Дiї

Розділ 8

1 А Савл похваляв його вби́вство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апо́столів, розпоро́шилися по краях юдейських та самарійських.

2 І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним.

3 А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці.

4 Ходили тоді розпоро́шенці, та Боже Слово благовісти́ли.

5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.

6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив.

7 Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися.

8 І радість велика в тім місті була́!

9 Був один чоловік, на ім'я́ йому́ Си́мон, що до того в цім місті займавсь ворожби́тством та дурив самарійський наро́д, видаючи себе за якогось великого.

10 Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“

11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством.

12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися.

13 Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався.

14 Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана.

15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,

16 бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса.

17 Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого!

18 Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,

19 і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“

20 Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші!

21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.

22 Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого!

23 Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“.

24 А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“.

25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях.

26 А ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: „Устань та на пі́вдень іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Га́зи спускається, — порожня вона“.

27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,

28 вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.

29 А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“.

30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“

31 А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.

32 А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!

33 У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“.

34 Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“

35 А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому.

36 І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“

37 А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“

38 І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його.

39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.

40 А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю.

使徒行傳

第8章

1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、

2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、

3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、

4 散處者、徧行傳福音、

5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、

6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、

7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、

8 邑中大喜、

9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、

10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、

11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、

12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、

13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、

14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、

15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、

16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、

17 二人乃以手按衆、咸受聖神、

18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、

19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、

20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、

21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、

22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、

23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、

24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、

25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、

26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、

27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、

28 乘車、讀先知以賽亞書、

29 聖神謂腓力曰、前往就車、

30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、

31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、

32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、

33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、

34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、

35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇

36 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、

37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、

38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、

39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、

40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、

Дiї

Розділ 8

使徒行傳

第8章

1 А Савл похваляв його вби́вство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апо́столів, розпоро́шилися по краях юдейських та самарійських.

1 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太、撒馬利亞諸地、

2 І поховали Степа́на му́жі побожні, і плакали ревно за ним.

2 敬虔者葬士提反爲之拊膺大哭、

3 А Савл нищив Церкву, — вдирався в доми́, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці.

3 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、

4 Ходили тоді розпоро́шенці, та Боже Слово благовісти́ли.

4 散處者、徧行傳福音、

5 Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.

5 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、

6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чу́да, які він чинив.

6 衆聞腓力言、見所行異蹟、心嚮往之、

7 Із багатьох бо, що мали їх, ду́хи нечисті вихо́дили з криком великим, і багато розсла́блених та кривих уздорови́лися.

7 有多患邪神者、神大呼、離人而出、癱瘋者跛者得愈、

8 І радість велика в тім місті була́!

8 邑中大喜、

9 Був один чоловік, на ім'я́ йому́ Си́мон, що до того в цім місті займавсь ворожби́тством та дурив самарійський наро́д, видаючи себе за якогось великого.

9 有人名西門、素於邑爲巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、

10 Його слухали всі, — від найменшого аж до найбільшого, кажучи: „Він — сила Божа, що зветься велика!“

10 衆嚮往之、由尊至卑、僉曰、此人乃上帝大能也、

11 Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожби́тством.

11 具嚮往之故、因久以巫術、使民異之也、

12 Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я́ Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристи́лися.

12 腓力傳上帝國福音、及耶穌基督名、男女信而受洗、

13 Увірував навіть сам Си́мон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знаме́на великі, він дуже дивувався.

13 西門亦信、旣受洗、常偕腓力見所行大能異蹟、奇之、

14 Як зачули ж апо́столи, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла́ Самарі́я, то послали до них Петра та Івана.

14 使徒在耶路撒冷、聞撒馬利亞受上帝道、乃遣彼得約翰往、

15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли́,

15 旣至爲衆祈禱、俾受聖神、

16 бо ще ні на о́дного з них Він не схо́див, а були вони тільки охрищені в Ім'я́ Господа Ісуса.

