希伯來書

第11章

1 信則所望若旣得、未見而可憑、

2 古人若此、而得嘉許、

3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、

4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、

5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、

6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、

7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、

8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、

9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、

10 俟上帝所建造鞏固之邑、

11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、

12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、

13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、

14 如是者、明言其欲得土、

15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、

16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、

17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、

18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、

19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、

20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、

21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、

22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、

23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、

24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、

25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、

26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、

27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、

28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、

29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、

30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、

31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、

32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、

33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、

34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、

35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、

36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、

37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、

38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、

39 此皆稱有信、但未得上帝所許、

40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 11

1 Es ist2076 aber1161 der Glaube4102 eine gewisse5287 Zuversicht des, das man hoffet1679, und nicht3756 zweifeln an dem4229, das man nicht siehet.

2 Durch1722 den haben die5026 Alten4245 Zeugnis3140 überkommen.

3 Durch den Glauben4102 merken wir3539, daß1519 die Welt165 durch Gottes2316 Wort4487 fertig ist2675, daß alles, was3588 man1096 siehet, aus1537 nichts3361 worden5316 ist1096.

4 Durch1223 den3739 Glauben4102 hat3140 Abel6 GOtt2316 ein größer Opfer2378 getan4374 denn4119 Kain2535, durch1223 welchen er846 Zeugnis3140 überkommen hat1909, daß er gerecht1342 sei1511, da GOtt2316 zeugete von3844 seiner Gabe1435; und2532 durch denselbigen redet2980 er noch2089, wiewohl er gestorben599 ist.

5 Durch den Glauben4102 ward Enoch weggenommen3346, daß er846 den Tod2288 nicht3361 sähe1492, und2532 ward nicht3756 gefunden2147, darum1063 daß ihn GOtt2316 wegnahm; denn1360 vor4253 seinem Wegnehmen3331 hat1492 er846 Zeugnis3140 gehabt, daß er GOtt2316 gefallen2100 habe2147.

6 Aber1161 ohne5565 Glauben4102 ist‘s2076 unmöglich102, GOtt2316 gefallen2100; denn1063 wer zu GOtt kommen4334 will, der muß1163 glauben4100, daß3754 er846 sei und2532 denen, die ihn suchen1567, ein Vergelter3406 sein1096 werde.

7 Durch1223 den2596 Glauben4102 hat Noah3575 GOtt5537 geehret und2532 die Arche2787 zubereitet2680 zum1519 Heil4991 seines Hauses3624, da er einen göttlichen Befehl empfing von4012 dem das3739 man1096 noch nicht3369 sah991; durch welchen er verdammte2632 die Welt2889 und hat ererbet die Gerechtigkeit1343, die durch den Glauben4102 kommt.

8 Durch1519 den Glauben4102 ward2564 gehorsam5219 Abraham11, da er berufen ward2064, auszugehen in1519 das3739 Land5117, das er ererben2817 sollte3195; und2532 ging1831 aus1831 und wußte1987 nicht3361, wo4226 er hinkäme.

9 Durch den Glauben4102 ist er846 ein Fremdling gewesen3939 in1519 dem verheißenen1860 Lande1093 als5613 in1722 einem fremden245 und2532 wohnete in Hütten4633 mit3326 Isaak2464 und Jakob2384, den Miterben4789 derselbigen Verheißung1860.

10 Denn1063 er wartete1551 auf eine Stadt4172, die einen Grund2310 hat2192, welcher3739 Baumeister1217 und2532 Schöpfer5079 GOtt2316 ist.

11 Durch den Glauben4102 empfing2983 auch2532 Sara4564 Kraft1411, daß1519 sie846 schwanger5088 ward2602, und2532 gebar über die Zeit ihres Alters2244; denn3844 sie achtete2233 ihn treu4103, der es verheißen1861 hatte.

12 Darum1352 sind auch2532 von575 einem, wie2531 wohl erstorbenen3499 Leibes, viele4128 geboren wie5616 die5023 Sterne798 am3844 Himmel3772 und2532 wie der1520 Sand285 am Rande5491 des2532 Meeres2281, der3588 unzählig ist1080.

