Дiї

Розділ 18

1 Після цього він вийшов з Ате́н і прибув до Кори́нту.

2 І знайшов він одного юде́я, на йме́ння Аки́лу, родом із По́нту, що недавно прибув із Італії, та Приски́ллу, його дружи́ну, — бо Кла́вдій звелів усім юдеям, щоб покинули Рим. І до них він прийшов,

3 а що був він того ж ремесла́, то в них позостався та працював; ремесло́ ж їхнє було — виробляти наме́ти.

4 І він щосуботи розмову точив у синагозі, переконуючи юдеїв та ге́лленів.

5 А коли прибули́ Сила та Тимофій з Македонії, Павло слову віддався, і він свідчив юдеям, що Ісус — то Христос.

6 Як вони ж спротивля́лися та богозневажа́ли, то він обтрусив одежу свою та промовив до них: „Ваша кров — на голову вашу! Я чистий. Відтепе́р я піду́ до поган“.

7 І, вийшовши звідти, він прибув до госпо́ди одно́го, на ім'я Тита Юста, що був богобійний, його ж дім межува́в із синагогою.

8 А Крисп, старши́й синагоги, увірував в Господа з усім домом своїм; і багато з кори́нтян, почувши, увірували й охристились.

9 Сказав же Павло́ві Госпо́дь у видінні вночі: „Не бійся, але говори й не мовчи,

10 бо з тобою ось Я, і на тебе ніхто не накинеться, щоб тобі заподі́яти зло, — бо Я маю в цім місті багато людей“.

11 І позостався він рік і шість місяців, навчаючи в них Сло́ва Божого.

12 А коли Галліо́н був в Аха́ї проко́нсулом, то проти Павла́ однодушно повстали юдеї, і на суд привели́ його,

13 кажучи: „Цей людей намовляє, щоб Богові честь віддавали незгідно з Зако́ном!“

14 Як Павло ж хотів у́ста відкрити, сказав Галліо́н до юдеїв: „О юдеї, якби сталася кривда яка, або злий учинок, то я б справедливо вас вислухав.

15 Та коли спір іде про слово та йме́ння й Зако́н ваш, то самі́ доглядайте, — я суддею цього бути не хо́чу“.

16 I прогнав їх від су́ду.

17 Тоді́ всі схопи́ли Состе́на, начальника над синагогою, та й перед судо́м його били. Галліо́н же на те зовсі́м не зважав.

18 А Павло́, перебувши доволі ще днів, попрощався з братами, і попли́нув у Си́рію, і з ним Приски́лла й Аки́ла; він у Кенхре́ях обстриг собі голову, бо обі́тницю дав був.

19 І прибув він в Ефе́с, і там їх позоста́вив, а сам у синагогу ввійшов і розмовляв із юде́ями.

20 Як просили ж його довший час позостатися в них, то він не згодився,

21 але попрощався й сказав: „Знов вернуся до вас, коли буде на те воля Божа!“ І відплив із Ефе́су.

22 І, побувши в Кесарі́ї, він підня́вся, і, привіт склавши Церкві, відбув в Антіохі́ю.

23 І, пробувши там деякий час, він вибрався в подорож знову, за поря́дком прохо́дячи через країну гала́тську та Фріґію, та всіх учнів зміцняючи.

24 Один же юдей, на ім'я́ Аполло́с, родом з Олександрі́ї, красномо́вець та сильний в Писа́нні, прибув до Ефе́су.

25 Він був навче́ний дороги Господньої, і, пала́ючи духом, промовляв і про Господа пильно навчав, знаючи тільки Іванове хрищення.

26 І він сміливо став промовляти в синагозі. Як Аки́ла й Приски́лла почули його, то його прийняли́, і докладніш розповіли́ йому про дорогу Господню.

27 А коли він схотів перейти до Аха́ї, брати написали до учнів, нагадуючи, щоб його прийняли́. А прибувши, помагав він багато тим, хто ввірував благода́ттю,

28 бо він переконував пильно юдеїв, Писа́нням прилюдно дово́дячи, що Ісус — то Христос.

