馬可福音

第13章

1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、

2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇

3 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、

4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、

5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、

7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、

9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、

10 惟福音必先傳於萬民、

11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、

12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、

14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、

15 在屋上者、勿下入室、取家貲、

16 在田者、勿歸取衣、

17 當日妊婦乳婦其有禍乎、

18 宜祈禱、免冬時逃避矣、

19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、

20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、

21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、

24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、

25 天星隕墜、天象震動、

26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、

28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、

31 天地可廢、我言不可廢、〇

32 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、

33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

36 恐突如其來、遇爾寢焉、

37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 13

1 Und2532 da er846 aus1607 dem Tempel2411 ging, sprach3004 zu1537 ihm846 seiner Jünger3101 einer1520: Meister1320, siehe2396, welche Steine3037 und2532 welch4217 ein Bau3619 ist das4217!

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach2036 zu863 ihm846: Siehest du991 wohl allen diesen großen3173 Bau3619? Nicht3364 ein Stein3037 wird2647 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der5025 nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 Und2532 da er846 auf1519 dem Ölberge3735 saß2521 gegenüber2713 dem Tempel2411, fragten1905 ihn besonders2398 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 Andreas406:

4 Sage2036 uns2254, wann4219 wird das3956 alles5023 geschehen, und2532 was5101 wird das Zeichen4592 sein2071 wann3752 das alles5023 soll3195 vollendet4931 werden?

5 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und1161 fing756 an zu sagen3004: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

6 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen: Ich1473 bin1510 Christus, und werden viele4183 verführen4105.

7 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Kriegsgeschrei189, so fürchtet2360 euch nicht3361; denn1063 es muß1163 also geschehen1096. Aber235 das Ende5056 ist noch nicht3768 da.

8 Es wird sich ein Volk1484 über1909 das932 andere empören1453 und1063 ein Königreich über2596 das932 andere. Und2532 es werden geschehen Erdbeben4578 hin und2532 wieder5117, und2532 wird sein2071 teure Zeit1909 und2532 Schrecken5016. Das5023 ist2071 der Not5604 Anfang746.

9 Ihr846 aber1161, sehet991 euch1438 vor1519! Denn1063 sie1194 werden3860 euch5209 überantworten3860 vor die Rathäuser4892 und2532 Schulen4864; und2532 ihr müsset gestäupet werden2476 und2532 vor Fürsten2232 und Könige935 müsset ihr geführet werden um1519 meinetwillen1700 zu1519 einem Zeugnis3142 über1909 sie71.

10 Und2532 das Evangelium2098 muß1163 zuvor4412 geprediget werden2784 unter1519 alle3956 Völker1484.

11 Wenn3752 sie euch5209 nun führen71 und1161 überantworten3860 werden3860, so1437 sorget4305 nicht3361, was5101 ihr2075 reden2980 sollt, und3366 bedenket3191 euch5213 nicht3756 zuvor, sondern235 was euch zu1722 derselbigen Stunde5610 gegeben1325 wird, das3739 redet2980. Denn1063 ihr5210 seid‘s nicht, die5124 da reden2980, sondern235 der1565 Heilige40 Geist4151.

12 Es wird aber1161 überantworten3860 ein Bruder80 den andern zum1519 Tode2288 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 die Eltern1118 und2532 werden sie846 helfen töten2289.

13 Und2532 werdet gehasset sein2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 beharret5278 bis an1519 das3956 Ende5056, der5259 wird selig4982.

14 Wenn3752 ihr3539 aber1161 sehen1492 werdet den Greuel946 der5259 Verwüstung2050, von dem der Prophet4396 Daniel1158 gesagt hat, daß1519 er stehet2476, da3699 er nicht3756 soll1163 (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann5119, wer in1722 Judäa2449 ist4483, der fliehe5343 auf2476 die Berge3735;

15 und1161 wer auf1909 dem Dache1430 ist2597, der steige2597 nicht3361 hernieder ins1519 Haus3614 und3366 komme nicht hinein1525, etwas5100 zu holen142 aus1537 seinem Hause3614;

16 und2532 wer auf1519 dem Felde68 ist5607, der wende sich1994 nicht3361 um1994, seine Kleider2440 zu holen142.

17 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

18 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im Winter5494.

