約伯記

第31章

1 我不視色、以爲目箴、

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

3 惡者災害及之、奇禍中之。

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

5 我若虛妄、行不軌、

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

19 我見流民無衣、貧者無服、

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

26 我見月日輝光。

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 31

1 Ich995 habe einen Bund1285 gemacht3772 mit meinen Augen5869, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau1330.

2 Was gibt mir aber GOtt433 zu Lohn von oben4605? und2506 was für ein Erbe5159 der Allmächtige7706 von der Höhe4791?

3 Sollte nicht billiger der Ungerechte5767 solch Unglück343 haben, und ein Übeltäter5235 so verstoßen werden6466?

4 Siehet er nicht7200 meine Wege1870 und zählet alle meine Gänge6806?

5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit7723? oder hat1980 mein Fuß7272 geeilet zum Betrug4820?

6 So wäge man mich auf8254 rechter6664 Waage3976, so wird GOtt433 erfahren3045 meine Frömmigkeit.

7 Hat1980 mein Gang838 gewichen aus5186 dem Wege1870 und310 mein Herz3820 meinen Augen5869 nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen3709 beklebet,

8 so müsse ich säen2232, und ein anderer312 fresse es, und mein Geschlecht6631 müsse ausgewurzelt werden398.

9 Hat sich mein Herz3820 lassen reizen6601 zum Weibe802, und habe693 an meines Nächsten7453 Tür6607 gelauert,

10 so müsse mein Weib802 von einem andern312 geschändet werden2912, und andere312 müssen sie beschlafen.

11 Denn das ist ein Laster2154 und eine Missetat5771 für die Richter6414.

12 Denn das wäre ein Feuer784, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen8393 auswurzelte8327.

13 Hab ich verachtet das Recht4941 meines Knechts5650 oder meiner Magd519, wenn sie3988 eine Sache7379 wider mich hatten,

14 was wollte ich tun6213, wenn GOtt410 sich6965 aufmachte, und was würde ich antworten7725, wenn er6485 heimsuchte?

15 Hat ihn nicht3559 auch der259 gemacht6213, der mich in Mutterleibe7358 machte6213, und hat ihn im Leibe990 ebensowohl bereitet?

16 Hab ich den Dürftigen1800 ihre Begierde versagt4513 und die Augen5869 der Witwen490 lassen verschmachten3615?

17 Hab ich meinen Bissen6595 allein gegessen398, und nicht der Waise3490 auch davon gegessen398?

18 Denn ich habe1431 mich von Jugend5271 auf gehalten wie ein Vater1; und von meiner Mutter517 Leibe990 an hab ich gerne getröstet5148.

19 Hab ich jemand sehen7200 umkommen6, daß er kein Kleid3830 hatte, und den Armen34 ohne Decke3682 gehen lassen?

20 Haben mich nicht gesegnet1288 seine Seiten, da er von den Fellen1488 meiner Lämmer3532 erwärmet ward2552?

21 Hab ich meine Hand3027 an den Waisen3490 gelegt5130, weil ich mich sah7200 im Tor8179 Macht zu helfen5833 haben,

22 so falle5307 meine Schulter von der Achsel7929, und3802 mein Arm248 breche7665 von der Röhre7070.

23 Denn ich3201 fürchte6343 GOtt410, wie einen Unfall343 über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.

24 Hab ich das Gold2091 zu meiner Zuversicht3689 gestellet und7760 zu dem Goldklumpen3800 gesagt559: Mein Trost4009?

25 Hab ich mich8055 gefreuet, daß ich groß7227 Gut hatte4672 und2428 meine Hand3027 allerlei3524 erworben hatte?

26 Hab ich das Licht216 angesehen7200, wenn es helle leuchtete1984, und den Mond3394, wenn er voll3368 ging1980?

27 Hat sich mein Herz3820 heimlich5643 bereden lassen, daß meine Hand3027 meinen Mund6310 küsse5401?

28 Welches ist auch eine Missetat5771 für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet3584 GOtt410 von oben.

29 Hab ich mich8055 gefreuet, wenn‘s meinem Feinde8130 übel ging6365, und habe4672 mich erhoben, daß ihn Unglück7451 betreten hatte?

30 Denn ich7592 ließ5414 meinen Mund2441 nicht sündigen2398, daß er wünschte einen Fluch423 seiner See LE5315.

31 Haben7646 nicht die Männer4962 in meiner Hütte168 müssen sagen559: O wollte5414 GOtt, daß wir von seinem Fleisch1320 nicht gesättiget würden!

