馬太福音

第21章

1 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、

2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、

3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 如是應先知言云、

5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、

6 門徒遂往、如命而行、

7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、

8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

10 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此爲誰、

11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇

12 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、

14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、

15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、

16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、

17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇

18 來朝復入、耶穌饑、

19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、

20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、

21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、

22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇

23 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、

25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、

27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

28 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、

29 對以不可、後悔而往、

30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、

31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、

32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇

33 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、

34 果期、遣僕就農夫收果、

35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、

36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、

37 後遣其子、意謂必敬我子矣、

38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、

39 遂執之、出諸園外、殺焉、

40 園主至、將何以處此、

41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、

42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、

44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇

45 祭可諸長法利賽人、聞此譬、識其言指己、

46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 21

1 Da2532 sie nun nahe an1519 Jerusalem2414 kamen1448 gen1519 Bethphage967 an4314 den Ölberg3735, sandte649 JEsus2424 seiner Jünger3101 zwei1417

2 und2532 sprach3004 zu ihnen: Gehet hin4198 in1519 den Flecken2968, der vor561 euch5216 liegt, und2532 bald2112 werdet1210 ihr846 eine Eselin3688 finden2147 angebunden und ein Füllen4454 bei3326 ihr846. Löset3089 sie auf und führet71 sie zu mir3427!

3 Und2532 so1437 euch5213 jemand5100 etwas5100 wird sagen2036, so sprechet: Der HErr2962 bedarf2192 ihrer846; sobald wird er846 sie1161 euch lassen649.

4 Das5124 geschah1096 aber alles3650, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396, der da spricht3004:

5 Saget2036 der Tochter2364 Zion4622: Siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 zu dir4671 sanftmütig4239 und2532 reitet1910 auf1909 einem Esel und2532 auf einem Füllen4454 der lastbaren5268 Eselin3688.

6 Die Jünger3101 gingen hin4198 und1161 taten4160, wie2531 ihnen846 JEsus2424 befohlen hatte4367,

7 und2532 brachten71 die Eselin3688 und2532 das Füllen4454 und2532 legten2007 ihre846 Kleider2440 darauf1883 und setzten1940 ihn846 darauf.

8 Aber1161 viel4118 Volks3793 breitete4766 die1438 Kleider2440 auf1722 den Weg3598; die andern243 hieben2875 Zweige2798 von575 den Bäumen1186 und2532 streueten sie auf1722 den Weg3598.

9 Das Volk3793 aber1161, das vorging4254 und2532 nachfolgete, schrie2896 und sprach3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!

10 Und2532 als er3778 zu1519 Jerusalem2414 einzog1525, erregte4579 sich die ganze3956 Stadt4172 und sprach3004: Wer5101 ist2076 der?

11 Das Volk3793 aber1161 sprach3004: Das ist2076 der3778 JEsus2424, der Prophet4396 von575 Nazareth3478 aus Galiläa1056.

12 Und2532 Jesus2424 ging zum1519 Tempel2411 Gottes2316 hinein1525 und2532 trieb1544 heraus alle3956 Verkäufer4453 und2532 Käufer59 im1722 Tempel2411 und2532 stieß um2690 der Wechsler2855 Tische5132 und2532 die Stühle2515 der Taubenkrämer4058.

13 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Es stehet geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 ein Bethaus heißen2564. Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube3027 daraus gemacht.

14 Und2532 es gingen zu4334 ihm Blinde5185 und2532 Lahme5560 im1722 Tempel2411, und2532 er846 heilete sie846.

15 Da aber1161 die3739 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 sahen1492 die Wunder2297, die er tat4160, und die Kinder3816 im1722 Tempel2411 schreien2896 und sagen3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! wurden sie entrüstet23

16 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Hörst191 du auch, was5101 diese3778 sagen3004? JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Ja3483! Habt ihr846 nie3763 gelesen: Aus1537 dem Munde4750 der Unmündigen3516 und Säuglinge hast2337 du Lob136 zugerichtet2675?

