Йов

Розділ 40

1 І говорив Господь Йову й сказав:

2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“

3 І Йов відповів Господе́ві й сказав:

4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.

5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!

6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:

7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!

8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?

9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,

10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!

11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!

12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,

13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.

14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!

15 А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.

16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.

17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.

18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.

19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.

20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.

21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.

22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.

23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!

24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?

25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?

26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?

27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?

28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?

29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?

30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?

31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?

32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!

約伯記

第40章

1 耶和華又曰語約百曰、

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 約百曰、

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 併於上節

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 我則謂爾有能足以自救。

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 腰勁腹便、

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

25

26

27

28

29

30

31

32

Йов

Розділ 40

約伯記

第40章

1 І говорив Господь Йову й сказав:

1 耶和華又曰語約百曰、

2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“

2 我全能之上帝也、爾昔欲與我辨、今何詞以對。

3 І Йов відповів Господе́ві й сказав:

3 約百曰、

4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.

4 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、

5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!

5 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。

6 І відповів Господь Йову із бурі й сказав:

6 於是大風復至。耶和華告約百曰、

7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!

7 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答。

8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?

8 爾豈可廢棄我命、自以爲義、而以不義之名委我。

9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,

9 爾有巨能若我、爾可行雷若我。

10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!

10 試以威嚴爲外飾、試以尊榮爲衣服、

11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!

11 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。

12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,

12 併於上節

13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.

13 藏之窀穸、繫之陰府。

14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!

14 我則謂爾有能足以自救。

15 А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.

15 我造人之時、亦造巨獸、食草若牛、

16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.

16 腰勁腹便、

17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.

17 股筋環束、尾搖若柏香木、

18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.

18 骨堅若銅柱鐵幹、

19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.

19 我造生物、巨獸爲最、賜以長齒、利若鋒刃、

20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.

20 登岸覓食、百獸不懼、

21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.

21 伏於蓮渚、藏於蘆叢、

22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.

22 蓮葉蔽之、堤柳繞之、

23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!

23 溪河漲溢、彼不畏葸、約但泛濫、彼尚安居、

24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?

24 人設坎阱而獲之、以繩貫其鼻。

25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?

25

26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?

26

27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?

27

28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?

28

29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?

29

30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?

30

31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?

31

32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!

32