| ЙовРозділ 40 | 
| 1  | 
| 2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ | 
| 3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: | 
| 4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. | 
| 5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! | 
| 6  | 
| 7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! | 
| 8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? | 
| 9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, | 
| 10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! | 
| 11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! | 
| 12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, | 
| 13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. | 
| 14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! | 
| 15  | 
| 16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. | 
| 17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. | 
| 18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. | 
| 19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. | 
| 20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. | 
| 21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. | 
| 22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. | 
| 23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! | 
| 24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? | 
| 25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром? | 
| 26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш? | 
| 27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне? | 
| 28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного? | 
| 29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх? | 
| 30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв? | 
| 31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову? | 
| 32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини! | 
| 約伯記第40章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎? | 
| 9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎? | 
| 10  | 
| 11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑; | 
| 12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處; | 
| 13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處; | 
| 14 我就認你右手能以救自己。 | 
| 15  | 
| 16 且看 | 
| 17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎 | 
| 18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼 | 
| 19  | 
| 20 諸山必 | 
| 21 牠伏在樹蔭 | 
| 22 樹蔭 | 
| 23 看哪 | 
| 24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢? | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 29 | 
| 30 | 
| 31 | 
| 32 | 
| ЙовРозділ 40 | 約伯記第40章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 „Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“ | 2  | 
| 3 І Йов відповів Господе́ві й сказав: | 3  | 
| 4 „Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої. | 4  | 
| 5 Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“! | 5 我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。 | 
| 6  | 6  | 
| 7 „Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені! | 7  | 
| 8 Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути? | 8 你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎? | 
| 9 Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він, | 9 你有神那樣的膀臂嗎?你能像他發雷聲嗎? | 
| 10 то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́! | 10  | 
| 11 Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́! | 11 要發出你滿溢的怒氣,見一切驕傲的人,使他降卑; | 
| 12 Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці, | 12 見一切驕傲的人,將他制伏,把惡人踐踏在本處; | 
| 13 поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́. | 13 將他們一同隱藏在塵土中,把他們的臉蒙蔽在隱密處; | 
| 14 Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі! | 14 我就認你右手能以救自己。 | 
| 15  | 15  | 
| 16 Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́. | 16 且看 | 
| 17 Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись. | 17 牠搖動尾巴如香柏樹;牠外腎 | 
| 18 Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні. | 18 牠的骨頭好像銅管;牠的骨骼 | 
| 19 Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча. | 19  | 
| 20 Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́. | 20 諸山必 | 
| 21 Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота. | 21 牠伏在樹蔭 | 
| 22 Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють. | 22 樹蔭 | 
| 23 Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав! | 23 看哪 | 
| 24 Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити? | 24 在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠穿牠的鼻子呢? | 
| 25 Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром? | 25 | 
| 26 Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш? | 26 | 
| 27 Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне? | 27 | 
| 28 Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного? | 28 | 
| 29 Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх? | 29 | 
| 30 Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв? | 30 | 
| 31 Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову? | 31 | 
| 32 Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини! | 32 |