13 Diese3778 alle3956 sind1526 gestorben599 im2596 Glauben4102 und2532 haben die Verheißung1860 nicht3361 empfangen2983, sondern235 sie846 von ferne4207 gesehen1492 und2532 sich der vertröstet und2532 wohl genügen lassen782 und2532 bekannt3670, daß3754 sie3982 Gäste3581 und Fremdlinge3927 auf1909 Erden1093 sind.

14 Denn1063 die solches5108 sagen3004, die geben zu verstehen1718, daß3754 sie ein Vaterland3968 suchen1934.

15 Und2532 zwar3303, wo1487 sie302 das1565 gemeinet hätten3421, von575 welchem3739 sie waren1831 ausgezogen, hatten2192 sie ja Zeit2540, wieder344 umzukehren.

16 Nun3570 aber1161 begehren sie eines besseren2909, nämlich5123 eines himmlischen2032. Darum1352 schämet1870 sich1870 GOtt2316 ihrer nicht3756, zu2090 heißen1941 ihr846 GOtt2316; denn1063 er846 hat3713 ihnen eine Stadt4172 zubereitet.

17 Durch den Glauben4102 opferte4374 Abraham11 den Isaak2464, da er versucht3985 ward4374, und2532 gab dahin den Eingebornen, da er schon die Verheißung1860 empfangen hatte324,

18 von welchem3739 gesagt war2980: In1722 Isaak2464 wird4314 dir4671 dein Same4690 geheißen2564 werden2564,

19 und3754 dachte3049: GOtt2316 kann1415 auch2532 wohl von1537 den1722 Toten3498 erwecken1453; daher3606 er846 auch2532 ihn zum Vorbilde3850 wieder nahm.

20 Durch den Glauben4102 segnete2127 Isaak2464 von4012 den zukünftigen3195 Dingen den Jakob2384 und2532 Esau2269.

21 Durch den Glauben4102 segnete2127 Jakob2384, da er846 starb599, beide1538 Söhne Josephs2501 und2532 neigete sich4352 gegen seines1909 Zepters Spitze206.

22 Durch den Glauben4102 redete3421 Joseph2501 vom4012 Auszug1841 der Kinder Israel2474, da er starb5053, und2532 tat Befehl1781 von4012 seinen Gebeinen3747.

23 Durch den Glauben4102 ward Mose3475, da er5399 geboren war1080, drei Monden verborgen2928 von5259 seinen Eltern3962, darum daß1360 sie sahen1492, wie er ein schön Kind3813 war, und2532 fürchteten sich848 nicht3756 vor des Königs935 Gebot1297.

24 Durch den Glauben4102 wollte720 Mose3475, da er groß3173 ward1096, nicht mehr ein Sohn heißen3004 der Tochter2364 Pharaos5328

25 und erwählete viel3123 lieber, mit dem Volk2992 Gottes2316 Ungemach zu leiden4778, denn2228 die zeitliche4340 Ergötzung619 der Sünde266 zu haben2192,

26 und achtete2233 die Schmach3680 Christi5547 für1519 größeren Reichtum4149 denn3187 die Schätze2344 Ägyptens125; denn1063 er sah578 an1722 die Belohnung3405.

27 Durch den Glauben4102 verließ2641 er5399 Ägypten125 und fürchtete nicht3361 des Königs935 Grimm2372; denn1063 er hielt sich2594 an den, den er nicht517 sah3708, als5613 sähe er ihn.

28 Durch den Glauben4102 hielt4160 er846 Ostern3957 und2532 das Blutvergießen, auf daß3363, der die Erstgeburten4416 würgete, sie nicht träfe2345.

29 Durch1223 den Glauben4102 gingen sie durch das3739 Rote2063 Meer2281 als5613 durch trocken Land3584; welches die Ägypter124 auch versuchten3984 und ersoffen2666.

30 Durch den Glauben4102 fielen4098 die Mauern5038 Jerichos2410, da1909 sie sieben2033 Tage2250 umhergegangen waren.

31 Durch den Glauben4102 ward die Hure4204 Rahab4460 nicht3756 verloren4881 mit3326 den Ungläubigen544, da sie die Kundschafter2685 freundlich1515 aufnahm1209.

