| ЙовРозділ 40 | 
| 1  | 
| 2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ | 
| 3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: | 
| 4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. | 
| 5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! | 
| 6  | 
| 7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! | 
| 8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? | 
| 9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, | 
| 10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! | 
| 11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! | 
| 12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, | 
| 13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. | 
| 14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! | 
| 15  | 
| 16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. | 
| 17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. | 
| 18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. | 
| 19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. | 
| 20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. | 
| 21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. | 
| 22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. | 
| 23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! | 
| 24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? | 
| 25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром? | 
| 26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш? | 
| 27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне? | 
| 28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного? | 
| 29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх? | 
| 30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв? | 
| 31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову? | 
| 32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини! | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 40 | 
| 1 Und der HErr | 
| 2 Wer mit dem Allmächtigen | 
| 3 Hiob | 
| 4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen | 
| 5 Ich habe | 
| 6 Und der HErr | 
| 7 Gürte | 
| 8 Solltest du mein Urteil | 
| 9 Hast du einen Arm | 
| 10 Schmücke dich | 
| 11 Streue aus | 
| 12 Ja, schaue | 
| 13 Verscharre | 
| 14 so will ich dir auch bekennen | 
| 15 Siehe, der Behemoth | 
| 16 Siehe, seine Kraft | 
| 17 Sein Schwanz | 
| 18 Seine Knochen sind wie fest Erz | 
| 19 Er ist der Anfang | 
| 20 Die Berge | 
| 21 Er liegt | 
| 22 Das Gebüsch | 
| 23 Siehe, er schluckt | 
| 24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen | 
| 25 Kannst du den Leviathan | 
| 26 Kannst du ihm eine Angel | 
| 27 Meinest du, er werde | 
| 28 Meinest du, daß er einen Bund | 
| 29 Kannst du mit ihm spielen | 
| 30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden | 
| 31 Kannst du das Netz füllen | 
| 32 Wenn du deine Hand | 
| ЙовРозділ 40 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 40 | 
| 1  | 1 Und der HErr | 
| 2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ | 2 Wer mit dem Allmächtigen | 
| 3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: | 3 Hiob | 
| 4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. | 4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen | 
| 5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! | 5 Ich habe | 
| 6  | 6 Und der HErr | 
| 7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! | 7 Gürte | 
| 8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? | 8 Solltest du mein Urteil | 
| 9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, | 9 Hast du einen Arm | 
| 10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! | 10 Schmücke dich | 
| 11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! | 11 Streue aus | 
| 12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, | 12 Ja, schaue | 
| 13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. | 13 Verscharre | 
| 14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! | 14 so will ich dir auch bekennen | 
| 15  | 15 Siehe, der Behemoth | 
| 16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. | 16 Siehe, seine Kraft | 
| 17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. | 17 Sein Schwanz | 
| 18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. | 18 Seine Knochen sind wie fest Erz | 
| 19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. | 19 Er ist der Anfang | 
| 20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. | 20 Die Berge | 
| 21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. | 21 Er liegt | 
| 22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. | 22 Das Gebüsch | 
| 23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! | 23 Siehe, er schluckt | 
| 24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? | 24 Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen | 
| 25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром? | 25 Kannst du den Leviathan | 
| 26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш? | 26 Kannst du ihm eine Angel | 
| 27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне? | 27 Meinest du, er werde | 
| 28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного? | 28 Meinest du, daß er einen Bund | 
| 29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх? | 29 Kannst du mit ihm spielen | 
| 30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв? | 30 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden | 
| 31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову? | 31 Kannst du das Netz füllen | 
| 32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини! | 32 Wenn du deine Hand |