出埃及記

第27章

1 宜用皂莢木作方壇、長廣俱五尺、高三尺、

2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾。

3 灰盤、鍫、盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

4 以銅作羅網、網之四隅綴以銅環。

5 壇中四圍、作緣置網。

6 用皂莢木作杠、飾以銅。

7 壇兩旁置環、貫杠以舁。

8 壇以板作、而空其內。山上所示爾者、必遵其式。〇

9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁之帷長十丈、

10 柱二十、銅座二十、鈎與桁悉以銀爲。

11 北旁之帷、長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁亦以銀爲。

12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、

13 塲之東旁、廣五丈、

14 左旁之帷、長丈五、柱三、座三、

15 右旁之帷、長丈五、柱三、座三。

16 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲門、長二丈、柱四座四、

17 塲四圍之柱、鈎、桁、俱以銀爲、座則銅鑄。

18 編棉作塲帷、長十丈、廣五丈、高五尺、其座皆銅、

19 幕釘、塲帷之釘、與幕中所用之器、悉以銅製。〇

20 宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。

21 會幕中、法匱前之簾外、亞倫與其子、自夕達旦、必燃明燈於我耶和華前、爲以色列族歷代之永例。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 27

1 Und6086 sollst einen4196 Altar4196 machen6213 von Föhrenholz, fünf2568 Ellen520 lang753 und breit7341, daß er gleich viereckig7251 sei, und drei7969 Ellen520 hoch6967.

2 Hörner7161 sollst du auf seine vier702 Ecken6438 machen6213, und5178 sollst ihn mit Erz überziehen6823.

3 Mache6213 auch Aschentöpfe5518, Schaufeln3257, Becken4219, Kreuel, Kohlpfannen; alle seine Geräte3627 sollst du von Erz5178 machen6213.

4 Du sollst auch ein ehern Gitter4345 machen6213 wie ein Netz4639 und6213 vier702 eherne5178 Ringe2885 an seine7568 vier702 Orte.

5 Du sollst es aber von unten4295 auf um3749 den Altar4196 machen5414, daß das Gitter reiche7568 bis5704 mitten2677 an den Altar4196.

6 Und6086 sollst auch Stangen905 machen6213 zu dem Altar4196 von Föhrenholz, mit Erz5178 überzogen6823.

7 Und sollst die Stangen905 in die Ringe2885 tun935, daß die Stangen905 seien an beiden8147 Seiten6763 des Altars4196, damit man ihn tragen möge5375.

8 Und sollst ihn also6213 von Brettern3871 machen6213, daß er inwendig hohl5014 sei, wie dir auf dem Berge2022 gezeiget ist7200.

9 Du sollst auch der Wohnung4908 einen Hof2691 machen6213, einen Umhang7050 von gezwirnter7806 weißer Seide, auf einer259 Seite6285 hundert3967 Ellen520 lang753, gegen6285 dem Mittag5045,

10 Und5178 zwanzig6242 Säulen5982 auf zwanzig6242 ehernen Füßen134, und ihre Knäufe mit ihren Reifen von Silber3701.

11 Also auch gegen6285 Mitternacht6828 soll sein ein Umhang7050, hundert3967 Ellen lang753; zwanzig6242 Säulen5982 auf zwanzig6242 ehernen Füßen134, und5178 ihre Knäufe mit ihren Reifen von Silber3701.

12 Aber gegen6285 dem Abend3220 soll die Breite7341 des Hofes2691 haben einen Umhang7050 fünfzig2572 Ellen520 lang, zehn6235 Säulen5982 auf zehn6235 Füßen134.

13 Gegen6285 dem Morgen6924 aber soll die Breite7341 des Hofes2691 haben fünfzig2572 Ellen520,

14 also daß der Umhang7050 habe auf einer Seite3802 fünfzehn6240 Ellen520, dazu drei7969 Säulen5982 auf dreien7969 Füßen134,

15 und aber fünfzehn6240 Ellen auf der andern8145 Seite3802, dazu drei7969 Säulen5982 auf dreien7969 Füßen134.

16 Aber in dem Tor8179 des Hofes2691 soll ein Tuch4539 sein, zwanzig6242 Ellen520 breit, gewirket von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und4639 gezwirnter7806 weißer Seide, dazu vier702 Säulen5982 auf ihren vier702 Füßen134.

17 Alle Säulen5982 um den Hof2691 her5439 sollen silberne3701 Reife und silberne3701 Knäufe und eherne5178 Füße134 haben2836.

18 Und5178 die Länge753 des Hofes2691 soll hundert3967 Ellen520 sein, die Breite7341 fünfzig2572 Ellen520, die Höhe6967 fünf2568 Ellen, von gezwirnter7806 weißer Seide; und seine Füße134 sollen ehern sein.

19 Auch alle Geräte3627 der Wohnung4908 zu allerlei Amt5656 und5178 alle seine Nägel3489 und alle Nägel3489 des Hofes2691 sollen ehern sein.

20 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 zu dir bringen3947 das allerreinste lautere2134 Öl8081 von Ölbäumen2132 gestoßen3795, zur Leuchte3974, das man allezeit8548 oben in die Lampen5216 tue

21 in der Hütte168 des Stifts4150 außer dem Vorhang6532, der vor2351 dem Zeugnis5715 hanget. Und Aaron175 und seine Söhne1121 sollen sie zurichten6186, beide des Morgens1242 und des Abends6153, vor dem HErrn3068. Das soll euch eine ewige5769 Weise2708 sein auf6440 eure Nachkommen1755 unter den Kindern1121 Israel3478.

