ЙовРозділ 40 |
1 |
2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ |
3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: |
4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. |
5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! |
6 |
7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! |
8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? |
9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, |
10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! |
11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! |
12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, |
13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. |
14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! |
15 |
16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. |
17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. |
18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. |
19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. |
20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. |
21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. |
22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. |
23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! |
24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? |
25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром? |
26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш? |
27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне? |
28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного? |
29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх? |
30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв? |
31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову? |
32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини! |
約伯記第40章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。 |
6 |
7 |
8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎? |
9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎? |
10 |
11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑; |
12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處; |
13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處; |
14 我就認你右手能以救自己。 |
15 |
16 且看 |
17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎 |
18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼 |
19 |
20 諸山必 |
21 牠伏在樹蔭 |
22 樹蔭 |
23 看哪 |
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢? |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
ЙовРозділ 40 |
約伯記第40章 |
1 |
1 |
2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ |
2 |
3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: |
3 |
4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. |
4 |
5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! |
5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。 |
6 |
6 |
7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! |
7 |
8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? |
8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎? |
9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, |
9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎? |
10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! |
10 |
11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! |
11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑; |
12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, |
12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處; |
13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. |
13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處; |
14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! |
14 我就認你右手能以救自己。 |
15 |
15 |
16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. |
16 且看 |
17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. |
17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎 |
18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. |
18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼 |
19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. |
19 |
20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. |
20 諸山必 |
21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. |
21 牠伏在樹蔭 |
22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. |
22 樹蔭 |
23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! |
23 看哪 |
24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? |
24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢? |
25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром? |
25 |
26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш? |
26 |
27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне? |
27 |
28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного? |
28 |
29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх? |
29 |
30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв? |
30 |
31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову? |
31 |
32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини! |
32 |