32 Und2532 was5101 soll ich mehr2089 sagen3004? Die Zeit5550 würde mir3165 zu kurz1952, wenn ich sollte erzählen1334 von4012 Gideon1066 und1063 Barak913 und5037 Simson4546 und2532 Jephthah2422 und2532 David1138 und2532 Samuel4545 und5037 den Propheten4396,

33 welche haben2610 durch1223 den Glauben4102 Königreiche932 bezwungen, Gerechtigkeit1343 gewirket, die3739 Verheißung1860 erlanget, der Löwen3023 Rachen4750 verstopfet,

34 des Feuers4442 Kraft1411 ausgelöscht4570, sind5343 des Schwerts Schärfe4750 entronnen, sind kräftig worden aus575 der Schwachheit769, sind stark1743 worden im1722 Streit4171, haben1096 der Fremden245 Heer daniedergelegt.

35 Die Weiber1135 haben ihre Toten3498 von der Auferstehung386 wieder genommen2983; die andern243 aber1161 sind zerschlagen5178 und haben keine3756 Erlösung629 angenommen, auf4327 daß2443 sie die Auferstehung386, die besser2909 ist, erlangeten.

36 Etliche2087 haben2983 Spott1701 und1161 Geißeln3148 erlitten3984, dazu1161 Bande1199 und2532 Gefängnis5438.

37 Sie3985 sind599 gesteiniget, zerhackt4249, zerstochen, durchs Schwert3162 getötet; sie sind umhergegangen4022 in1722 Pelzen und Ziegenfellen, mit1722 Mangel5302, mit1722 Trübsal2346, mit Ungemach2558

38 (deren die3739 Welt2889 nicht3756 wert514 war2258) und2532 sind4105 im Elend gegangen in1722 den Wüsten, auf den Bergen3735 und2532 in2047 den Klüften4693 und2532 Löchern3692 der Erde1093.

39 Diese3778 alle3956 haben durch1223 den Glauben4102 Zeugnis3140 überkommen und2532 nicht3756 empfangen2865 die Verheißung1860,

40 darum daß2443 GOtt2316 etwas5100 Besseres2909 für4012 uns2257 zuvor versehen hat4265, daß3363 sie5100 nicht ohne5565 uns2257 vollendet5048 würden5048.

希伯來書

第11章

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 11

1 信則所望若旣得、未見而可憑、

1 Es ist2076 aber1161 der Glaube4102 eine gewisse5287 Zuversicht des, das man hoffet1679, und nicht3756 zweifeln an dem4229, das man nicht siehet.

2 古人若此、而得嘉許、

2 Durch1722 den haben die5026 Alten4245 Zeugnis3140 überkommen.

3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、

3 Durch den Glauben4102 merken wir3539, daß1519 die Welt165 durch Gottes2316 Wort4487 fertig ist2675, daß alles, was3588 man1096 siehet, aus1537 nichts3361 worden5316 ist1096.

4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、

4 Durch1223 den3739 Glauben4102 hat3140 Abel6 GOtt2316 ein größer Opfer2378 getan4374 denn4119 Kain2535, durch1223 welchen er846 Zeugnis3140 überkommen hat1909, daß er gerecht1342 sei1511, da GOtt2316 zeugete von3844 seiner Gabe1435; und2532 durch denselbigen redet2980 er noch2089, wiewohl er gestorben599 ist.

5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、

5 Durch den Glauben4102 ward Enoch weggenommen3346, daß er846 den Tod2288 nicht3361 sähe1492, und2532 ward nicht3756 gefunden2147, darum1063 daß ihn GOtt2316 wegnahm; denn1360 vor4253 seinem Wegnehmen3331 hat1492 er846 Zeugnis3140 gehabt, daß er GOtt2316 gefallen2100 habe2147.

6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、

6 Aber1161 ohne5565 Glauben4102 ist‘s2076 unmöglich102, GOtt2316 gefallen2100; denn1063 wer zu GOtt kommen4334 will, der muß1163 glauben4100, daß3754 er846 sei und2532 denen, die ihn suchen1567, ein Vergelter3406 sein1096 werde.

7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、

7 Durch1223 den2596 Glauben4102 hat Noah3575 GOtt5537 geehret und2532 die Arche2787 zubereitet2680 zum1519 Heil4991 seines Hauses3624, da er einen göttlichen Befehl empfing von4012 dem das3739 man1096 noch nicht3369 sah991; durch welchen er verdammte2632 die Welt2889 und hat ererbet die Gerechtigkeit1343, die durch den Glauben4102 kommt.