17 Und2532 er846 ließ2641 sie da1563 und2532 ging zur1519 Stadt4172 hinaus1831 gen Bethanien963 und blieb835 daselbst.

18 Als er aber1161 des Morgens4405 wieder1877 in1519 die Stadt4172 ging, hungerte ihn3983.

19 Und2532 er846 sah1492 einen3391 Feigenbaum4808 an1909 dem846 Wege3598 und2532 ging2064 hinzu und2532 fand2147 nichts3762 daran denn1508 allein3440 Blätter5444. Und1519 sprach3004 zu1537 ihm846: Nun wachse1096 auf1909 dir4675 hinfort3371 nimmermehr keine Frucht2590! Und2532 der Feigenbaum4808 verdorrete alsbald3916.

20 Und2532 da das die Jünger3101 sahen1492, verwunderten2296 sie sich und sprachen3004: Wie4459 ist der Feigenbaum4808 sobald verdorret?

21 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage2036 euch5213, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 und2532 nicht3361 zweifelt1252, so2579 werdet ihr4160 nicht3756 allein3440 solches mit dem Feigenbaum4808 tun4160, sondern235 so ihr werdet sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich auf142 und wirf906 dich ins1519 Meer2281! so wird‘s geschehen1096.

22 Und2532 alles3956, was3745 ihr4100 bittet154 im1722 Gebet4335, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.

23 Und2532 als er846 in1519 den Tempel2411 kam2064, traten zu4334 ihm, als er1321 lehrete, die5026 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 im1722 Volk2992 und2532 sprachen3004: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und wer5101 hat dir4671 die Macht4160 gegeben1325?

24 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen: Ich2046 will euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065; so1437 ihr846 mir3427 das3739 saget, will ich euch5213 auch sagen2036, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.

25 Woher4159 war2258 die Taufe908 Johannes2491? War sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 den444 Menschen? Da gedachten sie bei3844 sich selbst1438 und1161 sprachen2036: Sagen3004 wir, sie sei vom1537 Himmel3772 gewesen, so1437 wird er846 zu uns2254 sagen2046: Warum1302 glaubtet4100 ihr1260 ihm denn3767 nicht3756?

26 Sagen2036 wir aber1161, sie sei von1537 Menschen444 gewesen, so1437 müssen wir uns vor dem Volk3793 fürchten5399; denn1063 sie hielten2192 alle3956 Johannes2491 für5613 einen Propheten4396.

27 Und2532 sie antworteten611 JEsu2424 und2532 sprachen5346: Wir wissen‘s nicht3756. Da sprach2036 er846 zu1722 ihnen: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das1492 tue4160.

28 Was5101 dünket euch5213 aber1161? Es hatte2192 ein Mann444 zwei1417 Söhne5043 und2532 ging zu4334 dem ersten4413 und sprach2036: Mein3450 Sohn5043, gehe5217 hin und arbeite2038 heute4594 in1722 meinem Weinberge290.

29 Er antwortete611 aber und sprach2036: Ich will‘s2309 nicht3756 tun. Danach reuete es ihn3338 und ging565 hin.

30 Und2532 er ging4334 zum andern1208 und2532 sprach2036 gleich also5615. Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Herr2962, ja1473! und ging565 nicht3756 hin.

31 Welcher5101 unter1537 den zweien1417 hat des846 Vaters3962 Willen2307 getan4160? Sie sprachen3004 zu ihm: Der erste4413. JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, die Zöllner5057 und2532 Huren4204 mögen wohl eher4254 ins1519 Himmelreich932 kommen denn3754 ihr846.

32 Johannes2491 kam2064 zu4314 euch5209 und1063 lehrete euch1722 den rechten1343 Weg3598, und2532 ihr4100 glaubtet4100 ihm846 nicht3756; aber1161 die Zöllner5057 und2532 Huren4204 glaubten ihm. Und1161 ob ihr846‘s wohl sahet1492, tatet3338 ihr4100 dennoch5305 nicht3756 Buße, daß ihr846 ihm danach auch geglaubt hättet.

