ЙовРозділ 23 |
1 |
2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої. |
3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння! |
4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, — |
5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені. |
6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене! |
7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді. |
8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу, |
9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю. |
10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду! |
11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив. |
12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його. |
13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить: |
14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це! |
15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його. |
16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в, |
17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його! |
約伯記第23章 |
1 約百曰、 |
2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。 |
3 彼居何方、願聞其地、吾將往、 |
4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、 |
5 則彼定擬之意可知矣。 |
6 彼必不以大能責我、反加體恤。 |
7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。 |
8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、 |
9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。 |
10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。 |
11 我履其武而不越、守其道而弗失。 |
12 恪遵誡命、視其言重於食。 |
13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、 |
14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。 |
15 言念及此、不禁畏懼。 |
16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。 |
17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。 |
ЙовРозділ 23 |
約伯記第23章 |
1 |
1 約百曰、 |
2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої. |
2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。 |
3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння! |
3 彼居何方、願聞其地、吾將往、 |
4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, — |
4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、 |
5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені. |
5 則彼定擬之意可知矣。 |
6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене! |
6 彼必不以大能責我、反加體恤。 |
7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді. |
7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。 |
8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу, |
8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、 |
9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю. |
9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。 |
10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду! |
10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。 |
11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив. |
11 我履其武而不越、守其道而弗失。 |
12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його. |
12 恪遵誡命、視其言重於食。 |
13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить: |
13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、 |
14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це! |
14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。 |
15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його. |
15 言念及此、不禁畏懼。 |
16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в, |
16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。 |
17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його! |
17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。 |