19 Denn1063 in diesen3568 Tagen2250 werden1096 solche5108 Trübsale2347 sein2071, als sie3634 nie gewesen sind bisher2193 vom575 Anfang746 der1565 Kreaturen2937, die3739 GOtt2316 geschaffen hat2936, und als auch nicht3756 werden1096 wird.

20 Und2532 so der HErr2962 diese Tage2250 nicht1508 verkürzt hätte2856, würde kein Mensch4561 selig302; aber235 um1223 der Auserwählten1588 willen, die3739 er auserwählet hat1586, hat er diese Tage2250 verkürzt.

21 Wenn1437 nun jemand5100 zu der Zeit wird zu euch5213 sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist1563 Christus5547! siehe2400, da5119 ist er! so2532 glaubet4100 nicht3361.

22 Denn1063 es werden sich erheben1453 falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578, die Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß4314 sie auch2532 die Auserwählten1588 verführen635, so1487 es möglich1415 wäre.

23 Ihr5210 aber1161, sehet991 euch5213 vor! Siehe2400, ich hab‘s euch alles3956 zuvor gesagt4280.

24 Aber2532 zu1722 der1565 Zeit2250, nach3326 dieser1565 Trübsal2347, werden Sonne2246 und235 Mond4582 ihren Schein5338 verlieren3756.

25 Und2532 die Sterne792 werden2071 vom Himmel3772 fallen1601, und2532 die Kräfte1411 der1722 Himmel3772 werden sich bewegen4531.

26 Und2532 dann5119 werden sie sehen3700 des Menschen Sohn kommen2064 in1722 den444 Wolken3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

27 Und2532 dann5119 wird er seine Engel32 senden649 und2532 wird versammeln1996 seine Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 dem Ende206 der Erde1093 bis2193 zum Ende206 der Himmel3772.

28 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 jetzt2235 seine Zweige2798 saftig527 werden1096 und1161 Blätter5444 gewinnen1631, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

29 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 sehet, daß3754 solches5023 geschiehet, so3779 wisset1492, daß es nahe1451 vor1909 der2076 Tür2374 ist1096.

30 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis daß3754 dies5023 alles3956 geschehe1096.

31 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928; meine3450 Worte3056 aber1161 werden nicht3364 vergehen3928.

32 Von4012 dem3588 Tage2250 aber1161 und2532 der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im1722 Himmel3772, auch der Sohn nicht3761, sondern1508 allein der Vater3962.

33 Sehet991 zu, wachet69 und2532 betet4336; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 es Zeit2540 ist2076.

34 Gleich wie5613 ein Mensch444, der über Land zog590 und2532 ließ863 sein Haus3614 und2532 gab1325 seinen Knechten1401 Macht1849, einem jeglichen1538 sein Werk2041, und2532 gebot1781 dem Türhüter2377, er sollte wachen1127.

35 So wachet1127 nun3767; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 der Herr2962 des Hauses3614 kommt2064, ob er kommt am Abend oder2228 zu Mitternacht3317 oder2228 um3796 den Hahnenschrei219 oder2228 des Morgens4404,

36 auf daß er nicht3361 schnell1810 komme2064 und finde2147 euch5209 schlafend2518.

37 Was ich aber1161 euch5213 sage3004, das3739 sage3004 ich allen3956: Wachet1127!

馬可福音

第13章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 13

1 耶穌出殿、有一門徒曰、先生、請觀斯宇斯石、一至於此乎、

1 Und2532 da er846 aus1607 dem Tempel2411 ging, sprach3004 zu1537 ihm846 seiner Jünger3101 einer1520: Meister1320, siehe2396, welche Steine3037 und2532 welch4217 ein Bau3619 ist das4217!

2 耶穌曰、爾第見斯宇之大、然將不遺石於石上、乃必盡圮、〇

2 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach2036 zu863 ihm846: Siehest du991 wohl allen diesen großen3173 Bau3619? Nicht3364 ein Stein3037 wird2647 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der5025 nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 耶穌於橄欖山、對殿而坐、彼得、雅各、約翰、安得烈竊問曰、

3 Und2532 da er846 auf1519 dem Ölberge3735 saß2521 gegenüber2713 dem Tempel2411, fragten1905 ihn besonders2398 Petrus4074 und2532 Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 Andreas406:

4 請告我、何時有此、事應之日、有何兆乎、

4 Sage2036 uns2254, wann4219 wird das3956 alles5023 geschehen, und2532 was5101 wird das Zeichen4592 sein2071 wann3752 das alles5023 soll3195 vollendet4931 werden?