33 Höret191 ein5100 ander Gleichnis3850! Es846 war2258 ein Hausvater, der3748 pflanzete einen243 Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter3025 darinnen und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn846 den846 Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über1722 Land.

34 Da3753 nun herbeikam1448 die Zeit2540 der Früchte2590, sandte649 er seine846 Knechte1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß sie1161 seine Früchte2590 empfingen2983.

35 Da2532 nahmen2983 die3739 Weingärtner1092 seine846 Knechte1401; einen stäupten sie1194, den3739 andern töteten615 sie1161, den dritten steinigten3036 sie1161.

36 Abermal sandte649 er846 andere243 Knechte1401, mehr denn4119 der ersten4413 waren; und2532 sie taten4160 ihnen gleich also5615.

37 Danach sandte649 er846 seinen Sohn zu4314 ihnen und1161 sprach3004: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.

38 Da aber1161 die1438 Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, sprachen2036 sie846 untereinander: Das ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, laßt uns ihn846 töten615 und2532 sein Erbgut2817 an1722 uns bringen2722!

39 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 stießen ihn zum Weinberge290 hinaus1854 und töteten615 ihn.

40 Wenn3752 nun3767 der1565 Herr2962 des Weinbergs kommen2064 wird, was5101 wird er diesen Weingärtnern1092 tun4160?

41 Sie846 sprachen3004 zu1722 ihm846: Er846 wird2560 die3748 Bösewichte2556 übel umbringen622 und2532 seinen846 Weinberg290 andern243 Weingärtnern1092 austun1554, die ihm die Früchte2590 zu rechter Zeit2540 geben591.

42 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihnen: Habt2076 ihr846 nie3763 gelesen314 in1722 der3778 Schrift1124: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, der ist314 zum Eckstein2776 worden; von3844 dem2257 HErrn2962 ist593 das3739 geschehen1096, und2532 es ist1096 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?

43 Darum sage3004 ich euch5216: Das5124 Reich932 Gottes2316 wird von575 euch genommen142 und2532 den Heiden1484 gegeben1325 werden, die seine846 Früchte2590 bringen4160.

44 Und2532 wer302 auf1909 diesen5126 Stein3037 fällt4098, der wird zerschellen4917; auf1909 welchen er846 aber1161 fällt4098, den wird er zermalmen3039.

45 Und2532 da die191 Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 seine846 Gleichnisse3850 höreten, vernahmen sie1097, daß3754 er von4012 ihnen redete3004.

46 Und2532 sie846 trachteten2212 danach, wie5613 sie846 ihn griffen2902; aber sie fürchteten sich5399 vor dem Volk3793; denn1894 es hielt2192 ihn für einen Propheten4396.

馬太福音

第21章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 21

1 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、

1 Da2532 sie nun nahe an1519 Jerusalem2414 kamen1448 gen1519 Bethphage967 an4314 den Ölberg3735, sandte649 JEsus2424 seiner Jünger3101 zwei1417

2 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、

2 und2532 sprach3004 zu ihnen: Gehet hin4198 in1519 den Flecken2968, der vor561 euch5216 liegt, und2532 bald2112 werdet1210 ihr846 eine Eselin3688 finden2147 angebunden und ein Füllen4454 bei3326 ihr846. Löset3089 sie auf und führet71 sie zu mir3427!

3 有詰爾者、則曰主需之、彼必從而放焉、

3 Und2532 so1437 euch5213 jemand5100 etwas5100 wird sagen2036, so sprechet: Der HErr2962 bedarf2192 ihrer846; sobald wird er846 sie1161 euch lassen649.

4 如是應先知言云、

4 Das5124 geschah1096 aber alles3650, auf daß2443 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396, der da spricht3004:

5 告郇之女、爾王臨至、温柔而乘驢、及驢之小者、卽引重之子也、

5 Saget2036 der Tochter2364 Zion4622: Siehe2400, dein4675 König935 kommt2064 zu dir4671 sanftmütig4239 und2532 reitet1910 auf1909 einem Esel und2532 auf einem Füllen4454 der lastbaren5268 Eselin3688.

