| ЙовРозділ 23 | 
| 1  | 
| 2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої. | 
| 3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння! | 
| 4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, — | 
| 5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені. | 
| 6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене! | 
| 7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді. | 
| 8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу, | 
| 9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю. | 
| 10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду! | 
| 11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив. | 
| 12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його. | 
| 13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить: | 
| 14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це! | 
| 15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його. | 
| 16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в, | 
| 17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його! | 
| 約伯記第23章 | 
| 1 約百曰、 | 
| 2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。 | 
| 3 彼居何方、願聞其地、吾將往、 | 
| 4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、 | 
| 5 則彼定擬之意可知矣。 | 
| 6 彼必不以大能責我、反加體恤。 | 
| 7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。 | 
| 8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、 | 
| 9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。 | 
| 10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。 | 
| 11 我履其武而不越、守其道而弗失。 | 
| 12 恪遵誡命、視其言重於食。 | 
| 13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、 | 
| 14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。 | 
| 15 言念及此、不禁畏懼。 | 
| 16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。 | 
| 17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。 | 
| ЙовРозділ 23 | 約伯記第23章 | 
| 1  | 1 約百曰、 | 
| 2 „Моя мова й сьогодні гірка́, — тяжче стражда́ння моє за стогна́ння мої. | 2 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。 | 
| 3 О, якби то я знав, де Його я знайду́, то прийшов би до місця Його пробува́ння! | 3 彼居何方、願聞其地、吾將往、 | 
| 4 Я б перед обличчям Його свою справу поклав, а уста свої я напо́внив би до́водами, — | 4 以所抱之寃抑、陳於其前、折辨不已、 | 
| 5 розізнав би слова́, що́ мені відповість, і я зрозумів би, що́ скаже мені. | 5 則彼定擬之意可知矣。 | 
| 6 Чи зо мною на прю Він з великою силою стане? О ні, — тільки б увагу звернув Він на мене! | 6 彼必不以大能責我、反加體恤。 | 
| 7 Справедливий судився б там з Ним, я ж наза́вжди б звільни́всь від свойого Судді. | 7 可得自辨、明我爲義、則人無從罪我。 | 
| 8 Та піду́ я на схід — і немає Його, а на за́хід удамся — Його не побачу, | 8 乃趨之於前、而彼不見、索之於後、而彼不在、 | 
| 9 на півно́чі шукаю Його — й не вхоплю́, збо́чу на пі́вдень — і не добача́ю. | 9 意其匿於左、而不能遇、意其隱於右、而不克覯。 | 
| 10 А Він знає дорогу, яка при мені, — хай би ви́пробував Він мене, — мов те золото, вийду! | 10 我之行爲、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。 | 
| 11 Трималась нога моя коло стопи́ Його, доро́ги Його я держа́вся й не збо́чив. | 11 我履其武而不越、守其道而弗失。 | 
| 12 Я не відступався від за́повідей Його губ, над уста́ву свою я ховав слова уст Його. | 12 恪遵誡命、視其言重於食。 | 
| 13 Але Він при одно́му, — й хто заве́рне Його? Як чого зажадає душа Його, — те Він учинить: | 13 厥命不貳、誰能易之、彼從心所欲爲、 | 
| 14 бо Він ви́конає, що́ про мене призна́чив, і в Нього багато такого, як це! | 14 先定命、後降災、災祲不一、絡繹將至。 | 
| 15 Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його. | 15 言念及此、不禁畏懼。 | 
| 16 А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в, | 16 全能之上帝、已喪我膽、使我畏葸。 | 
| 17 бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його! | 17 喪亂以前、何不先絕我命、使我身不親見憂患焉。 |