8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、

8 Durch1519 den Glauben4102 ward2564 gehorsam5219 Abraham11, da er berufen ward2064, auszugehen in1519 das3739 Land5117, das er ererben2817 sollte3195; und2532 ging1831 aus1831 und wußte1987 nicht3361, wo4226 er hinkäme.

9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、

9 Durch den Glauben4102 ist er846 ein Fremdling gewesen3939 in1519 dem verheißenen1860 Lande1093 als5613 in1722 einem fremden245 und2532 wohnete in Hütten4633 mit3326 Isaak2464 und Jakob2384, den Miterben4789 derselbigen Verheißung1860.

10 俟上帝所建造鞏固之邑、

10 Denn1063 er wartete1551 auf eine Stadt4172, die einen Grund2310 hat2192, welcher3739 Baumeister1217 und2532 Schöpfer5079 GOtt2316 ist.

11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、

11 Durch den Glauben4102 empfing2983 auch2532 Sara4564 Kraft1411, daß1519 sie846 schwanger5088 ward2602, und2532 gebar über die Zeit ihres Alters2244; denn3844 sie achtete2233 ihn treu4103, der es verheißen1861 hatte.

12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、

12 Darum1352 sind auch2532 von575 einem, wie2531 wohl erstorbenen3499 Leibes, viele4128 geboren wie5616 die5023 Sterne798 am3844 Himmel3772 und2532 wie der1520 Sand285 am Rande5491 des2532 Meeres2281, der3588 unzählig ist1080.

13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、

13 Diese3778 alle3956 sind1526 gestorben599 im2596 Glauben4102 und2532 haben die Verheißung1860 nicht3361 empfangen2983, sondern235 sie846 von ferne4207 gesehen1492 und2532 sich der vertröstet und2532 wohl genügen lassen782 und2532 bekannt3670, daß3754 sie3982 Gäste3581 und Fremdlinge3927 auf1909 Erden1093 sind.

14 如是者、明言其欲得土、

14 Denn1063 die solches5108 sagen3004, die geben zu verstehen1718, daß3754 sie ein Vaterland3968 suchen1934.

15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、

15 Und2532 zwar3303, wo1487 sie302 das1565 gemeinet hätten3421, von575 welchem3739 sie waren1831 ausgezogen, hatten2192 sie ja Zeit2540, wieder344 umzukehren.

16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、

16 Nun3570 aber1161 begehren sie eines besseren2909, nämlich5123 eines himmlischen2032. Darum1352 schämet1870 sich1870 GOtt2316 ihrer nicht3756, zu2090 heißen1941 ihr846 GOtt2316; denn1063 er846 hat3713 ihnen eine Stadt4172 zubereitet.

17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、

17 Durch den Glauben4102 opferte4374 Abraham11 den Isaak2464, da er versucht3985 ward4374, und2532 gab dahin den Eingebornen, da er schon die Verheißung1860 empfangen hatte324,

18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、

18 von welchem3739 gesagt war2980: In1722 Isaak2464 wird4314 dir4671 dein Same4690 geheißen2564 werden2564,

19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、

19 und3754 dachte3049: GOtt2316 kann1415 auch2532 wohl von1537 den1722 Toten3498 erwecken1453; daher3606 er846 auch2532 ihn zum Vorbilde3850 wieder nahm.

20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、

20 Durch den Glauben4102 segnete2127 Isaak2464 von4012 den zukünftigen3195 Dingen den Jakob2384 und2532 Esau2269.

21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、

21 Durch den Glauben4102 segnete2127 Jakob2384, da er846 starb599, beide1538 Söhne Josephs2501 und2532 neigete sich4352 gegen seines1909 Zepters Spitze206.

22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、

22 Durch den Glauben4102 redete3421 Joseph2501 vom4012 Auszug1841 der Kinder Israel2474, da er starb5053, und2532 tat Befehl1781 von4012 seinen Gebeinen3747.

23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、

23 Durch den Glauben4102 ward Mose3475, da er5399 geboren war1080, drei Monden verborgen2928 von5259 seinen Eltern3962, darum daß1360 sie sahen1492, wie er ein schön Kind3813 war, und2532 fürchteten sich848 nicht3756 vor des Königs935 Gebot1297.

