2 und seid gierig nach1971 der vernünftigen3050 lautern97 Milch1051 als die jetzt gebornen Kindlein1025, auf daß5613 ihr846 durch dieselbige zunehmet837,

3 蒙主恩者咸若是、

3 so1512 ihr anders geschmecket habt1089, daß3754 der HErr2962 freundlich5543 ist,

4 主乃靈石、爲人所棄、上帝器重、而推選者、爾曹就之、

4 zu4314 welchem ihr kommen4334 seid als zu dem3739 lebendigen2198 Stein3037, der5259 von3844 den3303 Menschen444 verworfen, aber1161 bei GOtt2316 ist593 er auserwählet und köstlich1784.

5 亦如靈石、疊成靈室、爾爲聖祭司、賴耶穌基督、獻上帝喜納之靈祀、

5 Und2532 auch ihr846, als5613 die lebendigen2198 Steine3037, bauet3618 euch zum geistlichen4152 Hause3624 und zum heiligen40 Priestertum2406, zu opfern399 geistliche4152 Opfer2378, die GOtt2316 angenehm2144 sind durch1223 JEsum2424 Christum5547.

6 經云、屋隅要石、爲我所推選所器重、置於郇城、使信者無愧怍、

6 Darum1352 stehet in1722 der Schrift1124: Siehe2400 da2532, ich lege5087 einen auserwählten1588, köstlichen1784 Eckstein3037 in Zion4622; und2532 wer an1909 ihn846 glaubet4100, der soll2617 nicht3364 zuschanden werden2617.

7 故信者、以之爲其貴、而工師所棄之石、成爲屋隅首石、

7 Euch5213 nun3767, die3739 ihr4100 glaubet, ist593 er3778 köstlich5092; den3588 Ungläubigen544 aber1161 ist1096 der Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, und zum1519 Eckstein2776 worden ist,

8 至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、

8 ein Stein3037 des Anstoßens4348 und2532 ein Fels4073 des Ärgernisses4625, die3739 sich4350 stoßen an dem3739 Wort3056 und2532 glauben nicht2532 daran544, darauf sie gesetzt5087 sind.

9 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、爲王而祭司者、旣蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、

9 Ihr5210 aber1161 seid das auserwählte1588 Geschlecht1085, das königliche934 Priestertum2406, das heilige40 Volk1484, das Volk2992 des Eigentums, daß3704 ihr2564 verkündigen sollt1804 die Tugenden703 des, der euch5209 berufen hat von1537 der Finsternis4655 zu seinem wunderbaren2298 Licht5457,

10 汝素非上帝民、今爲上帝民、素未沾恩、今已沾恩、

10 die3588 ihr weiland4218 nicht3756 ein Volk2992 waret1653, nun3568 aber1161 Gottes2316 Volk2992 seid, und weiland nicht3756 in Gnaden waret1653, nun3568 aber1161 in Gnaden seid.

11 凡我良朋爲覊旅、我勸爾去私欲、欲戰於中、足害爾魂、

11 Liebe27 Brüder, ich ermahne3870 euch, als5613 die3748 Fremdlinge3941 und2532 Pilgrime, enthaltet567 euch von fleischlichen4559 Lüsten1939, welche wider2596 die See LE5590 streiten4754,

12 爾在異邦當善所爲、異邦人素謗爾爲惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、

12 und führet einen5216 guten2570 Wandel391 unter1722 den Heiden1484, auf1722 daß2443 die3739, so von1537 euch5216 afterreden2635 als5613 von Übeltätern2555, eure2570 guten Werke2041 sehen2029 und GOtt2316 preisen1392, wenn es nun an2192 den Tag2250 kommen1984 wird1392.

13 爾順主、當服世之統轄人者、或王在上、

13 Seid untertan5293 aller3956 menschlichen442 Ordnung2937 um1223 des HErrn2962 willen, es sei1535 dem Könige935, als5613 dem Obersten5242,

14 或王所命彰善癉惡之方伯、

14 oder1535 den3303 Hauptleuten2232, als5613 den Gesandten3992 von ihm846 zur Rache1557 über1223 die Übeltäter2555 und1161 zu Lobe1868 den Frommen17.

15 爾以善行、使不知者無辭以對、此卽上帝所命、

15 Denn das3779 ist2076 der Wille2307 Gottes2316, daß3754 ihr mit Wohltun15 verstopfet die Unwissenheit56 der törichten878 Menschen444,

16 爾雖得自由、然勿以此乘機爲惡、乃服役於上帝、

16 als5613 die Freien1658, und2532 nicht3361 als5613 hättet2192 ihr die Freiheit1657 zum Deckel1942 der Bosheit2549, sondern235 als5613 die Knechte1401 Gottes2316.

17 厚以待衆、友於兄弟、畏上帝、敬君王、

17 Tut Ehre5091 jedermann3956! Habt die Brüder81 lieb25! Fürchtet5399 GOtt2316! Ehret den König935!

18 僕當敬服其主、不第於善良者爲然、卽於苛刻者亦然、

18 Ihr Knechte3610, seid untertan5293 mit1722 aller3956 Furcht5401 den Herren1203, nicht3756 allein3440 den gütigen18 und2532 gelinden1933, sondern235 auch2532 den wunderlichen4646.

19 爾受枉、緣上帝而忍之、則可嘉矣、

19 Denn1063 das5124 ist Gnade5485, so1487 jemand5100 um1223 des Gewissens4893 willen zu GOtt2316 das Übel3077 verträgt5297 und leidet3958 das Unrecht95.

20 爾有過、見撻而忍受之、亦何足褒、若爾行善、反遘艱辛、能忍、則爲上帝所嘉、

20 Denn1063 was4169 ist2532 das5124 für ein Ruhm2811, so1487 ihr um Missetat264 willen Streiche2852 leidet3958? Aber235 wenn1487 ihr um Wohltat15 willen leidet5278 und2532 erduldet5278, das ist Gnade5485 bei3844 GOtt2316.

21 爾見召者爲此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、

21 Denn1063 dazu2443 seid ihr2564 berufen, sintemal auch2532 Christus5547 gelitten3958 hat für1519 uns5228 und3754 uns2257 ein Vorbild5261 gelassen5277, daß5124 ihr846 sollt nachfolgen1872 seinen Fußtapfen2487;

22 其不行惡、口無詭譎、

22 welcher3739 keine Sünde266 getan4160 hat2147, ist auch3761 kein3756 Betrug1388 in1722 seinem846 Munde4750 erfunden;

23 見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、

23 welcher3739 nicht3756 wiederschalt486, da er gescholten ward3058, nicht3756 dräuete, da er litt3958; er stellete es aber1161 dem heim, der da recht1346 richtet2919;

24 身懸於木、爲我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、

24 welcher3739 unsere2257 Sünden266 selbst geopfert hat1722 an1909 seinem Leibe4983 auf399 dem3739 Holz3586, auf daß2443 wir, der846 Sünde266 abgestorben581, der Gerechtigkeit1343 leben2198; durch welches Wunden3468 ihr846 seid heil worden.

25 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、

25 Denn1063 ihr waret2258 wie5613 die irrenden4105 Schafe4263; aber2532 ihr seid nun3568 bekehret zu1909 dem Hirten4166 und235 Bischof1985 eurer5216 Seelen5590