32 Draußen2351 mußte der Gast1616 nicht bleiben3885, sondern meine Tür1817 tat6605 ich dem Wanderer734 auf.

33 Hab3680 ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß121 ich heimlich2243 meine Missetat6588 verbärge?

34 Hab ich mir grauen6206 lassen vor der großen7227 Menge1995, und hat die Verachtung937 der Freundschaften4940 mich abgeschreckt? Ich blieb1826 stille und ging nicht2865 zur Tür6607 aus3318.

35 Wer gibt5414 mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige7706 erhöre6030, daß jemand ein Buch5612 schriebe von meiner Sache7379?

36 So wollt ich‘s auf5375 meine Achseln7926 nehmen und mir wie eine Krone5850 umbinden6029.

37 Ich wollte die Zahl4557 meiner Gänge6806 ansagen5046 und wie ein Fürst5057 wollte ich sie darbringen7126.

38 Wird mein Land127 wider mich schreien2199 und miteinander3162 seine Furchen8525 weinen1058;

39 hab ich seine Früchte3581 unbezahlt gegessen398 und3701 das Leben5315 der Ackerleute1167 sauer gemacht5301,

40 so wachsen mir Disteln2336 für Weizen2406 und Dornen890 für Gerste8184. Die Worte1697 Hiobs347 haben3318 ein Ende8552.

約伯記

第31章

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 31

1 我不視色、以爲目箴、

1 Ich995 habe einen Bund1285 gemacht3772 mit meinen Augen5869, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau1330.

2 恐天上全能之上帝降罰於我。

2 Was gibt mir aber GOtt433 zu Lohn von oben4605? und2506 was für ein Erbe5159 der Allmächtige7706 von der Höhe4791?

3 惡者災害及之、奇禍中之。

3 Sollte nicht billiger der Ungerechte5767 solch Unglück343 haben, und ein Übeltäter5235 so verstoßen werden6466?

4 上帝鑒我行爲、察我步履。

4 Siehet er nicht7200 meine Wege1870 und zählet alle meine Gänge6806?

5 我若虛妄、行不軌、

5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit7723? oder hat1980 mein Fuß7272 geeilet zum Betrug4820?

6 願上帝至公權衡、則知我素行純良。

6 So wäge man mich auf8254 rechter6664 Waage3976, so wird GOtt433 erfahren3045 meine Frömmigkeit.

7 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、

7 Hat1980 mein Gang838 gewichen aus5186 dem Wege1870 und310 mein Herz3820 meinen Augen5869 nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen3709 beklebet,

8 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、

8 so müsse ich säen2232, und ein anderer312 fresse es, und mein Geschlecht6631 müsse ausgewurzelt werden398.

9 如我爲婦女所惑、或瞷人不在而誘其妻、

9 Hat sich mein Herz3820 lassen reizen6601 zum Weibe802, und habe693 an meines Nächsten7453 Tür6607 gelauert,

10 則願我之妻、爲人旋磨、凌辱於人。

10 so müsse mein Weib802 von einem andern312 geschändet werden2912, und andere312 müssen sie beschlafen.

11 此乃澆漓之俗、士師所必罰、

11 Denn das ist ein Laster2154 und eine Missetat5771 für die Richter6414.

12 或燬其身體、或壞其禾稼。

12 Denn das wäre ein Feuer784, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen8393 auswurzelte8327.

13 如我不公以涖下、使彼抱屈、

13 Hab ich verachtet das Recht4941 meines Knechts5650 oder meiner Magd519, wenn sie3988 eine Sache7379 wider mich hatten,

14 上帝鞫我、則我何詞以對。

14 was wollte ich tun6213, wenn GOtt410 sich6965 aufmachte, und was würde ich antworten7725, wenn er6485 heimsuchte?

15 我主我僕、何非父母所生、上帝所造。

15 Hat ihn nicht3559 auch der259 gemacht6213, der mich in Mutterleibe7358 machte6213, und hat ihn im Leibe990 ebensowohl bereitet?

16 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。

16 Hab ich den Dürftigen1800 ihre Begierde versagt4513 und die Augen5869 der Witwen490 lassen verschmachten3615?

17 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。

17 Hab ich meinen Bissen6595 allein gegessen398, und nicht der Waise3490 auch davon gegessen398?

18 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。

18 Denn ich habe1431 mich von Jugend5271 auf gehalten wie ein Vater1; und von meiner Mutter517 Leibe990 an hab ich gerne getröstet5148.