16 蓋向未有聖神臨之、第以主耶穌名、受洗而已、

17 Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого!

17 二人乃以手按衆、咸受聖神、

18 Як побачив же Си́мон, що через наклада́ння апо́стольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,

18 西門見使徒按手、卽有聖神之賜、以金獻曰、

19 і сказав: „Дайте й мені таку вла́ду, щоб той, на кого́ покладу́ свої руки, одержав би Духа Святого!“

19 以此能予我、使我手所按者、亦受聖神、

20 Та промовив до нього Петро: „Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти ду́мав набути дар Божий за гроші!

20 彼得曰、金與汝偕亡、爾意上帝之賜、可以金市耶、

21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.

21 爾於此事無分無與、蓋在上帝前、爾心不正也、

22 Тож покайся за це лихе ді́ло своє, і проси Господа, — може про́щений буде тобі за́мір серця твого!

22 是宜悔改、祈求上帝、庶爾心之欲可赦、

23 Бо я бачу, що ти пробува́єш у жо́вчі гіркі́й та в пу́тах неправди“.

23 我見爾如在苦膽中、爲物欲所繫也、

24 А Си́мон озвався й сказав: „Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили“.

24 西門曰、爾曹爲我禱主、使偕亡之言不及我、

25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Єва́нгелію в багатьох самарійських осе́лях.

25 二徒旣以主道示人、反耶路撒冷、經撒馬利亞諸村、傳福音、

26 А ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: „Устань та на пі́вдень іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Га́зи спускається, — порожня вона“.

26 主之使者、謂腓力曰、起而南適耶路撒冷至迦薩之道、其遁乃曠野、

27 І, вставши, пішов він. І ось муж етіо́пський, скопе́ць, вельможа Канда́ки, цариці етіопської, що був над усіма́ її ска́рбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,

27 遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、

28 вертався, і, сидючи́ на пово́зі своїм, читав пророка Ісаю.

28 乘車、讀先知以賽亞書、

29 А Дух до Пилипа промовив: „Підійди, та й пристань до цього пово́зу“.

29 聖神謂腓力曰、前往就車、

30 Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: „Чи розумієш, що́ ти читаєш?“

30 腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、

31 А той відказав: „Як же мо́жу, як ніхто не напу́тить мене?“ І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.

31 曰、不有啓發、安能知之、遂請腓力登車同乘、

32 А слово Писа́ння, що його він читав, було це: „Як вівцю́ на заріз Його ве́дено, і як ягня супроти стрижія́ безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!

32 所讀經文曰、其爲人牽、如羊就死地、其不啓口、似羔對翦毛者而無聲、

33 У прини́женні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається“.

33 其居謙時、人廢公義而審之、生命且滅於世、遑計其後乎、

34 Відізвався ж скопе́ць до Пилипа й сказав: „Благаю тебе, — це про ко́го говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?“

34 宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、

35 А Пилип відкрив у́ста свої, і, зачавши від цього Писа́ння, благовістив про Ісуса йому.

35 腓力引此經、傳耶穌福音、〇

36 І, як шляхо́м вони їхали, прибули́ до якоїсь води. І озвався скопець: „Ось вода. Що мені заважає христитись?“

36 行道時、至水濱、宦者曰、水哉、受洗何害、

37 А Пилип відказав: „Якщо віруєш із повного серця свого, то можна“. А той відповів і сказав: „Я вірую, що Ісус Христос — то Син Божий!“

37 腓力曰、信以全心則可、曰、我信耶穌基督上帝子也、

38 І звелів, щоб по́віз спинився. І оби́два — Пилип та скопе́ць — увійшли до води, і охристив він його.

38 遂命止車、腓力宦者下水、腓力施洗焉、

39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопе́ць уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.

39 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、

40 А Пилип опинився в Азо́ті, і, переходячи, звіщав Єва́нгелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарі́ю.

40 腓力覺在亞瑣都、遂經行諸邑、至該撒利亞傳福音、