24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、

24 Durch den Glauben4102 wollte720 Mose3475, da er groß3173 ward1096, nicht mehr ein Sohn heißen3004 der Tochter2364 Pharaos5328

25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、

25 und erwählete viel3123 lieber, mit dem Volk2992 Gottes2316 Ungemach zu leiden4778, denn2228 die zeitliche4340 Ergötzung619 der Sünde266 zu haben2192,

26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、

26 und achtete2233 die Schmach3680 Christi5547 für1519 größeren Reichtum4149 denn3187 die Schätze2344 Ägyptens125; denn1063 er sah578 an1722 die Belohnung3405.

27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、

27 Durch den Glauben4102 verließ2641 er5399 Ägypten125 und fürchtete nicht3361 des Königs935 Grimm2372; denn1063 er hielt sich2594 an den, den er nicht517 sah3708, als5613 sähe er ihn.

28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、

28 Durch den Glauben4102 hielt4160 er846 Ostern3957 und2532 das Blutvergießen, auf daß3363, der die Erstgeburten4416 würgete, sie nicht träfe2345.

29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、

29 Durch1223 den Glauben4102 gingen sie durch das3739 Rote2063 Meer2281 als5613 durch trocken Land3584; welches die Ägypter124 auch versuchten3984 und ersoffen2666.

30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、

30 Durch den Glauben4102 fielen4098 die Mauern5038 Jerichos2410, da1909 sie sieben2033 Tage2250 umhergegangen waren.

31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、

31 Durch den Glauben4102 ward die Hure4204 Rahab4460 nicht3756 verloren4881 mit3326 den Ungläubigen544, da sie die Kundschafter2685 freundlich1515 aufnahm1209.

32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、

32 Und2532 was5101 soll ich mehr2089 sagen3004? Die Zeit5550 würde mir3165 zu kurz1952, wenn ich sollte erzählen1334 von4012 Gideon1066 und1063 Barak913 und5037 Simson4546 und2532 Jephthah2422 und2532 David1138 und2532 Samuel4545 und5037 den Propheten4396,

33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、

33 welche haben2610 durch1223 den Glauben4102 Königreiche932 bezwungen, Gerechtigkeit1343 gewirket, die3739 Verheißung1860 erlanget, der Löwen3023 Rachen4750 verstopfet,

34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、

34 des Feuers4442 Kraft1411 ausgelöscht4570, sind5343 des Schwerts Schärfe4750 entronnen, sind kräftig worden aus575 der Schwachheit769, sind stark1743 worden im1722 Streit4171, haben1096 der Fremden245 Heer daniedergelegt.

35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、

35 Die Weiber1135 haben ihre Toten3498 von der Auferstehung386 wieder genommen2983; die andern243 aber1161 sind zerschlagen5178 und haben keine3756 Erlösung629 angenommen, auf4327 daß2443 sie die Auferstehung386, die besser2909 ist, erlangeten.

36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、

36 Etliche2087 haben2983 Spott1701 und1161 Geißeln3148 erlitten3984, dazu1161 Bande1199 und2532 Gefängnis5438.

37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、

37 Sie3985 sind599 gesteiniget, zerhackt4249, zerstochen, durchs Schwert3162 getötet; sie sind umhergegangen4022 in1722 Pelzen und Ziegenfellen, mit1722 Mangel5302, mit1722 Trübsal2346, mit Ungemach2558

38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、

38 (deren die3739 Welt2889 nicht3756 wert514 war2258) und2532 sind4105 im Elend gegangen in1722 den Wüsten, auf den Bergen3735 und2532 in2047 den Klüften4693 und2532 Löchern3692 der Erde1093.

39 此皆稱有信、但未得上帝所許、

39 Diese3778 alle3956 haben durch1223 den Glauben4102 Zeugnis3140 überkommen und2532 nicht3756 empfangen2865 die Verheißung1860,

40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、

40 darum daß2443 GOtt2316 etwas5100 Besseres2909 für4012 uns2257 zuvor versehen hat4265, daß3363 sie5100 nicht ohne5565 uns2257 vollendet5048 würden5048.