出埃及記

第27章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 27

1 宜用皂莢木作方壇、長廣俱五尺、高三尺、

1 Und6086 sollst einen4196 Altar4196 machen6213 von Föhrenholz, fünf2568 Ellen520 lang753 und breit7341, daß er gleich viereckig7251 sei, und drei7969 Ellen520 hoch6967.

2 四隅作四角、亦以木爲、以銅飾。

2 Hörner7161 sollst du auf seine vier702 Ecken6438 machen6213, und5178 sollst ihn mit Erz überziehen6823.

3 灰盤、鍫、盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

3 Mache6213 auch Aschentöpfe5518, Schaufeln3257, Becken4219, Kreuel, Kohlpfannen; alle seine Geräte3627 sollst du von Erz5178 machen6213.

4 以銅作羅網、網之四隅綴以銅環。

4 Du sollst auch ein ehern Gitter4345 machen6213 wie ein Netz4639 und6213 vier702 eherne5178 Ringe2885 an seine7568 vier702 Orte.

5 壇中四圍、作緣置網。

5 Du sollst es aber von unten4295 auf um3749 den Altar4196 machen5414, daß das Gitter reiche7568 bis5704 mitten2677 an den Altar4196.

6 用皂莢木作杠、飾以銅。

6 Und6086 sollst auch Stangen905 machen6213 zu dem Altar4196 von Föhrenholz, mit Erz5178 überzogen6823.

7 壇兩旁置環、貫杠以舁。

7 Und sollst die Stangen905 in die Ringe2885 tun935, daß die Stangen905 seien an beiden8147 Seiten6763 des Altars4196, damit man ihn tragen möge5375.

8 壇以板作、而空其內。山上所示爾者、必遵其式。〇

8 Und sollst ihn also6213 von Brettern3871 machen6213, daß er inwendig hohl5014 sei, wie dir auf dem Berge2022 gezeiget ist7200.

9 幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁之帷長十丈、

9 Du sollst auch der Wohnung4908 einen Hof2691 machen6213, einen Umhang7050 von gezwirnter7806 weißer Seide, auf einer259 Seite6285 hundert3967 Ellen520 lang753, gegen6285 dem Mittag5045,

10 柱二十、銅座二十、鈎與桁悉以銀爲。

10 Und5178 zwanzig6242 Säulen5982 auf zwanzig6242 ehernen Füßen134, und ihre Knäufe mit ihren Reifen von Silber3701.

11 北旁之帷、長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁亦以銀爲。

11 Also auch gegen6285 Mitternacht6828 soll sein ein Umhang7050, hundert3967 Ellen lang753; zwanzig6242 Säulen5982 auf zwanzig6242 ehernen Füßen134, und5178 ihre Knäufe mit ihren Reifen von Silber3701.

12 西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、

12 Aber gegen6285 dem Abend3220 soll die Breite7341 des Hofes2691 haben einen Umhang7050 fünfzig2572 Ellen520 lang, zehn6235 Säulen5982 auf zehn6235 Füßen134.

13 塲之東旁、廣五丈、

13 Gegen6285 dem Morgen6924 aber soll die Breite7341 des Hofes2691 haben fünfzig2572 Ellen520,

14 左旁之帷、長丈五、柱三、座三、

14 also daß der Umhang7050 habe auf einer Seite3802 fünfzehn6240 Ellen520, dazu drei7969 Säulen5982 auf dreien7969 Füßen134,

15 右旁之帷、長丈五、柱三、座三。

15 und aber fünfzehn6240 Ellen auf der andern8145 Seite3802, dazu drei7969 Säulen5982 auf dreien7969 Füßen134.

16 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲門、長二丈、柱四座四、

16 Aber in dem Tor8179 des Hofes2691 soll ein Tuch4539 sein, zwanzig6242 Ellen520 breit, gewirket von gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot und4639 gezwirnter7806 weißer Seide, dazu vier702 Säulen5982 auf ihren vier702 Füßen134.

17 塲四圍之柱、鈎、桁、俱以銀爲、座則銅鑄。

17 Alle Säulen5982 um den Hof2691 her5439 sollen silberne3701 Reife und silberne3701 Knäufe und eherne5178 Füße134 haben2836.

18 編棉作塲帷、長十丈、廣五丈、高五尺、其座皆銅、

18 Und5178 die Länge753 des Hofes2691 soll hundert3967 Ellen520 sein, die Breite7341 fünfzig2572 Ellen520, die Höhe6967 fünf2568 Ellen, von gezwirnter7806 weißer Seide; und seine Füße134 sollen ehern sein.

19 幕釘、塲帷之釘、與幕中所用之器、悉以銅製。〇

19 Auch alle Geräte3627 der Wohnung4908 zu allerlei Amt5656 und5178 alle seine Nägel3489 und alle Nägel3489 des Hofes2691 sollen ehern sein.

20 宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。

20 Gebeut den Kindern1121 Israel3478, daß sie6680 zu dir bringen3947 das allerreinste lautere2134 Öl8081 von Ölbäumen2132 gestoßen3795, zur Leuchte3974, das man allezeit8548 oben in die Lampen5216 tue

21 會幕中、法匱前之簾外、亞倫與其子、自夕達旦、必燃明燈於我耶和華前、爲以色列族歷代之永例。

21 in der Hütte168 des Stifts4150 außer dem Vorhang6532, der vor2351 dem Zeugnis5715 hanget. Und Aaron175 und seine Söhne1121 sollen sie zurichten6186, beide des Morgens1242 und des Abends6153, vor dem HErrn3068. Das soll euch eine ewige5769 Weise2708 sein auf6440 eure Nachkommen1755 unter den Kindern1121 Israel3478.