6 門徒遂往、如命而行、

6 Die Jünger3101 gingen hin4198 und1161 taten4160, wie2531 ihnen846 JEsus2424 befohlen hatte4367,

7 牽驢及小驢、置衣於上、抉耶穌乘之、

7 und2532 brachten71 die Eselin3688 und2532 das Füllen4454 und2532 legten2007 ihre846 Kleider2440 darauf1883 und setzten1940 ihn846 darauf.

8 有衆以衣布道、或伐樹枝、布於途、

8 Aber1161 viel4118 Volks3793 breitete4766 die1438 Kleider2440 auf1722 den Weg3598; die andern243 hieben2875 Zweige2798 von575 den Bäumen1186 und2532 streueten sie auf1722 den Weg3598.

9 前後衆庶呼曰、大闢之裔、萬福歟、托主名來者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

9 Das Volk3793 aber1161, das vorging4254 und2532 nachfolgete, schrie2896 und sprach3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!

10 耶穌入耶路撒冷時、舉城悚動曰、此爲誰、

10 Und2532 als er3778 zu1519 Jerusalem2414 einzog1525, erregte4579 sich die ganze3956 Stadt4172 und sprach3004: Wer5101 ist2076 der?

11 衆曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、〇

11 Das Volk3793 aber1161 sprach3004: Das ist2076 der3778 JEsus2424, der Prophet4396 von575 Nazareth3478 aus Galiläa1056.

12 耶穌進上帝殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

12 Und2532 Jesus2424 ging zum1519 Tempel2411 Gottes2316 hinein1525 und2532 trieb1544 heraus alle3956 Verkäufer4453 und2532 Käufer59 im1722 Tempel2411 und2532 stieß um2690 der Wechsler2855 Tische5132 und2532 die Stühle2515 der Taubenkrämer4058.

13 曰、記有之、我室必稱爲祈禱室、爾曹以爲盜巢也、

13 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Es stehet geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 ein Bethaus heißen2564. Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube3027 daraus gemacht.

14 瞽者、跛者、於殿就耶穌、耶穌醫之、

14 Und2532 es gingen zu4334 ihm Blinde5185 und2532 Lahme5560 im1722 Tempel2411, und2532 er846 heilete sie846.

15 祭司諸長、士子、見其所行特異、又見孺子呼於殿曰、大闢之裔、萬福歟、由是憾之、

15 Da aber1161 die3739 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 sahen1492 die Wunder2297, die er tat4160, und die Kinder3816 im1722 Tempel2411 schreien2896 und sagen3004: Hosianna5614 dem Sohn Davids1138! wurden sie entrüstet23

16 語耶穌曰、若所言者、爾不聞乎、耶穌曰、然、以赤子乳哺者之口、全備讚美、斯言爾未讀乎、

16 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Hörst191 du auch, was5101 diese3778 sagen3004? JEsus2424 sprach2036 zu ihnen: Ja3483! Habt ihr846 nie3763 gelesen: Aus1537 dem Munde4750 der Unmündigen3516 und Säuglinge hast2337 du Lob136 zugerichtet2675?

17 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、〇

17 Und2532 er846 ließ2641 sie da1563 und2532 ging zur1519 Stadt4172 hinaus1831 gen Bethanien963 und blieb835 daselbst.

18 來朝復入、耶穌饑、

18 Als er aber1161 des Morgens4405 wieder1877 in1519 die Stadt4172 ging, hungerte ihn3983.

19 道傍見無花菓樹、就之、無所得、惟葉而已、謂樹曰、爾菓永不復結、樹卽枯、

19 Und2532 er846 sah1492 einen3391 Feigenbaum4808 an1909 dem846 Wege3598 und2532 ging2064 hinzu und2532 fand2147 nichts3762 daran denn1508 allein3440 Blätter5444. Und1519 sprach3004 zu1537 ihm846: Nun wachse1096 auf1909 dir4675 hinfort3371 nimmermehr keine Frucht2590! Und2532 der Feigenbaum4808 verdorrete alsbald3916.