5 耶穌曰、愼勿爲人所惑、

5 JEsus2424 antwortete611 ihnen846 und1161 fing756 an zu sagen3004: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

6 將有多人冒我名來、曰、我基督也、致惑衆、

6 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen: Ich1473 bin1510 Christus, und werden viele4183 verführen4105.

7 且爾聞戰、與戰風聲、勿懼、此事必有、惟末期未至耳、

7 Wenn3752 ihr aber1161 hören191 werdet von Kriegen4171 und2532 Kriegsgeschrei189, so fürchtet2360 euch nicht3361; denn1063 es muß1163 also geschehen1096. Aber235 das Ende5056 ist noch nicht3768 da.

8 民將攻民、國亦攻國、地震、饑饉、變亂、隨在皆然、此災害之始也、

8 Es wird sich ein Volk1484 über1909 das932 andere empören1453 und1063 ein Königreich über2596 das932 andere. Und2532 es werden geschehen Erdbeben4578 hin und2532 wieder5117, und2532 wird sein2071 teure Zeit1909 und2532 Schrecken5016. Das5023 ist2071 der Not5604 Anfang746.

9 故當自謹、蓋爲我故、人將解爾至公會、扑爾於會堂、立爾於侯王前以爲證、

9 Ihr846 aber1161, sehet991 euch1438 vor1519! Denn1063 sie1194 werden3860 euch5209 überantworten3860 vor die Rathäuser4892 und2532 Schulen4864; und2532 ihr müsset gestäupet werden2476 und2532 vor Fürsten2232 und Könige935 müsset ihr geführet werden um1519 meinetwillen1700 zu1519 einem Zeugnis3142 über1909 sie71.

10 惟福音必先傳於萬民、

10 Und2532 das Evangelium2098 muß1163 zuvor4412 geprediget werden2784 unter1519 alle3956 Völker1484.

11 曳爾解爾時、勿先慮、勿預籌何以言、當時賜爾以言者言之、非爾自言、乃聖神耳、

11 Wenn3752 sie euch5209 nun führen71 und1161 überantworten3860 werden3860, so1437 sorget4305 nicht3361, was5101 ihr2075 reden2980 sollt, und3366 bedenket3191 euch5213 nicht3756 zuvor, sondern235 was euch zu1722 derselbigen Stunde5610 gegeben1325 wird, das3739 redet2980. Denn1063 ihr5210 seid‘s nicht, die5124 da reden2980, sondern235 der1565 Heilige40 Geist4151.

12 兄弟將致兄弟於死、父之於子亦然、子攻父母而死之、

12 Es wird aber1161 überantworten3860 ein Bruder80 den andern zum1519 Tode2288 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 die Eltern1118 und2532 werden sie846 helfen töten2289.

13 爾以我名見憾於衆、惟終忍者得救也、

13 Und2532 werdet gehasset sein2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 beharret5278 bis an1519 das3956 Ende5056, der5259 wird selig4982.

14 爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、

14 Wenn3752 ihr3539 aber1161 sehen1492 werdet den Greuel946 der5259 Verwüstung2050, von dem der Prophet4396 Daniel1158 gesagt hat, daß1519 er stehet2476, da3699 er nicht3756 soll1163 (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann5119, wer in1722 Judäa2449 ist4483, der fliehe5343 auf2476 die Berge3735;

15 在屋上者、勿下入室、取家貲、

15 und1161 wer auf1909 dem Dache1430 ist2597, der steige2597 nicht3361 hernieder ins1519 Haus3614 und3366 komme nicht hinein1525, etwas5100 zu holen142 aus1537 seinem Hause3614;

16 在田者、勿歸取衣、

16 und2532 wer auf1519 dem Felde68 ist5607, der wende sich1994 nicht3361 um1994, seine Kleider2440 zu holen142.

17 當日妊婦乳婦其有禍乎、

17 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

18 宜祈禱、免冬時逃避矣、

18 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im Winter5494.