19 我見流民無衣、貧者無服、

19 Hab ich jemand sehen7200 umkommen6, daß er kein Kleid3830 hatte, und den Armen34 ohne Decke3682 gehen lassen?

20 衣以羊毛、俾煖其體、而祝謝我。

20 Haben mich nicht gesegnet1288 seine Seiten, da er von den Fellen1488 meiner Lämmer3532 erwärmet ward2552?

21 家之人未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

21 Hab ich meine Hand3027 an den Waisen3490 gelegt5130, weil ich mich sah7200 im Tor8179 Macht zu helfen5833 haben,

22 如我有此、願我肩脫於缺盆骨、臂脫於羊矢骨。

22 so falle5307 meine Schulter von der Achsel7929, und3802 mein Arm248 breche7665 von der Röhre7070.

23 我畏上帝之威、恐其譴我。

23 Denn ich3201 fürchte6343 GOtt410, wie einen Unfall343 über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.

24 我不以金爲寶、亦不以兼金爲可恃。

24 Hab ich das Gold2091 zu meiner Zuversicht3689 gestellet und7760 zu dem Goldklumpen3800 gesagt559: Mein Trost4009?

25 雖財貨豐饒、弗以爲樂。

25 Hab ich mich8055 gefreuet, daß ich groß7227 Gut hatte4672 und2428 meine Hand3027 allerlei3524 erworben hatte?

26 我見月日輝光。

26 Hab ich das Licht216 angesehen7200, wenn es helle leuchtete1984, und den Mond3394, wenn er voll3368 ging1980?

27 心不搖惑、手不接吻以爲禮、

27 Hat sich mein Herz3820 heimlich5643 bereden lassen, daß meine Hand3027 meinen Mund6310 küsse5401?

28 恐違至上之上帝、爲士師所罰。

28 Welches ist auch eine Missetat5771 für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet3584 GOtt410 von oben.

29 仇有禍、未嘗欣喜踴躍。

29 Hab ich mich8055 gefreuet, wenn‘s meinem Feinde8130 übel ging6365, und habe4672 mich erhoben, daß ihn Unglück7451 betreten hatte?

30 我不祈降災於仇、以犯罪。

30 Denn ich7592 ließ5414 meinen Mund2441 nicht sündigen2398, daß er wünschte einen Fluch423 seiner See LE5315.

31 家人之未嘗曰、食無肉、枵腹堪嗟。

31 Haben7646 nicht die Männer4962 in meiner Hütte168 müssen sagen559: O wollte5414 GOtt, daß wir von seinem Fleisch1320 nicht gesättiget würden!

32 賓旅不使宿於衢、行路之人、我啟門而晉接。

32 Draußen2351 mußte der Gast1616 nicht bleiben3885, sondern meine Tür1817 tat6605 ich dem Wanderer734 auf.

33 我不若他人、自隱其罪、不言己過。

33 Hab3680 ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß121 ich heimlich2243 meine Missetat6588 verbärge?

34 如我若此、則必戰慄於衆前、爲戚族所藐視、緘口無詞、杜門不出。

34 Hab ich mir grauen6206 lassen vor der großen7227 Menge1995, und hat die Verachtung937 der Freundschaften4940 mich abgeschreckt? Ich blieb1826 stille und ging nicht2865 zur Tür6607 aus3318.

35 此我自訟之言也、願全能之主垂聽、而降其旨、有訟我者、請陳其說。

35 Wer gibt5414 mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige7706 erhöre6030, daß jemand ein Buch5612 schriebe von meiner Sache7379?

36 我必以其言負於肩、戴諸首。

36 So wollt ich‘s auf5375 meine Achseln7926 nehmen und mir wie eine Krone5850 umbinden6029.

37 毅然無懼、直造主前、平日所爲、述之不隱。

37 Ich wollte die Zahl4557 meiner Gänge6806 ansagen5046 und wie ein Fürst5057 wollte ich sie darbringen7126.

38 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、

38 Wird mein Land127 wider mich schreien2199 und miteinander3162 seine Furchen8525 weinen1058;

39 則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。

39 hab ich seine Früchte3581 unbezahlt gegessen398 und3701 das Leben5315 der Ackerleute1167 sauer gemacht5301,

40 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麦、正所願也。於是、約百之詞已竟。

40 so wachsen mir Disteln2336 für Weizen2406 und Dornen890 für Gerste8184. Die Worte1697 Hiobs347 haben3318 ein Ende8552.