20 門徒見而奇曰、無花葉樹、何枯之速也、

20 Und2532 da das die Jünger3101 sahen1492, verwunderten2296 sie sich und sprachen3004: Wie4459 ist der Feigenbaum4808 sobald verdorret?

21 耶穌曰、我誠告爾、爾有信不疑、不獨於此樹能行之、雖命此山、移去投海亦能焉、

21 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage2036 euch5213, so1437 ihr846 Glauben4102 habt2192 und2532 nicht3361 zweifelt1252, so2579 werdet ihr4160 nicht3756 allein3440 solches mit dem Feigenbaum4808 tun4160, sondern235 so ihr werdet sagen3004 zu diesem5129 Berge3735: Heb‘ dich auf142 und wirf906 dich ins1519 Meer2281! so wird‘s geschehen1096.

22 祈禱時、不論何求、信則得之、〇

22 Und2532 alles3956, was3745 ihr4100 bittet154 im1722 Gebet4335, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.

23 耶穌入殿教誨、祭司諸長、民間長老、就之曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

23 Und2532 als er846 in1519 den Tempel2411 kam2064, traten zu4334 ihm, als er1321 lehrete, die5026 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 im1722 Volk2992 und2532 sprachen3004: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und wer5101 hat dir4671 die Macht4160 gegeben1325?

24 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我以何權行是告爾、

24 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen: Ich2046 will euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065; so1437 ihr846 mir3427 das3739 saget, will ich euch5213 auch sagen2036, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.

25 約翰施洗、由天乎、由人乎、衆竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

25 Woher4159 war2258 die Taufe908 Johannes2491? War sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 den444 Menschen? Da gedachten sie bei3844 sich selbst1438 und1161 sprachen2036: Sagen3004 wir, sie sei vom1537 Himmel3772 gewesen, so1437 wird er846 zu uns2254 sagen2046: Warum1302 glaubtet4100 ihr1260 ihm denn3767 nicht3756?

26 若云由人、我又畏民、蓋民以約翰爲先知也、

26 Sagen2036 wir aber1161, sie sei von1537 Menschen444 gewesen, so1437 müssen wir uns vor dem Volk3793 fürchten5399; denn1063 sie hielten2192 alle3956 Johannes2491 für5613 einen Propheten4396.

27 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾、〇

27 Und2532 sie antworteten611 JEsu2424 und2532 sprachen5346: Wir wissen‘s nicht3756. Da sprach2036 er846 zu1722 ihnen: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das1492 tue4160.

28 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、

28 Was5101 dünket euch5213 aber1161? Es hatte2192 ein Mann444 zwei1417 Söhne5043 und2532 ging zu4334 dem ersten4413 und sprach2036: Mein3450 Sohn5043, gehe5217 hin und arbeite2038 heute4594 in1722 meinem Weinberge290.

29 對以不可、後悔而往、

29 Er antwortete611 aber und sprach2036: Ich will‘s2309 nicht3756 tun. Danach reuete es ihn3338 und ging565 hin.

30 命其次子亦如之、對曰、主、諾、旣而不果往、

30 Und2532 er ging4334 zum andern1208 und2532 sprach2036 gleich also5615. Er antwortete611 aber1161 und sprach2036: Herr2962, ja1473! und ging565 nicht3756 hin.

31 爾意何如、二者孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、

31 Welcher5101 unter1537 den zweien1417 hat des846 Vaters3962 Willen2307 getan4160? Sie sprachen3004 zu ihm: Der erste4413. JEsus2424 sprach3004 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, die Zöllner5057 und2532 Huren4204 mögen wohl eher4254 ins1519 Himmelreich932 kommen denn3754 ihr846.

32 蓋約翰以道義就爾、爾不信、而稅吏娼妓信之、且爾見此、又不後悔以信之、〇

32 Johannes2491 kam2064 zu4314 euch5209 und1063 lehrete euch1722 den rechten1343 Weg3598, und2532 ihr4100 glaubtet4100 ihm846 nicht3756; aber1161 die Zöllner5057 und2532 Huren4204 glaubten ihm. Und1161 ob ihr846‘s wohl sahet1492, tatet3338 ihr4100 dennoch5305 nicht3756 Buße, daß ihr846 ihm danach auch geglaubt hättet.