19 斯時、患難將至、自上帝造物以來、未有如此、後亦無有、

19 Denn1063 in diesen3568 Tagen2250 werden1096 solche5108 Trübsale2347 sein2071, als sie3634 nie gewesen sind bisher2193 vom575 Anfang746 der1565 Kreaturen2937, die3739 GOtt2316 geschaffen hat2936, und als auch nicht3756 werden1096 wird.

20 若主不稍减其日、則無有得救者、惟爲所選之民、是日其稍减耳、

20 Und2532 so der HErr2962 diese Tage2250 nicht1508 verkürzt hätte2856, würde kein Mensch4561 selig302; aber235 um1223 der Auserwählten1588 willen, die3739 er auserwählet hat1586, hat er diese Tage2250 verkürzt.

21 時有告爾者曰、基督在此、基督在彼、則勿信、

21 Wenn1437 nun jemand5100 zu der Zeit wird zu euch5213 sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist1563 Christus5547! siehe2400, da5119 ist er! so2532 glaubet4100 nicht3361.

22 蓋將有僞基督、僞先知者起、施異蹟奇事、使得以惑選民、則惑之矣、

22 Denn1063 es werden sich erheben1453 falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578, die Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß4314 sie auch2532 die Auserwählten1588 verführen635, so1487 es möglich1415 wäre.

23 愼之哉、我悉與爾先言之矣、

23 Ihr5210 aber1161, sehet991 euch5213 vor! Siehe2400, ich hab‘s euch alles3956 zuvor gesagt4280.

24 當是時也、患難之後、日晦冥、月無光、

24 Aber2532 zu1722 der1565 Zeit2250, nach3326 dieser1565 Trübsal2347, werden Sonne2246 und235 Mond4582 ihren Schein5338 verlieren3756.

25 天星隕墜、天象震動、

25 Und2532 die Sterne792 werden2071 vom Himmel3772 fallen1601, und2532 die Kräfte1411 der1722 Himmel3772 werden sich bewegen4531.

26 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

26 Und2532 dann5119 werden sie sehen3700 des Menschen Sohn kommen2064 in1722 den444 Wolken3507 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

27 遣使者、集厥選民於四方、從地極至天涯、

27 Und2532 dann5119 wird er seine Engel32 senden649 und2532 wird versammeln1996 seine Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 dem Ende206 der Erde1093 bis2193 zum Ende206 der Himmel3772.

28 當思無花果樹之譬、枝柔葉萌、則知夏近矣、

28 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 jetzt2235 seine Zweige2798 saftig527 werden1096 und1161 Blätter5444 gewinnen1631, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist2076.

29 如是、爾見此兆、則知人子近及門矣、

29 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 sehet, daß3754 solches5023 geschiehet, so3779 wisset1492, daß es nahe1451 vor1909 der2076 Tür2374 ist1096.

30 我誠告爾、此代未逝、事皆得成、

30 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis daß3754 dies5023 alles3956 geschehe1096.

31 天地可廢、我言不可廢、〇

31 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928; meine3450 Worte3056 aber1161 werden nicht3364 vergehen3928.

32 彼日彼時、人不知、天使不知、子亦不知、惟父知之、

32 Von4012 dem3588 Tage2250 aber1161 und2532 der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im1722 Himmel3772, auch der Sohn nicht3761, sondern1508 allein der Vater3962.

33 愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

33 Sehet991 zu, wachet69 und2532 betet4336; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 es Zeit2540 ist2076.

34 譬如一人、去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

34 Gleich wie5613 ein Mensch444, der über Land zog590 und2532 ließ863 sein Haus3614 und2532 gab1325 seinen Knechten1401 Macht1849, einem jeglichen1538 sein Werk2041, und2532 gebot1781 dem Türhüter2377, er sollte wachen1127.

35 是宜儆醒、以不知家主至於何時、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

35 So wachet1127 nun3767; denn1063 ihr wisset1492 nicht3756, wann4219 der Herr2962 des Hauses3614 kommt2064, ob er kommt am Abend oder2228 zu Mitternacht3317 oder2228 um3796 den Hahnenschrei219 oder2228 des Morgens4404,

36 恐突如其來、遇爾寢焉、

36 auf daß er nicht3361 schnell1810 komme2064 und finde2147 euch5209 schlafend2518.

37 故我告爾、亦以告衆者、儆醒是也、

37 Was ich aber1161 euch5213 sage3004, das3739 sage3004 ich allen3956: Wachet1127!