使徒行傳

第18章

1 這些[these]事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。

2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。

3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。

4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。

5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅靈裏[in the spirit]迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

6 他們既抗拒、褻瀆[blasphemed],保羅就抖著衣服,對他們[unto them]說:「你們的[blood]歸到你們自己頭上;我是乾淨的[I am clean]。從今以後,我要往外邦人那裏去。」

7 [he]於是離開那裏,到了一個人的家中,這人名叫猶士都[Justus],是敬拜神的,他的家靠近會堂。

8 總管會堂的[chief ruler of the synagogue]基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了,就相信受浸。

9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,[thy]只管講,不要閉口;

10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」

11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。

12 到迦流作亞該亞省長[deputy]的時候,猶太人同心起來作亂[insurrection],攻擊保羅,拉他到公堂,

13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人[O]。如果是為不義[wrong]或奸惡的事,我理當耐性聽你們。

15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」

16 [he]就把他們趕出公堂。

17希臘人[Greeks]便揪住[chief]管會堂的所提尼,在堂前打他。那些[those]事迦流都不管。

18 此事以後[after this],保羅仍住了好一段時候[yet a good while],就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉,亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。

19 保羅[he]到了以弗所,[and]把他們留在那裏;自己[but]進了會堂,和猶太人辯論。

20 眾人請他同他們[with them]多住些日子,他卻不允;

21 [But]辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守這將到的節期[I must be by all means keep this feast that cometh in Jerusalem]。神若許我,我還要回到你們這裏。」於是開船離了以弗所。

22 [he]在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

23 [he]住了些日子,又離開那裏,按次序[in order]走遍[went over all]加拉太和弗呂家各地[all the country],堅固眾門徒。

24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的[eloquent],最能講解聖經。

25 這人已經在主的道上受了教訓,[spirit]裏火熱,將[Lord]的事竭力[diligently]講論教訓人;只是他單曉得約翰的浸禮。

26 他在會堂裏放膽講起道來[began to speak];百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加完備[perfectly]

27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸[wrote, exhorting]門徒接待他。他到了那裏,多多[much]幫助那蒙恩信主的人;

28 因他[For he]在眾人面前大大[mightily]駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

Дiї

Розділ 18

使徒行傳

第18章

1 Після цього він вийшов з Ате́н і прибув до Кори́нту.

1 這些[these]事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。

2 І знайшов він одного юде́я, на йме́ння Аки́лу, родом із По́нту, що недавно прибув із Італії, та Приски́ллу, його дружи́ну, — бо Кла́вдій звелів усім юдеям, щоб покинули Рим. І до них він прийшов,

2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。

3 а що був він того ж ремесла́, то в них позостався та працював; ремесло́ ж їхнє було — виробляти наме́ти.

3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。

4 І він щосуботи розмову точив у синагозі, переконуючи юдеїв та ге́лленів.

4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。

5 А коли прибули́ Сила та Тимофій з Македонії, Павло слову віддався, і він свідчив юдеям, що Ісус — то Христос.

5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅靈裏[in the spirit]迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

6 Як вони ж спротивля́лися та богозневажа́ли, то він обтрусив одежу свою та промовив до них: „Ваша кров — на голову вашу! Я чистий. Відтепе́р я піду́ до поган“.

6 他們既抗拒、褻瀆[blasphemed],保羅就抖著衣服,對他們[unto them]說:「你們的[blood]歸到你們自己頭上;我是乾淨的[I am clean]。從今以後,我要往外邦人那裏去。」

7 І, вийшовши звідти, він прибув до госпо́ди одно́го, на ім'я Тита Юста, що був богобійний, його ж дім межува́в із синагогою.

7 [he]於是離開那裏,到了一個人的家中,這人名叫猶士都[Justus],是敬拜神的,他的家靠近會堂。

8 А Крисп, старши́й синагоги, увірував в Господа з усім домом своїм; і багато з кори́нтян, почувши, увірували й охристились.

8 總管會堂的[chief ruler of the synagogue]基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了,就相信受浸。

9 Сказав же Павло́ві Госпо́дь у видінні вночі: „Не бійся, але говори й не мовчи,

9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,[thy]只管講,不要閉口;

10 бо з тобою ось Я, і на тебе ніхто не накинеться, щоб тобі заподі́яти зло, — бо Я маю в цім місті багато людей“.