33 請復聽一譬、有家主樹葡萄園、以籬環之、中掘酒醡、建塔租與農夫、遂往異地、

33 Höret191 ein5100 ander Gleichnis3850! Es846 war2258 ein Hausvater, der3748 pflanzete einen243 Weinberg290 und2532 führete einen Zaun5418 darum und2532 grub3736 eine Kelter3025 darinnen und2532 bauete einen Turm4444 und2532 tat1554 ihn846 den846 Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über1722 Land.

34 果期、遣僕就農夫收果、

34 Da3753 nun herbeikam1448 die Zeit2540 der Früchte2590, sandte649 er seine846 Knechte1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß sie1161 seine Früchte2590 empfingen2983.

35 農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、

35 Da2532 nahmen2983 die3739 Weingärtner1092 seine846 Knechte1401; einen stäupten sie1194, den3739 andern töteten615 sie1161, den dritten steinigten3036 sie1161.

36 復遣他僕、較先尤衆、農夫待之如故、

36 Abermal sandte649 er846 andere243 Knechte1401, mehr denn4119 der ersten4413 waren; und2532 sie taten4160 ihnen gleich also5615.

37 後遣其子、意謂必敬我子矣、

37 Danach sandte649 er846 seinen Sohn zu4314 ihnen und1161 sprach3004: Sie werden sich848 vor meinem3450 Sohn scheuen1788.

38 農夫見其子、則私語曰、此其嗣子、且來殺之、業可據矣、

38 Da aber1161 die1438 Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, sprachen2036 sie846 untereinander: Das ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, laßt uns ihn846 töten615 und2532 sein Erbgut2817 an1722 uns bringen2722!

39 遂執之、出諸園外、殺焉、

39 Und2532 sie846 nahmen2983 ihn1544 und2532 stießen ihn zum Weinberge290 hinaus1854 und töteten615 ihn.

40 園主至、將何以處此、

40 Wenn3752 nun3767 der1565 Herr2962 des Weinbergs kommen2064 wird, was5101 wird er diesen Weingärtnern1092 tun4160?

41 曰其必翦滅此惡人、租園與他農、可按時納果也、

41 Sie846 sprachen3004 zu1722 ihm846: Er846 wird2560 die3748 Bösewichte2556 übel umbringen622 und2532 seinen846 Weinberg290 andern243 Weingärtnern1092 austun1554, die ihm die Früchte2590 zu rechter Zeit2540 geben591.

42 耶穌曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、此主所成者、我目而奇之、爾未讀乎、

42 JEsus2424 sprach3004 zu1519 ihnen: Habt2076 ihr846 nie3763 gelesen314 in1722 der3778 Schrift1124: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, der ist314 zum Eckstein2776 worden; von3844 dem2257 HErrn2962 ist593 das3739 geschehen1096, und2532 es ist1096 wunderbarlich2298 vor1722 unsern Augen3788?

43 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、

43 Darum sage3004 ich euch5216: Das5124 Reich932 Gottes2316 wird von575 euch genommen142 und2532 den Heiden1484 gegeben1325 werden, die seine846 Früchte2590 bringen4160.

44 躓此石上者、人必糜、此石墜其上者、身必碎、〇

44 Und2532 wer302 auf1909 diesen5126 Stein3037 fällt4098, der wird zerschellen4917; auf1909 welchen er846 aber1161 fällt4098, den wird er zermalmen3039.

45 祭可諸長法利賽人、聞此譬、識其言指己、

45 Und2532 da die191 Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 seine846 Gleichnisse3850 höreten, vernahmen sie1097, daß3754 er von4012 ihnen redete3004.

46 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌爲先知也、

46 Und2532 sie846 trachteten2212 danach, wie5613 sie846 ihn griffen2902; aber sie fürchteten sich5399 vor dem Volk3793; denn1894 es hielt2192 ihn für einen Propheten4396.