10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」

11 І позостався він рік і шість місяців, навчаючи в них Сло́ва Божого.

11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。

12 А коли Галліо́н був в Аха́ї проко́нсулом, то проти Павла́ однодушно повстали юдеї, і на суд привели́ його,

12 到迦流作亞該亞省長[deputy]的時候,猶太人同心起來作亂[insurrection],攻擊保羅,拉他到公堂,

13 кажучи: „Цей людей намовляє, щоб Богові честь віддавали незгідно з Зако́ном!“

13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

14 Як Павло ж хотів у́ста відкрити, сказав Галліо́н до юдеїв: „О юдеї, якби сталася кривда яка, або злий учинок, то я б справедливо вас вислухав.

14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人[O]。如果是為不義[wrong]或奸惡的事,我理當耐性聽你們。

15 Та коли спір іде про слово та йме́ння й Зако́н ваш, то самі́ доглядайте, — я суддею цього бути не хо́чу“.

15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」

16 I прогнав їх від су́ду.

16 [he]就把他們趕出公堂。

17 Тоді́ всі схопи́ли Состе́на, начальника над синагогою, та й перед судо́м його били. Галліо́н же на те зовсі́м не зважав.

17希臘人[Greeks]便揪住[chief]管會堂的所提尼,在堂前打他。那些[those]事迦流都不管。

18 А Павло́, перебувши доволі ще днів, попрощався з братами, і попли́нув у Си́рію, і з ним Приски́лла й Аки́ла; він у Кенхре́ях обстриг собі голову, бо обі́тницю дав був.

18 此事以後[after this],保羅仍住了好一段時候[yet a good while],就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉,亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。

19 І прибув він в Ефе́с, і там їх позоста́вив, а сам у синагогу ввійшов і розмовляв із юде́ями.

19 保羅[he]到了以弗所,[and]把他們留在那裏;自己[but]進了會堂,和猶太人辯論。

20 Як просили ж його довший час позостатися в них, то він не згодився,

20 眾人請他同他們[with them]多住些日子,他卻不允;

21 але попрощався й сказав: „Знов вернуся до вас, коли буде на те воля Божа!“ І відплив із Ефе́су.

21 [But]辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守這將到的節期[I must be by all means keep this feast that cometh in Jerusalem]。神若許我,我還要回到你們這裏。」於是開船離了以弗所。

22 І, побувши в Кесарі́ї, він підня́вся, і, привіт склавши Церкві, відбув в Антіохі́ю.

22 [he]在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

23 І, пробувши там деякий час, він вибрався в подорож знову, за поря́дком прохо́дячи через країну гала́тську та Фріґію, та всіх учнів зміцняючи.

23 [he]住了些日子,又離開那裏,按次序[in order]走遍[went over all]加拉太和弗呂家各地[all the country],堅固眾門徒。

24 Один же юдей, на ім'я́ Аполло́с, родом з Олександрі́ї, красномо́вець та сильний в Писа́нні, прибув до Ефе́су.

24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的[eloquent],最能講解聖經。

25 Він був навче́ний дороги Господньої, і, пала́ючи духом, промовляв і про Господа пильно навчав, знаючи тільки Іванове хрищення.

25 這人已經在主的道上受了教訓,[spirit]裏火熱,將[Lord]的事竭力[diligently]講論教訓人;只是他單曉得約翰的浸禮。

26 І він сміливо став промовляти в синагозі. Як Аки́ла й Приски́лла почули його, то його прийняли́, і докладніш розповіли́ йому про дорогу Господню.

26 他在會堂裏放膽講起道來[began to speak];百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加完備[perfectly]

27 А коли він схотів перейти до Аха́ї, брати написали до учнів, нагадуючи, щоб його прийняли́. А прибувши, помагав він багато тим, хто ввірував благода́ттю,

27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸[wrote, exhorting]門徒接待他。他到了那裏,多多[much]幫助那蒙恩信主的人;

28 бо він переконував пильно юдеїв, Писа́нням прилюдно дово́дячи, що Ісус — то Христос.

28 因他[For he]在眾人面前大大[mightily]駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。